Diferencia entre revisiones de «Katiusha (canción)»
Línea 115: | Línea 115: | ||
* En la película ''[[La isla de Giovanni]]'', los estudiantes japoneses de la isla y los estudiantes rusos cantan esta canción en la escuela. |
* En la película ''[[La isla de Giovanni]]'', los estudiantes japoneses de la isla y los estudiantes rusos cantan esta canción en la escuela. |
||
* En la cultura venezolana la canción es utilizada en una versión de "caja musical" por los vendedores de barquillas. |
* En la cultura venezolana la canción es utilizada en una versión de "caja musical" por los vendedores de barquillas. |
||
* En el popular juego CS:GO, se usa por el chat de voz para molestar a tus compañeros de equipo rusos. |
|||
=== Bibliografía === |
=== Bibliografía === |
Revisión del 10:51 15 nov 2017
Katyusha (en ruso: Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski.[1] Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.[1]
Otras versiones
Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katyusha, titulada "Primavera" o "Nuevo Cara al Sol".
En 1943, Italia, hasta entonces miembro del Eje, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharon contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió letra italiana para "Katyusha". Su adaptación, "Fischia il vento" ("El viento sopla"), se convirtió en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana, junto con "La Brigata Garibaldi".
Durante la Guerra civil griega (1946–1949), partisanos griegos que habían luchado también contra la invasión alemana en 1941, escribieron su versión de "Katiusha" llamada "El himno del Frente de Liberación Nacional" ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). Esta adaptación fue grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.
Letras
La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español.
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katyusha Rastsvietali yáblani i grushi, Vyjadila, piesnyu zavadila Oy, ty piesnya, piésinka dievichia, Pust on vspómnit diévushku prastuyu, Rastsvietali yáblani i grushi, |
Katiusha (Catalinita) Florecían manzanos y perales, Bajó, cantando una canción Oh, canción, canción de la doncella, Que él recuerde a la humilde muchacha, Florecían manzanos y perales, |
En la cultura popular
- A menudo Katiusha la cantan los hinchas rusos de fútbol en el estadio para apoyar al Spartak de Moscú.
- Cazachok 1969 —«muchacho cosaco» en ruso— es una «canción de verano» española, una versión libre de Casatschok, interpretada por el cantante Georgie Dann. El Cazachok tiene una tonadilla similar a Katiusha.
- Katiusha fue utilizada para la rutina de cinta por la famosa gimnasta rusa Olga Kapránova en las Olimpiadas de Beijing 2008.
- En el anime Girls und Panzer, las integrantes del equipo de Pravda (basado en el ejército soviético) cantan esta canción al comienzo de su enfrentamiento contra el equipo de Ōarai, en el episodio 8. Además, la líder del equipo se llama Katyusha.
- En el videojuego Buzz Aldrin's Space Program Manager la canción suena en varias misiones del Programa espacial soviético, especialmente cuando los cosmonautas plantan la bandera soviética en la luna.
- En la película La isla de Giovanni, los estudiantes japoneses de la isla y los estudiantes rusos cantan esta canción en la escuela.
- En la cultura venezolana la canción es utilizada en una versión de "caja musical" por los vendedores de barquillas.
- En el popular juego CS:GO, se usa por el chat de voz para molestar a tus compañeros de equipo rusos.
Bibliografía
- Zaloga, Steven J.; James Grandsen (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. Londres: Arms and Armour Press. pp. 150-54. ISBN 0-85368-606-8.
Referencias
- ↑ a b (Zaloga, 1984, p. 153)
Enlaces externos
- Grabación Mp3 de "Katyusha"
- De una gran colección de música tradicional Soviética, sitio también en inglés
- http://www.russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/
- Letras y traducciones tomadas de este sitio
- "Katyusha" por el cantante ruso Vitas
- "Katyusha" - Komanda iz Polshi i Rossii
- "Katyusha" - Irina Bilyk
- "Katyusha" - Letra en inglés y transliteración en inglés
- Información sobre la "Katyusha" japonesa