Usuario discusión:StrillerFernce1975

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sobre el artículo Lajta-Tsentr[editar]

Te agradeceré de antemano que no continúes revirtiendo mis ediciones relacionadas al artículo Lajta-Tsentr. Debido a que en el idioma ruso, como tal vez o incluso probablemente ya lo sepas, se usa un alfabeto (denominado cirílico) que es distinto al abecedario latino que se utiliza en las lenguas occidentales como el castellano o el inglés.

Como consecuencia directa de esa bastante evidente diferencia que existe entre la variante rusa del alfabeto propio cirílico y la del abecedario latino que usamos nosotros mismos, se necesita realizar un proceso de conversión entre los mismos, el cual se denomina técnicamente “transliteración” (de “trans”, vocablo latino que significa “a través” y “littera”, palabra que quiere decir “letra” y de donde, tal como te imaginarás también proviene “literatura”), aunque también se suele usar en español el tecnicismo “romanización” para referirse al mismo por influencia del inglés, debido a que nuestro propio alfabeto latino fue inventado en la Antigua Roma (de la cual ni el posterior Imperio Ruso ni naturalmente la actual Federación Rusa han sido herederos históricos, a diferencia de nosotros mismos).

Por otra parte, mientras que el carácter o glifo ruso “х” (el cual no tiene nada que ver con nuestra propia letra equis a pesar de ser idéntica a la misma), fonéticamente equivalente a la jota española en el inglés se translitera a través del bastante forzado dígrafo “kh” (lo que tiende a hacer que los angloparlanntes en general lo pronuncien como una hipotética o supuesta letra “k”, tal como suele suceder en relación al apellido del ya histórico líder comunista soviético Nikita Khrushchev o Jrushchov, aunque en realidad se parece bastante más a la pronunciación de la letra hache aspirada de la propia palabra “Hawái”).

E incluso, en lo que respecta a la palabra “Tsentr” (la cual también se puede llegar a transliterar como “Centr” al castellano, pero sólo de manera académica o “científica” y por lo tanto no en lo que respecta a la propia Wiipedia en español), la variante “Center” es simplemente la grafía que se usa en el propio inglés estadounidense, la cual es una metátesis del término “Centre” del inglés británico (el cual a su propia vez proviene del latín “centrum”, el que originalmente se pronunciaba /kéntrum/ y después /chéntrum/ según la propia pronunciación eclesiástica que ha sido históricamente usada por parte de la iglesia católica). Por otro lado, también te pido que por favor notes que esa segunda letra “e” de la palabra norteamericana “Center” directamente ni siquiera existe en el nombre original y oficial ruso de este rascacielos en particular.

Sin nada más que escribirte, por lo menos no por ahora, te envío un cordal saludo a la distancia desde la ciudad argentina de Bahía Blanca. MaxBech1975 (discusión) 15:31 1 mar 2020 (UTC)[responder]