Ir al contenido

Wikipedia:Encuentros/Editatón:Experiencias retadoras/Instrucciones para alumnos que hacen traducciones/Instrucciones para group leaders

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El propósito de los "group leaders" es organizar, monitorear y verificar el trabajo de un grupo de alumnos (los grupos se crearán en el primer día del edtiatón). En el caso de los alumnos que trabajan en la traducción de artículos hay varios puntos importantes a considerar:

  1. Cada "group leader" necesita verificar que los participantes ya se agregaron al "curso" indicado para el editatón. Los "group leaders" se agregan como instructores (CCM: Education_Program:Tec_de_Monterrey,_Campus_Ciudad_de_Mexico/Experiencias_Retadoras_CCM_(ene-mayo_2015), CSF: Education Program:Tec de Monterrey, Campus Santa Fe/Experiencias Retadoras CSF (e) y CEM: Education Program:Tec de Monterrey, Campus Estado de México/Experiencias Retadoras CEM (ene-mayo 2015)). También es necesario que los "group leaders" indiquen a los integrantes de su grupo que información deben poner en sus páginas de usuario: "Integrante del grupo de (nombre de group leader)".
  2. Es muy importante que la selección del artículo se realice correctamente. En general, los artículos que estan en las categorías de "bueno" (good) o "destacado" (featured) son de calidad. Sin embargo todavía pueden tener problemas como "candidatos" a ser traducidos. Por ello, hay que considerar los siguientes puntos: 1) Revisar si ya existe un artículo equivalente en Wikipedia en español que esté catalogado, al menos, como "bueno" (es.wiki). En caso de que exista un artículo del tema, hay que revisarlo para decidir si vale la pena remplazarlo. 2). El artículo puede tener un código muy avanzado que no sea reconocido por es.wiki. (e.g. tipos "fn"). En la mayoría de los casos, un código que no funciona se puede quitar (reemplazandolo por el texto que el código genera en ciertos casos). En el caso de plantillas para fichas, éstas se pueden reemplazar con una plantilla igual o similar de Categoría:Wikipedia:Fichas.
  3. Es muy necesario revisar bien los textos "candidatos" para traducir que NO SON ARTÍCULOS BUENOS/DESTACADOS, ya que pueden tener problemas de lenguaje y uso de (buenas) referencias. Cualquier artículo que tiene etiquetas que indiquen problemas con referencias y/o redacción en cualquier parte NO ES "CANDIDATO" para traducir. No tenemos el tiempo ni el conocimiento para reparar y traducir artículos.
  4. Para realizar la traducción, asegurense de que, como primer paso, los alumnos copien la versión de "edit" y trabajen sobre ésta. Se puede usar el taller creado por el alumno (!en es.wiki!) o pueden crear una sub-página en su página de usuario usando código como [[/borrador 1]] (el taller es una sub-página de página de usuario). Si es.wiki no permite que un alumno guarde su artículo en su taller, hay que asegurarse de que ya no cuente con las categorías, ya que normalmente este es el candado que impide guardarlo.
  5. Como en las clases, los alumos necesitan enfocarse en el texto (contenido) y referencias. Además, en esta occasion necesitan agregar una ficha (infobox) en caso de que el artículo original ya cuente con una. En la mayoría de los casos, el código de las fichas en inglés (francés etc) no funciona en es.wiki. Si es el caso, los alumnos necesitan ir a Categoría:Wikipedia:Fichas para buscar una ficha igual o similar.
  6. Un código que no funciona y no genera fichas puede ser eliminado. Si el codigo genera texto en el original (e.g. medidas con conversiones) será necesario hacer copy/paste del texto generado en la versión para "leer" ("read").
  7. Los "Group leaders" necesitan revisar traducciones completas ANTES de ponerlas en el espacio principal de la enciclopedia. Degraciadamente tuvimos casos de alumnos que usaron el Traductor de Google y tradujeron sólo parte del artículo, pero lo presentaron como trabajo terminado. Si el artículo sólo tiene algunos problemas menores de ortográfia y/o gramatica, se puede subir en el espacio principal. Posteriormente, el grupo encargado de editar artículos lo revisará.
  8. Los "Group leaders" necesitan segurarse de que los alumnos realizen todos los pasos para subir un artículo traducido en el espacio principal y marcarlo como traducción. Para ello, es necesario incluir 1) La liga del artículo a la versión original en el lado izquierdo de la página y 2) La etiqueta en la página de discussion del artículo, incluyendo la información y viniculos a la versión traducida (e.g. Discusión:20Q).
  9. El último paso es agregar el artículo al "curso" mencionado en el paso #1.