Usuario discusión:Ceciliad12/TXT ensayo 01 Ceciliad12

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

1º párrafo: en inglés "A displaced person (sometimes abbreviated DP) is a person who has been forced to leave his or her home (...)". Has traducido "Un desplazado, a veces abreviado en inglés como DP, es una persona que ha sido forzada a abandonar su casa" pero yo lo cambiaría por "Una persona desplazada (en inglés displaced person, abreviado DP) es aquella que se ha visto obligada a abandonar su hogar". En resumen, cambiaría el verbo "forzar" por "obligar".

2º párrafo: "Según la ACNUR hubieron 59,5 millones de personas (...)" Creo que la forma correcta es "hubo", o en todo caso "había".

También, en la frase "(...) 19.5 million were refugees, 1.8 million asylum seekers (...)" has traducido "(...) 19,5 millones eran refugiados,1,8 millones asilo humanitario (...)". En mi opinión, falta algo. Si decides dejarlo así, yo pondría: 19,5 millones eran refugiados, 1,5 buscaban asilo humanitario. En mi caso he decidido escribirlo así: "(...) 19,5 millones de refugiados, 1,8 millones de solicitantes de asilo (...)"

3º párrafo: has traducido "El término se usó abiertamente por primera vez en la Segunda Guerra Mundial y éxodo de refugiados de Europa Oriental resultante(...)" Falta el artículo delante de "éxodo". Otras opciones son: las salidas de refugiados / tras el éxodo de refugiados / y el posterior éxodo que se produjo

También cambiaría la traducción de "(...) immediate post-Second World War period (...)". Has optado por "periodo inmediato a la Segunda Guerra Mundial", pero creo que el significado de la oración no queda muy claro, así que lo cambiaría por "período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial"

4º párrafo: "If the displaced person has crossed an international border and falls under one of the relevant international legal instruments (...)". Has traducido "Si un desplazado ha cruzado una frontera y se rige por instrumentos legales de importancia internacional (...)". No sé si está bien pero como mi traducción es distinta, creo que estaría bien poder compararla. He escrito "Si la persona desplazada ha cruzado una frontera internacional y se encuentra bajo uno de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes (...)". No sé cual de las dos es mejor...

7º párrafo: Has traducido "Following the effects of Hurricane Katrina (...)" como "Al seguir los efectos del Huracán Katrina (...)" pero creo que la opción correcta es "Tras los efectos del huracán Katrina (...)".

¡¡BUEN TRABAJO!! ♥