Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Español amazónico»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 37: Línea 37:
Son básicamente fonéticas. No son expresadas en el habla escrita ni formal.
Son básicamente fonéticas. No son expresadas en el habla escrita ni formal.
* Cambio de la ''j'' (aspirada en situación interior) por la ''f'' (siempre bilabial), sobre todo cuando se halla junto a una ''u'' semivocal. (Los fríos de San Juan; ''Los fríos de Sän Fan'')<ref> [http://www.spanish-in-the-world.net ''Spanish in the world'']</ref>
* Cambio de la ''j'' (aspirada en situación interior) por la ''f'' (siempre bilabial), sobre todo cuando se halla junto a una ''u'' semivocal. (Los fríos de San Juan; ''Los fríos de Sän Fan'')<ref> [http://www.spanish-in-the-world.net ''Spanish in the world'']</ref>
* Omisión de algunas vocales: ''Nos vemos el feves'' por ''Nos vemos el jueves''.
* Omisión de algunas vocales: ''Nos vemos el feevs'' por ''Nos vemos el jueves''.
* Lenición de ''gu-'' por el sonido ''w'' (''guante''; [wa:nte])
* Lenición de ''gu-'' por el sonido ''w'' (''guante''; [wa:nte])
* Uso [[alófono|alofónico]] (sin implicaciones semánticas) de alargamientos vocálicos (''de la selva'' > ''dē la selva'')
* Uso [[alófono|alofónico]] (sin implicaciones semánticas) de alargamientos vocálicos (''de la selva'' > ''dē la selva'')

Revisión del 14:39 26 mar 2017

Español amazónico
Español de Loreto-Ucayali
Hablado en VenezuelaBandera de Venezuela Venezuela
Perú Perú
BrasilBandera de Brasil Brasil
ColombiaBandera de Colombia Colombia
EcuadorBandera de Ecuador Ecuador
Bolivia Bolivia
Hablantes 2,800 (2006)[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Iberorromance
    Ibero-occidental
     español

      Español amazónico
Dialectos Dialecto de Iquitos
Códigos
ISO 639-3 spq

El español amazónico, o también español de la selva, es un variedad del idioma español hablado en la Amazonia. Influenciadas por las lenguas amazónicas, está especialmente en los departamentos de la Amazonia peruana como Loreto y Ucayali. El español amazónico es también hablado en algunas áreas de Brasil adjuntas a Loreto y Ucayali, en el departamento de Amazonas de Colombia, y en los estados bolivar y amazonas de Venezuela.[2][1][3]​ También tiene sub-variadades como el acento de Iquitos hablada en Ciudad de Iquitos.

Características

Fonológicas
En verde el español amazónico de Colombia.

Son básicamente fonéticas. No son expresadas en el habla escrita ni formal.

  • Cambio de la j (aspirada en situación interior) por la f (siempre bilabial), sobre todo cuando se halla junto a una u semivocal. (Los fríos de San Juan; Los fríos de Sän Fan)[4]
  • Omisión de algunas vocales: Nos vemos el feevs por Nos vemos el jueves.
  • Lenición de gu- por el sonido w (guante; [wa:nte])
  • Uso alofónico (sin implicaciones semánticas) de alargamientos vocálicos (de la selva > dē la selva)
  • Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
  • Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración a inicio de palabra
  • La /y/ tiende a africarse (al contrario de lo que sucede en la costa).
  • También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes.

Es especialmente hablado en Loreto y Ucayali, y hablado por personas de la zona rural. El resto de la amazonía tiene un cierto razgo y parentesco dialectal.

Morfosintácticas
De Antonio sus amïgas
  • Anteposición de artículos frente a los nombres propios. (Juana; Lä Fuäna)

LLeísmo

El fenómeno del lleísmo indica en la fonética moderna una pronunciación donde los fonemas /ʝ/ y /ʎ/, escritos "y" y "ll", se distinguen. En estos dialectos, existe una diferencia entre cayó (de caer) y calló (de callar), pollo/poyo, valla/vaya, halla/haya, por la consonante palatal sonora –lateral/central– de los respectivos signos.

Distinción

Conviene distinguir entre lo que es rasgo dialectal (que pertenece a una variedad de uso localizada geográficamente, y que no responde a la norma general) de lo que es un vulgarismo (que es una variante de registro sociocultural, en lugar de geográfica). Un vulgarismo y un dialectalismo pueden estar o no aceptados normativamente (y de acuerdo a ese criterio se dirá que es correcto o incorrecto): las razones para haber sido admitidos en la lengua estándar son de índole extralingüística (tradición, arraigo, uso literario...).

Ubicación

El lleísmo se practica en el este de Colombia, en Ecuador, Perú, Bolivia y Paraguay (y ciertas regiones de Argentina). En España puede haber lleísmo en cualquier parte , aunque existen ciertas áreas pequeñas en que parece ser lleísmo dialectal[1].

Advertencia

El término lleísmo no lo recogen diccionarios como el DRAE y el CLAVE, quizá porque en gran parte no es fenómeno peninsular. Pero, dada la amplitud y frecuencia con que aparece este fenómeno en Hispanoamérica, quizá debería incluirlo. El fenómeno contrario sería el yeísmo, que sí viene recogido en dichos diccionarios.

Estado

El español amazónico es, a veces, clasificado como un idioma separado del español estándar, por ejemplo por el Ethnologue. El idioma también tiene su propio código ISO 639-3: spq.[1]​ No obstante, los registros de investigación de este idioma son pocos.

Referencia

  1. a b c Ethnologue entry on Jungle Spanish: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=spq
  2. Castro-Gómez, S. and Grosfoguel, R. (2007) El giro decolonial Siglo del Hombre Editores, page 170.
  3. Spanish in Brazil, http://www.spanish-in-the-world.net/Spanish/brasil.php
  4. Spanish in the world

Véase también