Usuario discusión:Alba Fouz/TXT ensayo 01 Alba Fouz
Apariencia
--Sergio Pagán (discusión) 19:06 15 nov 2016 (UTC)Sergio Pagán. 15/11/2016
- -La casilla de "Desplazados internos 2015" de la derecha es un poco confusa. ¿Podrías revisar el orden de colocación de los números y los títulos?
- -Yo he mantenido las mismas palabras en negrita que el texto original porque pienso que ayuda a ver las cosas importantes de un vistazo y puedes localizar conceptos más rápidamente pero si no lo haces no me parece un error.
- -En el segundo párrafo me gusta que hayas puesto "la cifra más alta" porque es más natural (¡bien hecho!)
- -Solo has traducido los dos primeros títulos; yo los traduciría todos aunque no hayas traducido todos los contenidos aún.
- -En el apartado "Origen del término" has escrito: primeramente...ampliamente...en la misma frase. Suena un poco raro, podrías cambiar algún adverbio.
- -Después de Europa Oriental has puesto 2 comas. Podrías eliminar una de ellas.
- -Cuando dices "en la última mitad de siglo", ¿a qué siglo te refieres?
- -"alguien que ha abandonado su hogar y el subgrupo formalmente definidos como refugiados". Aquí parece que no concuerda el número.
- -En la primera línea del apartado "Aspecto de derecho internacional"se te han juntado palabras (de lasinstrumentos legales internacionales relevantes, ). También podrías revisar el título porque parece que va en plural.
- - de desplazados internos (IDP). Además, (aquí podrías hacer como hiciste con DP al principio y explicar lo del término en inglés).
- - En "el de La presa de las tres gargantas en China" revisa porque las Tres Gargantas tiene entrada en wiki y va con mayúsculas.
- - "desastres hechos por el hombre". ¿No suena mejor "causados"
- - afectan negativamente en su subsistencia. Yo sustituiría en por a
- - puede ser de carácter transfronterizo, (esta me gusta mucho, me la apunto, ¡gracias!)
- - Hubo un revuelo ya que el término. (esta también la has traducido mejor que yo, bien hecho).
- - Te has dejado la última frase por traducir ( The UNHCR similarly opposes the use of the term 'refugee' in reference to environmental migrants, as this term has a strict legal definition.).
- - Te he hecho sugerencias pero yo también tengo fallos y leer tu traducción me ha servido para aprender y para saber corregirlos¡Gracias y enhorabuena!