Ir al contenido

Usuario discusión:Jose2002f

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Uso de topónimos españoles en contribuciones recientes[editar]

Hola Jose2002f. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos de España dice que los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Para más información, puedes visitar Wikipedia:Topónimos de España. Saludos cordiales. Varondán (discusión) 16:24 18 feb 2024 (UTC)[responder]

Respuesta a Varondán[editar]

Entiendo que se haya llegado a una política de convención, pero como bien indica en Wikipedia: toponimos de España: "Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano,..." Como bien se indica en la frase en negrita, dichos términos modificados en Wikipedia no tiene una denominación en castellano, sólo en su lengua oficial. Por lo que para que se escribiera en castellano se debe recurir al punto 3: "3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas", y en las paginas editadas no existe una aportación de fuentes acreditadas. Además, si se requiere el uso de los topónimos en castellano, aparece otro problema y es el de las traducciones erroneas, pues al no haber un término tradicional en castellano se debe realizar una "traducción" que muchas veces en lugar de ser literal, es redundante o simplemente errónea. Jose2002f (discusión) 16:48 18 feb 2024 (UTC)[responder]

Ejemplos sobre toponímia y lenguas oficiales[editar]

Un ejemplo esta en la página editada por mi: "Wikipedia:Sierra de Aitana" En primer lugar (cito de la página) "se encuentran las alturas principales: aparte del pico más elevado que da nombre a la sierra (el Aitana), encontramos también la Peña Alta (1505 m s. n. m.), la Peña Cacha, la Peña del Mulero y el Alto del Carrascal (1208 m s. n. m.)."

El nombre Peña Alta es redundante, el nombre original es Penya de la Font Vella, que traducido sería Peña de la fuente vieja. El nombre de "Peña Cacha" no se de donde ha salido así que ni me meto a argumentar. La Peña del Mulero, su nombre original es el Penyó Mulero por lo que traducido y en castellano, el Peñón Mulero.

El alto del Carrascal se sitúa en Soria. Soria! Así que no se trata de un pico de la Sierra de Aitana, por lo tanto otro error. El unico lugar en la sierra con nombre similar en valenciano es la Cresta del Carrascal cuya altitud tampoco se ajusta, 1084m.

Por otro lado, más adelante en la pestaña de Marco Geológico se indica "...entre las que cabe destacar la Font de Matjelis (al sur de Confrides) y la Font dels Xorrets (al suroeste de Benifato)." Si como hemos tratado anteriormente, los nombres en lenguas distintas del castellano deben ir en castellano ¿por qué no se traduce la Font dels Xorrets a la Fuente de los Chorritos?

Para finalizar, se mencionan las tres microreservas de flora que existen en dicha sierra: "se cuenta con tres Microrreservas de Flora declaradas: el Paso de la Zorra, el Runar dels Teixos y la Peña de la Fuente Vieja. Además se ha solicitado la declaración de una cuarta micro reserva, el Runglador o Morro de les Moles."

Aquí lo mismo, ¿por qué unos nombres se traducen y otros no?

Me gustaría obtener una respuesta explicativa. Gracias. Jose2002f (discusión) 17:39 18 feb 2024 (UTC)[responder]

Confunde usted el usar topónimos en español con traducir. No es lo mismo. Varondán (discusión) 19:42 18 feb 2024 (UTC)[responder]
Entiendo el significado de ambos términos pero, como he argumentado anteriormente, no existen palabras en castellano para dichos topónimos. Y, por favor, revise las fuentes de sus ediciones en Sierra de Aitana, siguen siendo erroneas (y no sólo los nombres. Mire un mapa. Jose2002f (discusión) 17:27 19 feb 2024 (UTC)[responder]