Ir al contenido

Usuario discusión:Arantxagm/PRACTICA 01 ARANTXAGM

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Página de discusión Arantxagm.

Hola Arantxa, en primer lugar, cuando te refieres a «estudios superiores» (este término puede resultar muy ambiguo) puedes dejarlo como «majors», eso sí, en cursiva. --Cmateotrad (discusión) 08:46 29 oct 2015 (UTC)[responder]

Además, creo que una mejor traducción para «long-term contract» sería contrato a largo plazo, en lugar de «larga duración». Al igual que «Supreme Court» yo lo traduciría por «Tribunal Supremo» y no por «Corte Suprema». --Cmateotrad (discusión) 08:48 29 oct 2015 (UTC)[responder]

En general, me parece una buena traducción. --Cmateotrad (discusión) 09:04 29 oct 2015 (UTC)[responder]

Corrección del texto "studio system"[editar]

La traducción a primera vista está bien hecha, se entiende todo el texto, pero hay cosas que se pueden mejorar o que se deben tener en cuenta para la próxima traducción. -Por ejemplo en la primera linea, en lugar de escribir método copiando literalmente el texto original podríamos buscar sinónimos como "estilo de producción". -Del primer párrafo me gusta mucho la traducción pero cambiaría las últimas palabras: "reservas técnicas manipuladoras". -Del seguno párrafo habría sido una buena opción buscar una alternativa para no tener que repetir la conjunción "Y" dos veces. Este problema también se da en la mitad del último párrafo cuando aparece varias veces la misma conjunción. -Del tercer párrafo me parece correcta la expresión que ha elegido de "artísticamente hablando" en vez de un "sentido artístico". -La útilma frase me parece muy correcta también y hace que el lector termine el texto con buen sabor de boca. --Anapalauv (discusión) 08:56 29 oct 2015 (UTC)[responder]