Arthur van Schendel
Apariencia
Arthur van Schendel | ||
---|---|---|
Arthur van Schendel, 1899, doble retrato | ||
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Arthur François Emile van Schendel | |
Nacimiento |
5 de marzo de 1874 o 18 de marzo de 1874 Yakarta (Indonesia) | |
Fallecimiento |
11 de septiembre de 1946 Ámsterdam (Países Bajos) | |
Nacionalidad | neerlandés | |
Lengua materna | Neerlandés | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritor | |
Años activo | 1896-1945 | |
Géneros | Novela, cuento | |
Obras notables | La fragata Johanna Maria (1930) | |
Miembro de | Real Academia de la Lengua y Literatura Neerlandesa | |
Distinciones |
| |
Arthur François Emile van Schendel (Batavia (Indias Orientales Neerlandesas), 5 de marzo de 1874 - Ámsterdam (Países Bajos), 11 de septiembre de 1946) fue un escritor neorromántico neerlandés. Entre sus obras más famosas se cuentan Een zwerver verliefd (Un vagabundo enamorado) y La fragata Johanna Maria.
Bibliografía
Período inicial (o "italiano")
- 1896 - Drogon (relato medieval, con ilustraciones de Marius Bauer)
- 1904 - Een zwerver verliefd ('Un vagabundo enamorado', novela corta) (traducido al alemán[1] y al francés[2])
- 1907 - Een zwerver verdwaald ('Un vagabundo extraviado', novela corta)
Período "holandés"
- 1908 - De schoone jacht (traducido al alemán[3])
- 1910 - Shakespeare
- 1913 - De berg van droomen (traducido al alemán[4])
- 1916 - De mensch van Nazareth
- 1919 - Pandorra
- 1921 - Der liefde bloesems
- 1922 - Rose Angélique, de droomers van de liefde
- 1923 - Angiolino en de lente (traducido al italiano[5])
- 1923 - Blanke gestalten
- 1924 - Oude Italiaansche steden
- 1925 - Verdichtsel van zomerdagen
- 1926 - Verlaine
- 1927 - Maneschijn
- 1927 - Merona, een edelman
- 1928 - Fratilamur
- 1929 - Florentijnsche verhalen
- 1930 - Het fregatschip Johanna Maria (novela) (traducido al alemán, checo, chino, español,[6] húngaro, inglés, italiano y al ruso)
- 1931 - Een eiland in de Zuidzee
- 1932 - Jan Compagnie (traducido al inglés[7] y al italiano[8])
- 1933 - De waterman (traducido al francés,[9] inglés,[10] hebreo[11] y al rumano[12])
- 1934 - Herinneringen van een dommen jongen
- 1935 - Een Hollandsch drama (traducido al inglés[13])
- 1936 - De rijke man
- 1936 - Avonturiers (antología de cuentos)
- 1937 - De grauwe vogels (traducido al francés[14] y al inglés[15])
Período tardío (o "fantástico")
- 1938 - De wereld een dansfeest (traducido al ucraniano[16])
- 1938 - Nachtgedaanten
- 1939 - Anders en eender
- 1939 - De zeven tuinen (novela)
- 1940 - Mijnheer Oberon en Mevrouw
- 1941 - De menschenhater (novela)
- 1941 - De fat, de nimf en de nuf (antología de cuentos)
- 1942 - Een spel der natuur
- 1942 - De wedergeboorte van Bedelman (antología de cuentos)
- 1946 - De Nederlanden (poema)
- 1946 - Het oude huis (novela)
- 1948 - Voorbijgaande schaduwen
- 1951 - De pleiziervaart (antología de cuentos)
- 1976 - Verzameld werk (1976-1978, 1983) (obra completa)
- 1989 - Jeugdherinneringen. Een document (Recuerdos de juventud)
Premios
- 1931 - Premio Lucy B. y C.W. van der Hoogt por La fragata Johanna Maria
- 1933 - Premio Tollens por sus obras completas
- 1947 - Premio nacional de literatura P.C. Hooftprijs
Referencias
- ↑ 'Ein Wanderer', traducción de Robert Monjé, ed. Insel, Leipzig, 1924.
- ↑ 'Le vagabond amoureux', traducción de Louis Piérard, ed. Gauloises, Bruselas, 1923.
- ↑ 'Die schöne Jagd', traducción de Hilde Telschow, ed. Insel, Leipzig, 1920.
- ↑ 'Der Berg der Träume', traducción de Hilde Stenersen, ed. Insel, Leipzig, 1927.
- ↑ 'Angiolino e la primavera', traducción de Giacomo Prampolini, ed. Alpes, Milán, 1927.
- ↑ 'La fragata Johanna Maria', traducción de Diego Puls, con la colaboración de Rafael Lechner, Ediciones del Ermitaño, México, 2011.
- ↑ 'John Company', traducción de Frans van Rosevelt, The University of Massachusetts Press, Amherst, 1983 y Periplus, Singapur, 1999.
- ↑ 'Jan Compagnie', traducción de Giacomo Prampolini, ed. Mondadori, Milán, 1936.
- ↑ 'L'homme de l'eau', traducción de Selinde Margueron, ed. Gallimard, París, 1984.
- ↑ 'The waterman', traducción de Neline C. Clegg, ed. Heinemann, Londres, 1963.
- ↑ ['Ish ha-mayim'], traducción de Shmuel Schnitzer, ed. Am Oved, Tel Aviv, 1967.
- ↑ 'Omul apei', traducción de Maria Valer, ed. Univers, Bucarest, 1974.
- ↑ 'The house in Haarlem', traducción de M.S. Stephens, ed. Routledge, Londres, 1940.
- ↑ 'Les oiseaux gris', traducción de Marie Gevers, Éditions Universitaires, París, 1970.
- ↑ 'Grey birds', traducción de M.S. Stephens, ed. Routledge, Londres, 1939.
- ↑ ['Zyttja-ce svjato tancju'], traducción de G. Bauman y S. Nikitashenko, ed. Dnipro, Kiev, 1966.
Enlaces externos
- Ficha completa sobre Arthur van Schendel en la Biblioteca Digital de la Literatura Neerlandesa (en neerlandés)
- Entrada sobre Arthur van Schendel en el Diccionario Biográfico de los Países Bajos (en neerlandés)
- Vertalingendatabase (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Lista de traducciones disponibles en la base de datos del Fondo de las Letras Neerlandesas (en inglés y neerlandés)
- Presentación de la edición mexicana de La fragata Johanna Maria, única traducción al castellano de la obra de Arthur van Schendel disponible