Ir al contenido

Usuario:Martavelezb/Taller1

De Wikipedia, la enciclopedia libre
SDL Trados Studio
Información general
Tipo de programa Traducción asistida por ordenador
Desarrollador SDL Trados
Licencia Software comercial
Enlaces

El programa de traducción asistida SDL Trados Studio es una herramienta utilizada por muchos profesionales de la traducción, la cual ofrece una serie de funciones que permiten gestionar gran variedad de tareas relacionadas con la traducción. La memoria de traducción se encuentra en el corazón del SDL Trados Studio y trabaja reciclando el contenido previamente traducido, para que así se pueda completar proyectos de traducción más rápidamente mientras se mantiene la calidad.[1]

Historia[editar]

SDL Trados ha sido figurado entre los programas más utilizados del sector de traducción asistida por ordenador (TAO). Nació en Alemania en 1984 con el nombre de Trados GmbH. En 2005 SDL International se quedo con el software[2]​ y amplió la variedad de productos e hizo que se transformara en una serie de aplicaciones para trabajar con diferentes formatos de archivo especialmente con la interfaz TagEditor, para etiquetar formatos de archivo. En 2009 salió SDL Trados Studio, una versión de su herramienta rediseñada, que combinaba casi todas las aplicaciones ya existentes en un único interfaz.[1]

Productos y funciones[editar]

SDL Trados Studio está disponible en dos ediciones orientadas a los traductores autónomos y las empresas especializadas, tales como proveedores de servicios lingüísticos:[3]

  • SDL Trados Studio Freelance
  • SDL Trados Studio Professional

Trados Studio tiene una interfaz tabular con el texto fuente en una columna de la izquierda y el texto de destino en una columna de la derecha. Algunas de sus características son:

  • Un sistema automático de función de sugerencia a las traducciones (basándose en entradas previas). Estas sugerencias se basan en una base de datos separada llamada "AutoSuggest" y las entradas en una base de datos terminológica MultiTerm.
  • Un control de cambios de palabras que permite ver exactamente qué cambia un editor o corrector en cualquier traducción.
  • La aplicación en línea OpenExchange.
  • La edición profesional de Trados Studio ofrece una interfaz de programación de aplicaciones (API) con el que es posible el desarrollo de aplicaciones que extienden la funcionalidad del programa principal.
  • Posibilidad de activar nuevas características en aplicaciones externas en lugar de características internas de la herramienta principal.
  • Revisión de la función AutoSuggest para incluir también subsegmentos de traducción automática y memoria de traducción (MT).
  • Ofrece herramientas basadas en la web que se desarrollan en paralelo con el entorno de escritorio.

Formatos admisibles[editar]

SDL Trados Studio admite muchos formatos de archivo, así como: SGML, XML, SDLXLIFF, HTML, XLIFF, archivos OpenDocument; archivos de código fuente Java; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel y PowerPoint; archivos de texto; y otros archivos como Adobe, PDF, FrameMaker, InDesign entre otros.

Documentación[editar]

Se puede descargar la documentación del programa desde TranslationZone[4]​ en varias lenguas.

Precios y licencias[editar]

SDL Trados Studio tiene diferentes precios, así como actualizaciones según la licencia que se tenga. En TranslationZone[5]​ aparecen los precios que se ofrecen.

Referencias[editar]

  1. a b Zetzsche, Jost (2015). The Translator’s Tool Box (en inglés). International Writers’ Group, LLC. p. 218. 
  2. Wordpress. «Lo que no sabías sobre Trados». Consultado el 31 de octubre de 2016. 
  3. «Productos SDL Trados-Studio». Consultado el 31 de octubre de 2016. 
  4. «Translationzone». Consultado el 7 de noviembre de 2016. 
  5. «TranslationZone». Consultado el 7 de noviembre de 2016. 

Enlaces externos[editar]


[[Categoría:Traducción asistida]] [[Categoría:Traducción automática]]