Usuario discusión:CristinaRodBal1/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Correcciones previas a la publicación[editar]

  • Falta el título del artículo
  • WIKIFICACIÓN: Tienes que incluir aún las secciones 5.1Siehe auch; 5.2Literatur, 5.3Einzelnachweise y 5.4Weblinks. Sigue instrucciones en la página web del proyecto en Moodle.
  • AMBIGÜEDAD: "über die Unterbringung von Pomeranzenpflanzen im Winter" lo has traducido como "sobre la acogida de naranjos en invierno". Sin embargo, "acogida" no acaba de dejar claro el sentido del verbo "unterbringen" en este contexto, con "árboles" como objeto directo. Da vueltas a esto.
  • CALCO LÉXICO Y SINTÁCTICO: "no recibió ninguna orangerie" como traducción de "keine... Orangerie... erhielt".
  • Sonnenuhrhaus y el Palmenhaus, dos invernaderos. => BIEN la adición de la explicación "dos invernaderos", sin embargo esta información es redundante, pues en la misma oración has indicado ya la construcción de ciertos invernaderos.Quiá lo interesante para ayudar más al lector si añades una traducción literal (entre paréntesis y comillas) de lo que significa cada término.
  • "Aunque probablemente Pacassi no se diera cuenta..." => FALSO SENTIDO. Te ha engañado un falso amigo del inglés (REALISIEREN). Reforma.
  • "por lo que también intervienen las comparaciones de estilo." => FALSO SENTIDO. Repasa el predicado "etwas spricht für etwas", y ten en cuenta que el periodo viene modalizado por el adverbio oracional "vermutlich".
  • "La finanalización tuvo lugar alrededor de 1754." => FALSO SENTIDO. Oración modalizada.
  • "con el parterre de la Orangerie situado en la parte septentrional." => FALSO SENTIDO. Este parterre es el responsable del ancho. Coloca bien este elemento.
  • "El interior, con una extensión de más de 10 metros, ..." => PEQ FALSO SENTIDO. BREITE no equivale a EXTENSIÓN.
  • El Cedrathaus semicircular colinda a la perfección con el lado este de la Orangerie.
    • No se entiende la idea de "colinda a la perfección". Reformula léxico
    • Orienta al lector sobre el significado de CEDRATHAUS.
  • "La Orangerie de Schönbrunn se climatizó mediante un hipocausto, un sistema de calefacción del suelo. El aire caliente de diez cámaras de calefacción se distribuyó..." => Error de tiempos verbales. Esto no ocurrió una única vez, ¿verdad? Se está describiendo una situación que dura y que se repite en el pasado. Repasa esta cuestión en TODO el párrafo.
  • "Para los actos, como las fiestas imperiales, que tenían lugar durante las épocas más frías del año, ..." => FALSO SENTIDO. La oración de relativo, por lógica, es ESPECIFICATIVA, y no explicativa. Es decir, no todas las fiestas tenían que tener lugar en la época más fría del año. Revisa puntuación. Probablemente el inciso "como las fiestas" es lo que está causando esta interpretación.
  • Es por ello que... => SINTAXIS. Esto es un calatalinsmo INNECESARIO. Utiliza otro conector.
  • LÉXICO: "Con el estilo Biedermeier, la trascendencia de la Orangerie cayó en picado..." ??? En la expresión correspondiente del TO no se percibe una actitud negativatan fuerte.
  • FALSO SENTIDO: "En el vestíbulo, las plantas solamente hibernaban..."
  • LÉXICO: En el revolucionario año de 1848...". la expresión correspondiente del TO no está actitudinalmente cargada.
  • RÉGIMEN VERBAL de ambos verbos (sobre todo del primero) es incorrecto: Se mostró cada vez menos interés en el edificio e incluso se pensó demolirlo.
  • los Jardines Federales, un departamento del Ministerio de Sostenibilidad y Turismo => bien investigado, pero igual conviene que o pongas el nombre en alemán o indiques al menos que es un ministerio austriaco.
  • LÉXICO erróneo: "la empresa ImaGE Performing Arts GmbH es la única inquilina de las instalaciones".
  • Los conciertos del palacio de Schönbrunn => Nombre original también o al menos no olvidar restaurar el enlace externo a la página de la organización.
  • LÉXICO: huéspedes asiáticos
  • LÉXICO: El concepto «parterre de la orangerie» ...¿CONCEPTO o TÉRMINO?
  • SINTAXIS: "El concepto «parterre de la orangerie» se refiere al espacio al aire libre donde, en su momento, las plantas de la Orangerie (cuya colocación simétrica fue de importancia) invitaban a pasear". SINTAXIS DEMASIADO CALCADA. Reordena.
  • FALSO SENTIDO: "...los cuales se intensificaron con el tiempo".¿Qué quiére decir que LOS INVERNADEROS SE INTENSIFICAN? El problema es que has interpretado mal el alcance del pronombre de relativo WAS, que abarca TODA la oración anterior, y no solo el elemento GLASHÄUSER.
  • LÉXICO: "Originalmente, se extendía a ambos lados de la llamada «Meidlinger Allee» (la avenida del distrito de Meidling), la cual se extiende a su vez desde la Puerta Meidlinger al final de la calle Schönbrunner hasta el prestigioso patio del palacio de Schönbrunn". Repites dos veces el mismo verbo... No relexicalizas el sujeto, a pesar de que comienza un nuevo párrafo... Vamos, igual que si hubieras utilizado un sistema de traducción automática.
  • FALSO SENTIDO: "Mientras que los árboles de cítricos se plantaron en torno a 1905 en los jardines del palacio de Schönbrunn, ...". No has tenido en cuenta el adverbio VERSTÄRKT del original, que cambia bastante la interpretación de la situación, que se presenta como un PROCESO (fíjate en la pasiva) y no como una situación más o menos puntual, como has hecho tú. El texto NO SOLO afirma que los árboles se plantaran alrededor esa fecha.
  • SINTAXIS CALCADA: "La sala de calderas requerida fue instalada...". En general has calcado MUCHAS FORMAS DE PASIVA. Repasa esto en todo el texto, y procura controlar más esta tendencia.
  • FALSO SENTIDO: "se invirtió en espacios verdes ...". Repasa el sentido de jemand legt etwas an con jardines, espacios verdes etc. como objeto.
  • AMBIGÜEDAD: " Se independizó de los planes presupuestarios de los distintos ministerios competentes...". ¿Quién se independizó?
  • AMBIGÜEDAD: "La sala estaba dividida a lo largo por una pared de cristal...". ¿Estaba ya dividida? ¿Se dividió en el momento del cambio de puertas? No queda claro. Busca pistas gramaticales para la interpretación, que las hay.
  • LÉXICO: "habitaciones auxiliares" ES UN CALCO LÉXICO. Busca otros posibles equivalentes de RAUM más adecuados para este contexto.
  • FALSO SENTIDO: "Sin embargo, insistió mucho en que los eventos se celebraran en la sala larga". El verbo DRÄNGEN tiene que ver con la forma en la que el pintor representa pictóricamente el acontecimiento. La oración contiene un matiz actitudinal (negativo) por parte del autor del texto.
  • LÉXICO: "una COMPETENCIA musical..." Este empleo de la palabra competencia no responde al español de España. Parafrasea, puedes utilizar el estilo verbal.
  • LÉXICO / COLOCACIÓN: "exposición en la Orangerie a la que asistieron 13.000 personas". ¿Se ASISTE a una exposición? No creo que pudieran ASISTIR todas esas personas a la vez...
  • LÉXICO: el potencial afectivo POSITIVO de BEGEHRT no queda cubierto del todo por el participio SOLICITADO (espacio de eventos). Y evita la repetición léxica en esta oración. EVENTO, por cierto, es un anglicismo innecesario.
  • FALSO SENTIDO: "Un pupilo contó una historia inusual de la Orangerie de Schönbrunn, ...". El verbo de la oración es IST, que no se corresponde con GESCHICHTE. Este sustantivo forma parte de un modificador del sujeto (PFLEGELING). PFLEGELING hace referencia a alguien que es objeto de cuidados.
  • FALSO SENTIDO: "...en una caravana de mulas. Debajo de esta había un regalo vivo, ...". De milagro que las mulas no destrozaron con sus cascos al pobre mirto... XD XD XD. La preposición UNTER tiene un significado local aquí que no se corresponde con "debajo".
  • FALSO SENTIDO: "que hasta ahora ha florecido...". ¿Ya no "FLORECER" más? Repasa el significado del verbo GEDEIHEN con plantas como sujeto, pues es más amplio que el de FLORECER.
  • FALSO SENTIDO: "...que el mirto nupcial de María Teresa se había vuelto a plantar". Repasa el significado del verbo UMTÖPFEN.