Ani Kuni

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ani Kuni Kaunani (en iroqués: Ani’qu no’chawu’nani’) es un canto tradicional amerindio.

Descripción[editar]

Aunque la mayoría de las Primeras Naciones Originarias del Canadá asimilaron el rezo, es probable que esta venga de la nación iroquesa.[1]​ Este rezo cantado es considerado a veces como una nana. Se cantaba en una tonalidad de llanto, a veces con lágrimas sobre las mejillas de las danzantes, pensando en su condición de dependencia.[1]​ Este rezo amerindio es comparable al Padre nuestro.

Letras[editar]

Original Transc. fonética Traducción[1]

Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;

Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;

Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.

Ani kuni kaunani,
Ani kuni kaunani;

Awawa bikana kaina,
Awawa bikana kaina;

Eauni bissini,
Eauni bissini.

Padre, ten piedad de mí,
Padre, ten piedad de mí;

porque me muero de sed,
porque me muero de sed;

Todo se ha ido, no tengo nada para comer,
Todo se ha ido, no tengo nada para comer.

Música[editar]

En Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution (1896), la música está transcrita de la versión original en Arapaho como sigue:[1]


\new Staff \with {
  midiInstrument = "flute"
} 
{
\relative c' {
    \tempo "Moderato"
    \key d \minor
    \time 7/4
    f8[( g8]) a4 a8[ g8] f4 a8.[( f16]) f8[( d8]) d4
    f8[( g8]) a4 a8[ g8] f4 a8.[( f16]) f8[( d8]) d4
%
    \newSpacingSection
    \time 4/4
    g4 g4 g4 a8.[ f16]
    d4 f8[( d8]) d4 d4
    g4 g4 g4 a8.[ f16]
    d4 f8[( d8]) d4 d4
%
    \newSpacingSection
    \time 3/4
    d8[ e8]
    f8[( d8]) f4 g4
    f8[( d8]) d4 d8[ e8]
    f8[( d8]) f4 g4
    f8[( d8]) d4
    \bar "|."
 }
}

\addlyrics {
  \lyricmode {
A -- ni’ -- qu ne’ -- cha -- wu’ -- na -- ni’,
A -- ni’ -- qu ne’ -- cha -- wu’ -- na -- ni’;
A -- wa’ -- wa bi -- qā -- na’ -- ka -- ye’ -- na,
A -- wa’ -- wa bi -- qā -- na’ -- ka -- ye’ -- na;

I -- ya -- hu’h ni’ -- bi -- thi’ -- ti,
I -- ya -- hu’h ni’ -- bi -- thi’ -- ti.
  }
}

\midi {
  \context {
    \Score
    tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4)
  }
}

En la cultura popular[editar]

Contrariamente a lo que se puede pensar viendo su letra y su tradición es considerada una canción de cuna en algunos países como España o Francia.

Es muy popular en el movimiento scout español, cantada con letras ligeramente diferentes. La parte tradicional iroquesa a la que se refiere el artículo se canta después de una introducción:

En las noches / cuando la Luna / como plata se eleva / y la selva ilumina / y también la pradera, / viejos lobos de la tribu / cantarán al espíritu, / al espíritu del fuego...

Referencias[editar]

  1. a b c d Powel, 1896

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]