Usuario discusión:Dalton2/Archivo 2008 (1)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Proveer es un anglicismo?[editar]

No, no lo es. Es palabra española perfectamente válida, procedente del latín Providere, origen que comparte con el verbo inglés To provide, con el que comparte también gran parte de sus acepciones (no todas, claro).

Estoy de acuerdo con los cambios que hiciste, pero lo de decir en el resumen de edición que proveer es anglicismo me encendió la luz roja. En el contexto que nos ocupa, la frase «se espera proveer artículos que se puedan traducir fácilmente» no es de elegante redacción (yo tampoco la hubiera escrito así... ¡me habría quedado peor!), pero es correcto castellano. Saludos Vivero (discusión) 18:52 28 jun 2008 (UTC)[responder]

Con el sentido de «preparar lo que haga falta para...» el verbo se encuentra en el Quijote:
y con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta [20]. A esto respondió don Quijote:
—Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención de la cual Su Majestad, la hora de agora [21], debe estar muy ajeno de pensar en ella.
Pero en el sentido de la frase que corregiste, tienes toda la razón, falta el «de». Debería decir «se espera proveer de artículos que se puedan traducir fácilmente» Ver DPDI en la entrada «proveer». Yo sabía que algo sonaba raro en esa frase, pero no hubiera sido capaz de explicarlo. Y, efectivamente, la construcción puede ser un anglicismo, puesto que en inglés se puede decir "to provide new uniforms for the band", que en español no sería «proveer nuevos uniformes para la banda», según la norma. No obstante, el uso habitual de escritores a los que no puede tacharse de incultos ignora frecuentemente esa norma, sin estar traduciendo del inglés: buscando en google apariciones del verbo en un sitio de cierta garantía, como el Instituto Cervantes, encontrarás muchas frases que parecen adolecer del vicio que denuncias: es esta búsqueda. Por ejemplo, «Al proveer una mejor ilustración, los leitmotivs enriquecen la forma novelesca...», «Como buen bibliotecario, a Don Ricardo le complacía proveer datos de publicación adicionales cuando se presentaba la ocasión», «facilitar y orientar el desarrollo de los alumnos y proveer las condiciones adecuadas para que el aprendizaje en clase pueda llevarse a cabo de modo eficaz», etc. son oraciones que yo no consideraría incorrectas. Tampoco reprocharía la de «proveer nuevos uniformes para la banda», la verdad. Pero según el DPD me equivoco. Vivero (discusión) 17:07 29 jun 2008 (UTC)[responder]

Lo, le, la...[editar]

No es le, sino lo. Se trata del objeto directo. Saludos. --Camima (discusión) 16:22 29 jun 2008 (UTC)[responder]

Bienvenido[editar]

¡Un corrector de estilo! ¡Alabado sea dios! A mí, Dalton, no sé por qué me da que en esta enciclopedia se abusa de los traductores automáticos... Saludos.--Sürrell (discusión) 16:33 30 jun 2008 (UTC)[responder]