Ir al contenido

Usuario discusión:Ssilviaserrano/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Observaciones

[editar]

En el primer párrafo aparece esta frase: "Con aproximadamente medio km2 (de superficie)" Pienso que no es necesario el paréntesis ya que esa medida solo se refiere a superficie.

"El nombre del barrio, Sternschanze, proviene de una fortaleza, en alemán Schanze." Quizás las palabras en alemán que no son lugares sería mejor que estuvieran en cursiva.

El domador Carl Hagenbeck abrió el zoológico Hagenbeck en 1874 en Neuen Pferdemarkt, (quizá debería aclararse que hablamos de un mercado).

La ubicación central (creo que a palabra céntrica es más común en este caso) y las buenas conexiones de tráfico desempeñaron un papel importante. — El comentario anterior sin firmar es obra de Iridegoiko (disc.contribsbloq).

Correcciones previas a la publicación

[editar]
  • Se caracteriza por ser una construcción antigua en gran parte cerrada. => FALSO SENTIDO. Revisa Altbauweise, que has traducido erróneamente como "construcción", cuando la base del sustantivo es -weise.
  • En el párrafo del apartado "Historia" que comienza con "El comerciante de animales Carl Hagenbeck..." tienes que revisar las comas. Faltan algunas. La lectura se hace un poco complicada.
  • Especialmente a partir de la década de 1970, muchas familias se mudaron a la, en comparación, pequeña zona verde debido tanto tráfico. => falso sentido. El verbo es FORTZIEHEN, lo que implica marcharse (de Sternschanze). REPASA Y CORRIGE.
  • de modo que el barrio se desarrolló pasó de ser una zona residencial puramente familiar a un barrio alternativo. => HAY UNA INCOHERENCIA, probablemente porque has dejado una doble alternativa (verbo) dentro de la oración.
  • "muchos se declararon en quiebra" => CONCORDANCIA. Comprueba cuál es el referente del pronombre MUCHOS.
  • "Hoy en día, acciones artísticas alternativas, mercadillos, festivales del barrio y trabajo político de distrito salen de Flora." => La sintaxis está calcada y resulta forzada. Intenta reformular.
  • "...de incorporar al Altona" => El nombre de este distrito no debería llevar artículo. Igual se te olvidó incluir antes el sustantivo DISTRITO.
  • Finalmente, Schanzenviertel se formó fundamentalmente a partir del territorio del barrio St. Pauli.=> Mejor OMITE por completo esta oración. Ya te comenté, creo, en una corrección de que tengo dudas de que el propio original exprese bien las cosas en esta oración, y no hay tiempo ya para documentarse más.
  • del 6 de julio de 20063​ al 1 de marzo de 2008 => FALSO SENTIDO. Cuidado, has interpretado mal las fechas.La primera (vom 6. Juli 2006) es la fecha de la ley. La segunda (zum 1. März 2008) es la fecha en la que entra en vigor la nueva ordenación de los barrios (que preveía la creación también de HafenCity). CORRIGE.
  • ley que determina los límites del distrito de Sternschanze => FALTA la mayúscula inicial y la cursiva, como en el caso de la otra ley que menciona el artículo.
  • En las elecciones al Parlamento de Sternschanze forman parte de la circunscripción de Altona.=> AMBIGÜEDAD: qUÉ O QUIENES FORMAN PARTE de la circunscripción de Altona?
  • Übrige 9,5 % (−1,0)=> SIN TRADUCIR el adjetivo sustantivado "Übrige".
  • formó parte de las murallas de parte de las murallas de Hamburgo => solucionar repetición
  • Además de caminar y trotar durante todo el año, se utiliza para hacer barbacoas en verano e ir en trineo en invierno. => SINTAXIS. ¿Quién o qué camina? No queda claro. LÉXICO. ¿¿tú trotas en los parques??
  • En frente del lado sur ==> ORTOGRAFÍA (en frente ?????)
  • Los jugadores de fútbol del SC Sternschanze de 1911 e.V están en el barrio. ==> AMBIGÜEDAD. ¿Están de paso? ¿Están en este momento? Igual tienes que seleccionar otro verbo como equivalente de SIND... ANGESIEDELT.
  • Hasta 1938 calle del comercio de Schulterblatts era la frontera entre ... => Revisar el uso del artículo. Cuidado conlas "s" de genitivo, que ya no pintan nada en el texto español.
  • extento => ¿exento?
  • con una "A|H" => SINTAXIS. Esta indicación está demasiado descolgada. Yo la adelantaría y la pondría antes del comienzo de la oración de relativo.
  • Construcción NO ES UN EQUIVALENTE ADECUADO para Bauwerke => falso sentido.
  • Bundesstraße 4 o B4 (carretera nacional) => Hay en la propia Wikipedia española un artículo sobre el concepto de Bundesstraße. Búscalo, para encontrar una equivalencia española más adecuada del término.
  • Sie überspannt mit Brückenbauten... => Este sustantivo está en plural, por lo que se deduce que la carretera tiene varios puentes, no solo uno, como tú das a entender en tu traducción (Esta ruta pasa por un puente que abarca...). FALSO SENTIDO. Corrige.
  • La estación Sternschanze de metro (U-Bahn) y S-Bahn (tren urbano rápido) están situadas => CONCORDANCIA. Además, según el TO, se trata de una sola estación, por lo que lo incorrecto es el plural de verbo.


WIKIFICACIÓN:

  • A partir del apartado "Rote FLora" apenas hay vínculos que remitan a artículos de la Wikipedia española. Este aspecto lo tienes que mejorar.
  • El enlace a la fuente nombrada en la referencia 6 del texto alemán está mal hecho. LLeva a otro sitio.
  • En la plantilla de traducción, ¿por qué pones que es una traducción parcial?
  • Igual en las secciones de referencias, etc. convendría poner en el título (o en una oración debajo) que las referencias están todas en alemán. — El comentario anterior sin firmar es obra de Maitoletum (disc.contribsbloq).

REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación

[editar]
  • quita menor "en gran parte cerrado" porque no acaba de tener sentido.
  • Los jugadores de fútbol del SC Sternschanze de 1911 e.V tienen su sede en el barrio. => SIGUE EL PROBLEMA (léxico). ¿Tú dices que durante el curso "tienes tu sede en Soria"?

SUBSISTEN LOS SIGUIENTES PROBLEMAS DE WIKIFICACIÓN

  • A partir del apartado "Rote FLora" apenas hay vínculos que remitan a artículos de la Wikipedia española. Este aspecto lo tienes que mejorar.
  • El enlace a la fuente nombrada en la referencia 6 del texto alemán está mal hecho. LLeva a otro sitio.

Los problemas de WIKIFICACIÓN no son cudestión baladí. Soluciónalos antes de publicar. Avísame cuando tu artículo esté ya fuera del taller. --Maitoletum (discusión) 11:57 4 jun 2018 (UTC)[responder]