Usuario:Sandra Montoliu/Mi Zona de Pruebas

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Objetivos del proyecto[editar]

El objetivo principal del proyecto es:

Motivar a los estudiantes a traducir los tipos de textos a los que se enfrentan durante el curso.

La motivación es la clave principal para aprender y que tiene importantes efectos no solo en el año en curso sino también durante los años restantes del grado. La traducción puede ser una tarea ardua, exigente y dificultosa. La motivación puede ayudar a incrementar la dedicación y a reducir la ansiedad de los estudiantes.

Otros objetivos importantes son:

1. Animar a los estudiantes a poner en práctica sus habilidades crítico-exegéticas y evaluar el tipo de textos que se les ha encargado, así como las necesidades especiales y las técnicas asociadas al proceso de traducción (según lo aprendido durante el primer semestre).

2. Animar a los estudiantes a aplicar las técnicas de traducción que han aprendido durante el primer semestre.

3. Animar a los estudiantes a enfrentarse a la traducción semi-especializada en condiciones (casi) reales.

4. Animar a los estudiantes a trabajar de forma colaborativa en equipo (y a actuar como un equipo).

5. Animar a los estudiantes a utilizar las herramientas de TI para llevar a cabo el proceso de traducción.

6. Animar a los estudiantes a aceptar la responsabilidad de su propio trabajo.


Organización del tiempo y metodología[editar]

Para empezar el proyecto se debe seguir el siguiente programa:

- Pasos introductorios[editar]

• Por los estudiantes y profesores /Animadores[editar]

Los estudiantes van a recibir dos sesiones de formación sobre Wikipedia, su misión, su estructura, su redacción/ formato y sus indicaciones. Eso requiere crear su propia cuenta personal en Wikipedia y adjuntar la página del proyecto, así como añadir una pequeña introducción a su página personal de usuario sobre sus tareas generales en Wikipedia. Los profesores/ Animadores deberán preparar una página de coordinación del proyecto central en el espacio del usuario Wikipedia.

• Por los estudiantes[editar]

En equipos (observe en que la clase ya haya formado los grupos de traducción), los estudiantes elegirán un texto por equipo para encargarlo. El texto constará de 500 a 700 palabras y deberá estar relacionado con la industria cinematográfica. Pertenecerá al género académico (véase que esto forma parte del programa de los estudiantes) y debe ser de un nivel semi-especializado (véase también que esto es parecido a las tareas realizadas en clase). Los estudiantes deberán proponer sus textos a los profesores o coordinadores junto con un informe de 600 palabras (por ejemplo: un informe de propuesta) apoyando su decisión (teniendo en cuenta los temas tratados en clase sobre los textos académicos relacionados con la industria cinematográfica).

Si fuera aprobado, el equipo tiene que anotar el texto, la página relacionada traducida en la página de usuario de Wikipedia de uno de los miembros del equipo, y las cuentas de usuario todos de los miembros del equipo responsables en la página de coordinación central.

● Por los profesores/coordinadores[editar]
● Periodo de tiempo[editar]

Los profesores o coordinadores tienen que aprobar los textos encargados por los estudiantes o asignar otros textos alternativos.

Los profesores y los coordinadores evaluarán la dificultad del texto con la valoración de asesores especiales (Carmen Pérez Basanta y María Moreno Jaén), quienes utilizarán, entre otros métodos, ADA (una interfaz electrónica especialmente desarrollada para evaluar la dificultad léxica). Los estudiantes recibirán comentarios con respecto a la dificultad de las palabras y la terminología. Aquí hay una lista de artículos de la Wikipedia para traducir, y una breve lexicología con información sobre la dificultad léxico-terminológica (??) (Producida por ADELEX-ADA Analysed).

The Black Dossier[editar]

As Murray and Quatermain read the dossier, the contents of the dossier interrupt the narrative in different sections. Stories include "On the Descent of the Gods" an account of the Gods of the League universe, as written by Oliver Haddo; a twenty-five page "Life of Orlando" comic strip which tells the entire life of Orlando from his birth in the City of Thebes in 1260 B.C., up to the Second World War told in the style of a 1950s British comic called Trump.;[6] a faux William Shakespeare play detailing the foundation of the League by Prospero from The Tempest; an imaginary sequel to John Cleland's Fanny Hill with full-page illustrations akin to those that Marquis Von Bayros illustrated for the book; a Bertie Wooster and Jeeves prose story involving one of Great Old Ones from the stories of H.P. Lovecraft; and "The Crazy Wide Forever," a short story written in the style of Jack Kerouac. Other features include a picture map of the Blazing World and its location, a cut-away of Nemo's Nautilus Mark II submarine, a series of postcards Mina and Allan sent between the years 1899 and 1913, and profiles of the second 20th century leagues and the group's French and German counterparts.