Ir al contenido

Usuario discusión:Pasanlo/TXT ensayo 01 pasanlo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Segundo párrafo: According to the UNHCR, there were 59.5 million forcibly displaced people worldwide Traducción: Según el ACNUR, había 59,5 millones de personas desplazadas por la fuerza en todo el mundo Lo que yo modificaría: Según el ACNUR, a finales del 2014 había 59.500 millones de desplazados a la fuerza a nivel mundial

Tercer párrafo: The term was first widely used during World War II and the resulting refugee outflows from Eastern Europe Traducción: El término fue primero utilizó ampliamente durante la Segunda Guerra Mundial y las corrientes de refugiados resultantes de Europa del Este Lo que yo modificaría: El término se utilizó por primera vez durante la Segunda Guerra Mundial y el flujo de refugiados resultantes de la Europa Oriental,

when it was used to specifically refer to one removed from his or her native country as a refugee, prisoner or a slave laborer. Traducción: cuando se utiliza para referirse específicamente a uno retirado de su país de origen como refugiado, preso o un trabajador esclavo. Lo que yo modificaría: cuando se utilizó para referirse específicamente a alguien exiliado de su país natal como refugiado, prisionero o esclavo.

Most of the victims of war, political refugees and DPs of the immediate post-Second World War period were Ukrainians, Poles, other Slavs, as well as citizens of the Baltic states - Lithuanians, Latvians, and Estonians, who refused to return to Soviet-dominated eastern Europe. Traducción que no entiendo: La mayoría de las víctimas de la guerra, refugiados políticos y asociaciones de desarrollo de la post-Segunda periodo de la Primera Guerra Mundial inmediata eran ucranianos, polacos, otros eslavos, así como los ciudadanos de los estados del Báltico - lituanos, letones y estonios, que se negaron a regresar al Soviética dominadas por la Europa del Este. Lo que yo he puesto: La mayoría de las víctimas de la guerra, refugiados políticos y diputados del período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial fueron ucranianos, polacos y otros eslavos, así como ciudadanos de los países bálticos, lituanos, letones y estonios, que se negaron a regresar a la Europa del Este dominada por la Unión Soviética.

Cuarto párrafo: and is subject to more tenuous international protection. Traducción (no tiene sentido): y está sujeto a una situación internacional más tenue proteccion. Lo que he puesto: y está sujeto a una situación más tenue de protección internacional.

Sexto párrafo: A person who is displaced due to environmental factors which negatively impact his or her livelihood Traducción: Una persona desplazada debido a factores ambientales que afectan negativamente su subsistencia Añadiría: que afectan negativamente "a" su subsistencia.

Séptimo párrafo: There was an outcry that the term should not be used to describe Americans displaced within their own county Traducción: Hubo un grito de que el término no se debe usar para describir a los estadounidenses desplazados dentro de su propio condado Lo que yo modificaría: Hubo una protesta a favor del no uso del término

--Nurgarver (discusión) 17:34 16 nov 2016 (UTC)[responder]