Usuario:MarinaTheodorou/subpágina/comentarios-revisora pr1-gr7

De Wikipedia, la enciclopedia libre

GR7 PR1 CALIFICACIÓN: 6,5

Corregido hasta el primer párrafo apartado de EEUU. Hay mucho trabajo porque es una traducción muy larga. Este texto es de mucha más extensión que el resto de trabajos presentados. Sin embargo, la calidad es mejorable. Falta una revisión consciente para prestar atención a los SS, FS, a veces generados por omisiones, faltas de concordancia o de búsquedas léxicas o de conocimientos culturales a los que hace referencia el TO. Si es un trabajo de grupo, parece que no ha habido una revisión. No se incluyen los enlaces ni las notas de las referencias en el cuerpo del TT ni al final del TT. Tampoco la dirección web que figura en el cuerpo del texto. Tampoco se traduce pie de foto. Sólo se indican algunos de los problemas encontrados. Falta fluidez en ocasiones por mantener una estructura demasidado literal con el original. Por ejemplo, en el apartado de Nueva Zelanda sería posible evitar repeticiones mediante uso de pronombres o en la frase “Nearly 75% of those given a prison sentence are sentenced to two years or less, and all these are automatically released halfway through their sentence”. A veces da la impresión, sobre todo en el apartado del RU de que se ha traducido por una máquina por el tipo de redacción (traducción muy literal en sintaxis y léxico) y de errores, una apariencia de redacción literal sin revisión. Se detallan solamente algunos de los problemas encontrados, son más llamativos. Falta una revisión general del texto para pulir pequeños errores de concordancia y de significado. Cultural: Penetanguishene y OntarioEs una ciudad de Ontario. Lex mejorable Was heldse dio, Lobby como presionar (es la acciónde un grupo de presionar; debe quedar claro que se trata de ese aspecto no es en sentido de acoso). “Mt Eden Prison” en TT como “Mt. la prisión de Eden”, la primera vez que aparece. Las siguientes, traducido como Prisión de Mt. Eden. “construcciones y construcciones”, “y con un 190 reclusos por cada”, “National Came llegó al poder”, mantienen el verbo como nombre propio y al mismo tiempo lo traducen. Uso de encerrados para encarcelados. El ministro de las prisiones. “Competición” como traducción de “competition”. “HM Chief Inspector of Prisons” como “de HM”. “cacheos al desnudo” FS The late 2000s traducido como presente, se refiere a la primera década del siglo XX1. Omisiones: falta primer subtítulo del apartado de Israel. Prisoners' basic human rights to dignity and freedom. El TT separa estos dos derechos por un punto y seguido, en vez de ponerlos a continuación mediane el uso de “:” SS: powers… potencias (Israel) Uso de preposiciones: “spokeperson for”, algunos de centros el mayor número entre (de entre), GR: hasta después de que se proyectó, se sugiere: se proyectara. Un prisión Ortotipografía: uso de mayúsculas (. sin embargo), uso de punto en lugar de coma para decimales en porcentaje. Siglas, falta añadir “por sus siglas en inglés”.