Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Caravaggio

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Caravaggio


Caravaggio[editar]

Propuesto por
Paladio - escríbeme 18:42 22 jun 2008 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 22 de junio al 28 de junio
Categoría
Pintores de Italia Pintores del Barroco
Motivación
Trabajo de arte, que me costó tiempo y sudores. Tiene referencias bibliográficas e incluye vida personal, obras e influencias. También hay algunos vínculos a cuadros, intelectuales y poetas (no todos) que he redactado. Aunque no salga destacado, me ayudará a corregir defectos con vuestros comentarios. Es un trabajo traducido, pero también he obtenido algo de las fuentes que cito.
Redactor(es) principal(es)
Paladio
Datos generales del artículo
Caravaggio (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario Comentario Una cosilla, ¿no es mejor usar la plantilla {{muchasref}} que dividirlas en tres columnas? Queda muy abarrotado. Desmond Escríbeme 23:32 22 jun 2008 (UTC) ¡Listo! Gracias Desmond. Un saludo. Paladio - escríbeme 01:12 23 jun 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Algunos aspectos a mejorar: La frase "Es considerado como el primer gran exponente de la pintura barroca" precisa de una referencia. Luego los primeros párrafos sobre todo, pero también otros repartidos por el artículo tampoco disponen de referencias, aunque se repitan sería conveniente que se mostrasen. Luego algunas imágenes contienen una descripción demasiado extensa al pie de la foto, sería conveniente ofrecer información más concisa en dichos pies e incorporar las descripciones que se hacen al texto. En general el artículo está muy bien, pero esos pequeños detalles podrían subsanarse. Gran Coyote no muerdo, o si... 12:21 24 jun 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario La traducción contiene algunos errores, que llegan en ocasiones a tergiversar el sentido del texto original. Pondré algunos ejemplos, sin ánimo de ser exhaustivo, para explicar lo que quiero decir:
  • La versión española dice que "Varios estudios afirman que en esos años nació el ser artista en Caravaggio, debido a la cercanía de su familia con dos poderosas familias de Italia, los Colonna y los Sforza". La frase "nació el ser artista en Caravaggio" me parece incomprensible, y también que se atribuya este "nacimiento" a la relación de su familia con los Sforza y los Colonna. El texto en inglés únicamente dice que el artista creció en Caravaggio, no entiendo cómo se ha llegado a una tal distorsión de sentido ("It is assumed that the artist grew up in Caravaggio, but his family kept up connections with the Sforzas and with the powerful Colonna family, who were allied by marriage with the Sforzas, and destined to play a major role later in Caravaggio's life")
  • Donde el artículo original dice "Certainly he would have become familiar with the art treasures of Milan" ("ciertamente pudo haberse familiarizado con los tesoros artísticos de Milán"), la traducción española afirma que "Su familia le mostró el patrimonio artístico y cultural de Milán", supongo que malinterpretando la expresión "become familiar" ("familiarizarse")
  • La versión española afirma que "Caravaggio definía al arte de Milán como «simple, y más cerrado que el manierismo alemán y que el naturalismo»". Se atribuyen a Caravaggio palabras que éste nunca dijo. El artículo original, dice, en relación al arte lombardo, o de Milán, que era "a style which valued "simplicity and attention to naturalistic detail"[5] and was closer to the naturalism of Germany than to the stylised formality and grandeur of Roman Mannerism" ("un estilo en el que [Caravaggio] valoraba "la simplicidad y la atención al detalle naturalista", y que estaba más próximo al naturalismo de Alemania que a la formalidad y la grandeza del manierismo romano"). La expresión "más cerrado" posiblemente es una mala traducción del inglés "closer"; aparte de ello, como puede verse, la frase es radicalmente distinta. En todo caso, cuando se utilizan comillas se debería ser lo más literal posible.
  • Otro pasaje de este artículo dice "Caracterizado por su rapidez para ejecutar obras, a base de modelos vivos y guías de puntuación para manejar el pincel". ¿Qué son estas extrañas "guías de puntuación"? Ruego se me perdone si se trata de un término técnico que no he podido reconocer, pero me da la impresión de que sencillamente es el resultado de traducir mal esta frase "scoring basic guides directly onto the canvas with the end of the brush handle", es decir (pongo una traducción muy aproximada porque no me siento capaz de hacerla mejor, espero que alguien pueda mejorarla y hacerla más precisa), algo así como "marcando las líneas básicas directamente sobre el lienzo con el extremo del mango del pincel" Creo que el problema está en la traducción de score, que se interpreta errónamente como "puntuación".
  • En otro momento, en relación con un cuadro se dice que aparece en él «una gran hoja de parra con un gigantesco hongo, que parece tener una lesión similar a la antracnosis». Obviamente, no hay ningún hongo gigantesco ni lesionado, como puede comprobar cualquiera que observe el cuadro: sencillamente, la hoja, que en el original es de higuera y no de parra, presenta una mancha causada por un hongo, que parece ser antracnosis.

Como dije, no pretendo ser exhaustivo, pero quisiera destacar que se traducen mal, a mi modo de ver, algunas palabras clave del artículo. "Commission" estaría mejor traducido como "encargo" que como "comisión" en frases como "Los dos trabajos hechos para esta comisión fueron: El martirio de San Mateo, y La vocación de San Mateo, entregados en 1600.", "algunos trabajos religiosos que eran requeridos en comisiones", "Caravaggio siguió haciendo durante algún tiempo comisiones religiosa", y otros muchos.

En conclusión, creo que la traducción necesita una revisión minuciosa para corregir estos y otros errores de traducción. Por lo demás, creo que es un trabajo completo, sobre todo si se tienen en cuenta los muchos artículos relacionados, y especialmente el anexo con la lista de pinturas. Espero que puedan solventarse los errores de traducción. rupert de hentzau 15:18 24 jun 2008 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Creo que esta frase puede mejorarse:
Muchos museos de arte contienen salas de exhibición donde se pueden apreciar las características de las obras de Caravaggio, — la noche como factor, iluminación dramática, gente normal usada como modelo, interpretación honesta de la naturaleza —

Da la sensación de que las obras que se exhiben en estos museos son también de Caravaggio, y creo que el original no quiere decir eso. Por otro lado, algunas expresiones me parecen un tanto confusas ("la noche como factor", por ejemplo). El original dice lo siguiente:

Many large museums of art, for example those in Detroit and New York, contain rooms where dozens of paintings by as many artists display the characteristic look of the work of Caravaggio — nighttime setting, dramatic lighting, ordinary people used as models, honest description from nature.

Propongo esta traducción:

Muchos importantes museos albergan salas en las que pueden verse numerosos cuadros, obra de otros tantos artistas, en los que se puede apreciar el estilo característico de Caravaggio: ambientación nocturna, iluminación dramática, personas corrientes utilizadas como modelos, descripción honesta de la naturaleza.

rupert de hentzau 17:15 26 jun 2008 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Aquí hay otro error de traducción. Donde el original dice "It had been in storage in Hampton Court, mislabeled as a copy." ("Se encontraba almacenada en Hampton Court, considerada por error una copia"), se traduce "Está resguardada en Hampton Court y se le han hecho varias copias." Corregir. rupert de hentzau 17:20 26 jun 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario "Por lo menos dos pinturas de su autoría se han perdido en los últimos años." El original dice que "se han perdido o pueden haberse perdido" ("have been or may have been lost") No sé si tiene o no interés conservar ese matiz. rupert de hentzau 17:31 26 jun 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario "Richard Francis Burton afirmó que existía una pintura del Santo Rosario, realizada por Caravaggio, en la que se muestran a varios hombres rodeando la sagrada figura." El original dice que "muestra un círculo de treinta hombres turpiter ligati" (en latín, "turpiter ligati" significa algo así como "indecorosamente enlazadas", lo que entiendo puede ser una referencia sexual) El original no menciona ninguna "sagrada figura". No es este cuadro del que se conservan fotografías, sino de otro diferente. De este se dice únicamente que no sobrevivió. rupert de hentzau 17:31 26 jun 2008 (UTC)[responder]
Ojo, lo de que puede ser una referencia sexual es una mero comentario mío. La traducción de "turpiter ligati" también es mía, y no sé hasta qué punto es ortodoxa. Puede ser que no fuese eso lo que el autor quería decir. Sería interesante buscar más información sobre ese cuadro. Entretanto, mal que me pese a mí mismo, creo que deben borrarse tanto la traducción como la interpretación de la frase. rupert de hentzau 18:44 26 jun 2008 (UTC) PS: El texto completo de Burton está aquí.[responder]
  • comentario Comentario Al menos según el artículo original, el cuadro destruido por los bombardeos de Dresde y del que se conservan fotografías es la versión rechazada de La vocación de San Mateo, que inicialmente iba a colocarse en la iglesia de San Luis de los Franceses. Corregir si es oportuno. rupert de hentzau 17:37 26 jun 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Cuando se habla de Artemisia Gentileschi, se dice que "estuvo cerca de Caravaggio y logró crear su propio estilo, pero sin mucha influencia de éste, sino de otros pintores como Annibale Carracci. Finalmente, su realismo triunfó." Es completamente al revés: el estilo de Gentileschi sí tiene mucha influencia de Caravaggio y ninguna de Carracci. Lo que el artículo en inglés dice de Carracci no tiene que ver con Gentileschi: sólo se dice que su estilo, que mezclaba elementos del Alto Renacimiento y del realismo lombardo, terminó triunfando. ("His daughter Artemisia Gentileschi was also close to Caravaggio, and one of the most gifted of the movement. Yet in Rome and in Italy it was not Caravaggio, but the influence of Annibale Carracci, blending elements from the High Renaissance and Lombard realism, which ultimately triumphed.")'rupert de hentzau 19:14 26 jun 2008 (UTC)[responder]
  • En contra En contra Tengo que volver a insistir en que se dé un repaso integral a la traducción. Me temo que señalar todos los errores uno por uno es un trabajo que excede lo que se espera de los revisores de CAD. Creo que es preferible arreglar primero el artículo y luego presentarlo a CAD. No me queda más remedio que votar en contra. rupert de hentzau 19:25 26 jun 2008 (UTC)[responder]
  • En contra En contra Valoro el trabajo desarrollado en el artículo pero si se trata de hacer un artículo destacado la información que ofrezca ha de ser precisa y totalmente rigurosa. Ese objetivo no se ha cumplido, basta con adentrarte en la lectura del texto y se comprueban múltiples errores de traducción que ya otro usuario ha adelantado. Luego, sigo considerando que los párrafos del inicio necesitan referencias, aunque sean las mismas, no importa repetir, pero hay que mostrar las referencias. Finalmente, sigo considerando que algunas imágenes contienen un texto descriptivo muy extenso, es preferible acortar texto de las imágenes y añadirlo en el desarrollo del artículo. Creo que son motivos suficientes para votar en contra. Gran Coyote no muerdo, o si... 13:46 27 jun 2008 (UTC)[responder]
  • En contra En contra Pese a tratarse a todas luces de un buen trabajo, debo suscribir las opiniones vertidas por los anteriores usuarios, subrayando, en especial, las graves deficiencias de traducción. Por otro lado, la primera parte del artículo adolece de referencias. En cuanto al resto, apunto algunas de las construcciones y expresiones que, a mi modo de ver, no pueden tener cabida en un artículo destacado, que se supone debe de ser modélico en éste y en todos los demás aspectos:
  • El realismo regresó a la segunda fase de Caravaggio en Roma, al retornar a los trabajos religiosos.
  • incrementaron la fama de Caravaggio como pintor, tanto en el pueblo como en sus colegas artistas.
  • La opinión de sus colegas acerca de estos trabajos fue polarizada, ya que algunos percibieron fallas, de nuevo su insistencia en pintar la vida de una manera realista, la falta de dibujos preparatorios y de bocetos para las obras.
  • Para la mayoría de la gente romana, estas obras aumentaron la popularidad del pintor, mientras que para algunas personas les parecía violento y sin el verdadero sentido de la doctrina católica, por lo que Caravaggio debió rehacer algunas pinturas sin el sentido violento característico de su obra.
  • La primera mostraba al santo empequeñecido ante el caballo, provocando un intercambio de palabras entre un soldado y Caravaggio
  • Una de las piezas seculares de aquellos años fue

Todo subsanable. Ánimo.--Sürrell (discusión) 15:55 27 jun 2008 (UTC)[responder]