¡Ábrete, sésamo!
¡Ábrete, sésamo! (en francés: Sésame, ouvre-toi, en árabe: افتح يا سمسم, romanizado: Iftaḥ yaa Sismis) es una frase mágica del cuento Alí Babá y los cuarenta ladrones. Apareció por primera vez en la versión de Antoine Galland de Las mil y una noches.
Origen y etimología
[editar]La frase apareció por primera vez en la traducción francesa de Antoine Galland de Las mil y una noches (1704-1717) como Sésame, ouvre-toi. [1]
Existen varias teorías sobre el origen de esta frase. Por un lado, al igual que la montaña se abre al pronunciar el conjuro, las semillas de sésamo crecen en una vaina que se abre cuando alcanza la madurez-[2][3] Otra teoría sostiene que el hechizo toma su origen de ciertas prácticas mágicas babilónicas en las que se empleaba el aceite de sésamo.[4][5]
Sin embargo, no es seguro que la palabra sésamo se refiera realmente a la planta o semilla de sésamo.[6] En hebreo, sésamo se dice Shumsám, y se pronuncia muy parecido a una reduplicación de la palabra šem —que significa nombre o, en algunos contextos, Dios— . También podría ser una palabra vinculada a la Cábala que represente el término talmúdico šem-šāmayīm —en español, nombre del cielo—, que se refiere al "Nombre Divino" o "Nombre de Dios".
En el relato
[editar]Alí Babá era un pobre leñador de Persia que fue testigo de la visita de una banda de cuarenta ladrones al escondite de su tesoro en el bosque en el que cortaba madera. El tesoro de los ladrones está en una cueva cuya boca queda sellada mágicamente: se abre con las palabras «Ábrete, Sésamo!» y se cierra con «¡Ciérrate, Sésamo!». Cuando los ladrones se marchan, Alí Babá entra en la cueva y se lleva parte del tesoro a casa.
Kassim, el hermano de Alí Babá, que se había hecho millonario por haberse casado con la hija de un opulento comerciante, descubre la repentina riqueza de su hermano, quien le cuenta su descubrimiento de la cueva a pesar de no haberlo ayudado a superar su indigencia. Kassim acude a ella para llevarse algo del tesoro, pero en su avaricia y nerviosismo ante las riquezas olvida las palabras mágicas para salir de la cueva y los ladrones lo encuentran en ella, descuartizándolo. Cuando Kassim no regresa, su hermano va a la cueva a buscarlo y encuentra su cuerpo despedazado en la entrada de la cueva, y lleva los trozos a casa. Con la ayuda de Morgiana o Luz Nocturna, una lista esclava de la familia de Kassim, y el viejo sastre Baba Mustafa logran recomponer el cuerpo apropiadamente para enterrarlo sin levantar sospechas sobre su muerte.Referencias
[editar]- ↑ «Les mille et une nuits : contes arabes / traduits par Galland, ornés de gravures». Gallica.bnf.fr. 25 de mayo de 2009. Consultado el 15 de agosto de 2013.
- ↑ «Sesame: Origin, History, Etymology and Mythology». MDidea.com. 30 de noviembre de 2015. Archivado desde el original el 25 de enero de 2018. Consultado el 25 de enero de 2018.
- ↑ «Open Sesame». The New York Times Magazine. 8 de abril de 2015. Consultado el 25 de enero de 2018.
- ↑ Gerstein - University of Toronto, Samuel (1913). Babylonian oil magic in the Talmud and in the later Jewish literature. London : Jews College. Consultado el 7 de diciembre de 2024.
- ↑ Delitzsch, Friedrich; Haupt, Paul (1913). Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft (en inglés). J. C. Hinrichs. Consultado el 7 de diciembre de 2024.
- ↑ Armstrong, Marian (2007). Wildlife and Plants 16. Marshall Cavendish. p. 972. ISBN 978-0761477105. Consultado el 24 de diciembre de 2014.