Wikipedia discusión:Proyecto educativo/Traduciendo Wikipedia: El encargo real en el aula de Traducción/Equipo 4-2022

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Podríamos prescindir del sustantivo «casa» y solo poner «editoriales». Claudia.r.m-UMU (discusión) 07:29 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Creo que sería mejor «la editorial Rotbuch», ya que en español usamos «el editorial» para referirnos a una columna de opinión de un periódico. Claudia.r.m-UMU (discusión) 07:22 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Quizás deberíamos añadir que no grabó sola el documental, sino con «la ayuda de amigos y compañeros de Meins». Claudia.r.m-UMU (discusión) 07:29 22 nov 2022 (UTC)[responder]

En lugar de «apareció en 1976», en español usamos el verbo «estrenar», quedaría la frase «que se estrenó en 1976». Claudia.r.m-UMU (discusión) 07:29 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Como se trata de títulos de obras de creación, tendríamos que poner todos los nombres de películas en cursiva. VanessaCarbogno (discusión) 10.30 22 nov 2022 (UTC)

Creo que podremos quitar la comillas de la locución "socorro rojo", porque es una concepto que existe también en español y se puede traducir normalmente. VanessaCarbogno (Discusión) 10.38 22 nov 2022 (UTC)

Creo que es mejor poner "(...) desde 1997 el programa de cine mensual (...)" porque ese programa no se creó y desarrolló solo en 1997, sino hasta 2007. VanessaCarbogno (Discusión) 10.42 22 nov 2022 (UTC)

Creo que podríamos sostituir trabajó con colaboró en este caso: "(...) Sami también trabajó junto con Klaus Eschen (...)". VanessaCarbogno (Discusión) 10.45 22 nov 2022 (UTC)

Creo que es mejor poner "Sami filmó la película documental "Es stirbt allerdings ein jeder ..." sobre él , que apareció en 1976", por "Sami filmó la película documental "Es stribt allerdings ein jeder ...", que se publicó en 1976" PedroGarH (Discusión)

En vez de "conductora de grabación" pondría "directora de grabación" PedroGarH (Discusión)

Creo que es necesario añadir un enlace con Festival Internacional del Cine de Berlín, porque es un festival internacional y además existe una entrega de Wikipedia en español. Ajla Koldzic (discusión) 11:45 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Problemas objetivos[editar]

En los números de referencia sobran los corchetes (ACEPTADO). Además, las referencias están en alemán y deberían de haberlas cambiado a español. (RECHAZADO): Las referencias se quedan en alemán, no existen en otro idioma.

En primer párrafo de la biografía en la segunda línea sería "casas editoriales" y no "casa editoriales".(RECHAZADO): Hemos corregido según lo que fue sugerido por otro miembro del equipo (primer comentario arriba).

En el primer párrafo han puesto "dió" con tilde (ACEPTADO)

Los títulos de películas o libros se escriben en cursiva (RECHAZADO) : Ya se había subrayado este error en un comentario anterior.

En el segundo párrafo les falta el pronombre “la” antes de izquierda (RECHAZADO): No es necesario poner el artículo "la". Se entiende ya de por sí que alude a la ideología de izquierdas.

Raquelbm2 (discusión) 18:50 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Problemas subjetivos[editar]

En el primer párrafo tenemos una propuesta de traducción. Ellos han puesto “dirección de producción, producción y dirección de grabación” y nuestra propuesta es “producción y dirección de producción y grabación” (ACEPTADO)

La frase “Al principio, Renate Sami dió clases de francés, inglés y alemán y trabajó además como traductora y más para las casa editoriales Melzer, Wagenbach y Rotbuch, antes de que en 1975 se dedicara a ser conductora de grabación y producción y ayudante de dirección en la película.” la reescribiríamos de la siguiente manera: "Al principio, Renate Sami dio clases de francés, inglés y alemán. “Además, trabajó como traductora y para las casas editoriales Melzer, Wagenbach y Rotbuch, antes de que en 1975 se dedicara a ser conductora de grabación y producción y ayudante de dirección en la película.” (ACEPTADO)

La frase: “En mayo de 1970 fue detenida en Berlín, dado que estaba bajo la sospecha de haber cometido un atentado de incendio a un edificio americano durante una manifestación en contra de la guerra.” la reescribiríamos así: "En mayo de 1970 fue detenida en Berlín, dado que sospechaban que había provocado un incendio en un edificio americano durante una manifestación en contra de la guerra.” Albina.ljajic (discusión) 18:53 22 nov 2022 (UTC) (RECHAZADO): Nos parece que al poner 2 oraciones distintas, hay mucho verbo de por medio y la oración se hace más larga y complicada de lo que es.[responder]

Problema de traducción[editar]

El termino "68er" fue traducido textualmente y no en contexto. Se refiere al movimiento 68 en general y no al año 68. --Lindakohn (discusión) 19:06 22 nov 2022 (UTC) (ACEPTADO)[responder]