Usuario:Jesusmgj/Hanako Muraoka

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Hanako Muraoka

Yomiuri Shimbun. Revista Katei Yomiuri n.º 334. Año 1953.
Información personal
Nombre de nacimiento Hana Annaka
Nombre nativo 村岡花子
Nacimiento 21/6/1893
Kofu (prefectura de Yamanashi)
Fallecimiento 25/10/1965
Barrio especial de Ōta (Tokio)
Nacionalidad Japonesa
Familia
Cónyuge Keizō Muraoka
Hijos Michio (su único hijo que murió a los 5 años), Midori Muraoka (hija mayor de su hermana pequeña, Umeko, a quien adoptó como hija).
Familiares Emi Muraoka y Mie Muraoka (nietas por la adopción de su madre)
Educación
Educado en Tōyō Eiwa Jogakuin
Información profesional
Ocupación Escritora de literatura infantil y traductora
Obras notables Akage no An (traducción al japonés de Ana de las Tejas Verdes)
Distinciones Medalla de honor con la cinta azul

Hanako Muraoka (Hanako Muraoka, 21 de junio de 1893 - 25 de de octubre de 1968) fue una traductora y escritora de literatura infantil japonesa. Tradujo muchas obras de Lucy Maud Montgomery, Eleanor H. Porter y Louisa May Alcott. También fue la primera presidenta de la Asociación cristiana de escritores (conocida en la actualidad como el Japan Christian Pen Club) desde octubre de 1952 hasta junio de 1958.

Biografía[editar]

Primeros años[editar]

La primera iglesia de Kofu. Fotografiada alrededor del año 1892. En aquel momento se encontraba en Sakurachō, en la ciudad de Kofu. En la actualidad está en Chūō 2-chōme.

Nació en la ciudad de Kofu (prefectura de Yamanashi), fruto del matrimonio compuesto por Ippei Annaka (padre) y Fusai Tetsu (madre). Su nombre verdadero era Hana Muraoka (su apellido de soltera era Annaka).

Por deseo de su padre, que se había convertido al cristianismo, Hana fue bautizada a los dos años en la Iglesia metodista canadiense de Kofu por el pastor Kōtai Kobayashi. Ippei nació en Sumpu (antiguo nombre para la ciudad de Shizuoka) en la casa de un modesto vendedor de té ambulante. Cuando él también lo vendía, frecuentaba la iglesia metodista canadiense y se convirtió en un ferviente cristiano. Como parte de la misión de evangelizar, se trasladó a la ciudad de Kofu. Allí conoció a Tetsu con quien se casó y vivió en la casa de sus padres. Debido a la influencia que supuso esa nueva cultura en su vida, Ippei puso todas sus esperanzas, de manera excesiva, en su inteligente hija mayor, Hana.

En contra del sentido común, Ippei dejó de lado su negocio y decidió perseguir sus sueños. Esto lo llevó a incesantes discusiones con su esposa y con sus familiares. Por eso, cuando Hana tenía 5 años, se fue con ella a la capital y cortó toda relación con su familia. Al sur de Shinagawa, abrió una tienda de té y llevó a Hana a la escuela de primaria de Jōnan. Allí pasó su infancia y disfrutó de la poesía escribiendo y leyendo tanka y haiku.

Por aquel entonces, Ippei se unió al socialismo y buscaba la igualdad de oportunidades —especialmente en educación—. Así pues, hizo todo lo posible para que su hija desarrollase todo su talento. Por eso, en 1903 y gracias las conexiones religiosas que tenía con el fundador de la escuela femenina Tōyō Eiwa, consiguió que fuese transferida allí con una beca con diez años. Por otro lado, su familia vivía en la pobreza y, de los ocho hermanos que eran, solo Hana recibió educación. Además, a excepción de dos de sus hermanas, el resto tuvieron que ser dados en adopción o puestos a trabajar como sirvientes. Es decir, que el ingreso de Hana en la escuela fue posible al sacrificio de sus hermanos. 

Ingreso en la escuela femenina y años posteriores[editar]

En la escuela femenina Tōyō Eiwa, aprendió inglés de la misionera canadiense Isabella S. Blackmore; y de la directora de la residencia de estudiantes, Reiko Kamo, disciplina. También conoce a una compañera de clase. Su nombre era Byakuren Yanagiwara y se la consideraba una de las tres bellezas de la era Taishō. Varios años más tarde se vería envuelta en un escándalo sentimental que llevaría su nombre: el escándalo Byakuren.

Esta compañera le presenta al escritor Nobutsuna Sasaki e ingresa en el club literario llamado Chikuhakukai. Allí estudia, entre otros clásicos de la literatura japonesa, Manyōshū (Colección de las diez mil hojas). A partir de ahí, cambia su nombre al de Hanako Annaka.

Prosiguiendo con sus estudios, conoce a la la traductora de literatura irlandesa, Mineko Matsumura. Esta traductora fue, además, poetisa (con el seudónimo de Hiroko Katayama) y novia en los últimos años de vida del escritor Ryūnosuke Akutagawa.

Por sugerencia de Mineko, Hanako se hace escritora de relatos para niños. Además, emocionada por la traducción de la novela Improvisatoren (Sokkyōshijin) de Hans Christian Andersen realizada por Ōgai Mori, decide hacer realidad su sueño de convertirse en traductora.

En 1910, por medio de la Asociación cristiana de mujeres, Hanako defiende los derechos de la mujer y escribe en la revista Fujin shimpō. También se hace editora.

En 1914, cuando se gradúa de los estudios superiores en Tōyō Eiwa, la directora Blackmore hace posible que se quede en la residencia de estudiantes. Allí, al mismo tiempo que enseña japonés a las misioneras, continúa con su trabajo en la revista y con su estudio de la literatura inglesa.

Al año siguiente, y para ayudar a su familia, se traslada a la escuela cristiana femenina de Yamanashi (Yamanashi Eiwa Jogakkō) para trabajar como profesora de inglés. Ese mismo año, junto con una amiga, publica una antología de poesía llamada Sakuragai. Durante ese tiempo, a través de Asako Hirōka, quien organizó las conferencias cristianas de verano, conoce a Fusae Ichikawa.

Alrededor de 1916, escribe relatos para niños y novelas para chicas en la revista Shōjo gahō. En 1917, desde la Asociación cristiana de Japón, publica su primer libro: Robata.

A partir de ese momento, decide dejar su trabajo como profesora y se traslada a Ginza, en Tokio, donde hay una editorial de la Asociación cristiana de Japón (más tarde conocida como Kyobunkwan). Allí trabajará como editora de revistas infantiles y de chicas. También conoce a Keizō Muraoka, presidente de una editorial religiosa. A pesar de que está casado, Hanako mantiene una relación amorosa con él y acaban casándose en 1919. A partir de ahí, su apellido pasará a ser Muraoka.

En 1920, tiene un hijo que muere a causa de una enfermedad en 1926. A raíz de eso, emprende su camino como traductora de inglés de literatura infantil.

En 1927, a sugerencia de Hiroko Katayama, traduce la novela de Mark Twain, El príncipe y el mendigo), con el título de Ōji to Kojiki. La editorial Heibonsha será quien la publicará.

En 1928, para la literatura femenina, contribuye en la publicación de poca tirada llamada Hi no tori.

En 1930, traduce la novela de Eleanor S. Porter, Pollyanna Grows Up (Pollyanna crece), con el título de Pareana no seichō (posteriormente será Pareanna no seishun).

De 1932 hasta noviembre de 1941 trabaja en la emisora de radio de la NHK (JOAK) en programas como Kodomo no jikan (La hora de los niños) y Kodomo no shimbun (El periódico de los niños). Durante ese tiempo, se gana el apelativo de «la abuelita de la radio» y algunos artistas y cómicos imitan su forma de contar las historias. Durante esos años, pone a la venta una serie de discos en los que recita sus traducciones.

Durante la Segunda Guerra Mundial, se unió a la Asamblea de escritores de Asia Oriental (Daitōa bungakusha taikai) que respaldaba la Sociedad de Apoyo al Régimen Imperial (Taisei Yokusankai). Su postura fue la de colaboración para el desarrollo de la guerra. También, y por recomendación de Fusae Ichikawa, se une a la Liga para el sufragio femenino y realiza campañas para que las mujeres puedan votar.

Al mismo tiempo, se opuso a la abolición de la ley discriminación de hijos nacidos fuera del matrimonio. Además, llega a ostentar varios cargos: empleada temporal en el Ministerio de Educación, inspectora miembro del comité de la administración pública, consejera de la Asociación de Escritoras, consejera para la consecución de unas elecciones limpias, presidenta del círculo de estudio de la biblioteca familiar, miembro del comité femenino cristiano, etc.

En 1960, por su contribución a la literatura infantil, recibe la medalla de honor con la cinta azul.

En 1968, fallece a causa de un derrame cerebral.

Después de la muerte por enfermedad de su único hijo, Michio, Hanako no pudo tener más hijos y, por lo tanto, no tuvo descendencia directa. Más tarde, en 1932, adoptó a Midori (la hija mayor de su hermana pequeña, Umeko). Entonces, las hijas de Midori: Mie y Eri Muraoka se convirtieron en las nietas de Hanako. Ellas dos crearon y presiden el museo conmemorativo llamado Akage no An (Ana de las Tejas Verdes).

Hanako iba regularmente a la iglesia y fue miembro de la Asociación de la Iglesia Cristiana (Nihonkumiai Kirisuto Kyōkai) que, en la actualidad, se llama la Iglesia Cristiana Unida (Nihon Kirisutokyōdan). Para esta iglesa, en 1954, tradujo varios salmos del inglés para que fueran grabados. En concreto, la pieza número 7, Shunomi itsuto misakaeto wo, y la número 277, Wa ga tama wo itsu kushimite.

L. M. Montgomery y Hanako Muraoka[editar]

El primer contacto que Hanako tuvo con la obra de L. M. Montgomery fue a través de la misionera Loretta Leonard Shaw. Ella tuvo que dejar Japón y le regaló a Hanako la novela en inglés de Ana de las Tejas Verdes. Era la edición de invierno de 1908. Más tarde, en 1939 y durante los apagones de la Segunda Guerra Mundial, tradujo la novela y la acabó hacia finales de la guerra.

En 1952, la editorial Mikasa Shobo publicó su traducción titulada Akage no An que tuvo una gran aceptación en todo Japón. Tiempo después, Hanako traduciría muchas más obras de Montgomery: la serie de Ana y la de Emily, Jane de Lantern Hill, Kilmeny, el huerto, La señora Pat, etc. La última obra que tradujo de esta autora antes de su muerte fue Emily, lejos de casa que se publicó en 1969.

Cronología[editar]

  • 1983: Nace en Kofu (prefectura de Yamanashi) y se cría en Tokio.
  • 1904: Es admitida en la escuela femenina Tōyō Eiwa.
  • 1914: Se gradúa en estudios superiores en la misma escuela.
  • 1915: Trabaja como profesora de inglés en una escuela femenina de Yamanashi. Además, junto con su amiga, publica una antología de poesía que se llama Sakuragai.
  • 1916: Escribe relatos para niños y novelas para chicas para la Sociedad de Literatura Cristiana de Japón.
  • 1917: Desde la Asociación cristiana de Japón, publica su primer libro: Robata.
  • 1919: Conoce a Keizō Muraoka, presidente de una editorial religiosa y se casa con él. Viven en Ōmori.
  • 1920: Nace su hijo, Michio.
  • 1923: Debido al Gran terremoto de Kantō, la empresa editorial de su marido quebró y tuvieron que hacer frente a multitud de deudas.
  • 1926: Crea en su propia casa una empresa editorial y una imprenta llamada Seirinsha. A los 5 años fallece su hijo a causa de la disentería.
  • 1927: traduce la novela de Mark Twain, El príncipe y el mendigo, con el título de Ōji to Kojiki.
  • 1932-1942: trabaja en la emisora de radio de la NHK (JOAK) en programas como Kodomo no jikan (La hora de los niños) y se gana el apelativo de «la abuelita de la radio». Nace Midori, hija de su hermana pequeña Umeko, a la que más tarde adoptará.
  • 1939: La misionera Loretta Leonard Shaw, que regresó a Canada debido a las situaciones convulsas de aquella época por todo el mundo, le regala a Hanako una copia del libro Ana de las Tejas Verdes. Inicia su traducción en 1941, durante la Guerra del Pacífico, y la termina en 1945.
  • 1952: Funda en su casa, la primera biblioteca familiar de Japón con el nombre de Biblioteca Michio. Además, se publica la traducción de Ana de las Tejas Verdes con el nombre de Akage no An.
  • 1954: Se publica su traducción de la novela Un perro de Flandés de la escritora Ouida.
  • 1955: Se publica su traducción de la novela de Harriet Beecher Stowe, La cabaña del tío Tom. En mayo, cuando Helen Keller va Japón, Hanako fue su intérprete.
  • 1960: Por su contribución a la literatura infantil, recibe la medalla de honor con la cinta azul. Nace su nieta Mie.
  • 1963: Fallece su marido.
  • 1967: Visita los EE. UU. y nace Eri, su otra nieta.
  • 1968: El 25 de octubre, a los 75 años, fallece a causa de un derrame cerebral. Su tumba se encuentra en el cementerio de Kuboyama en el barrio de Nishi (Yokohama).

Obras traducidas y originales (en japonés)[editar]

Obras traducidas[editar]


Obras originales[editar]

Contenido digital que puede leerse en la Biblioteca Nacional de la Dieta: http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1169934

  • 『紅い薔薇』青蘭社 1926年「黄金の網」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • お山の雪 青蘭社書房 1928
  • 強い美しい女王の話・優しい孝行なお嫁の話 昭陽堂書店 1928
  • 子供のための善きひつじかひの歌 教文館出版部 1931
  • 村岡花子童話集 金の星社 1938
  • 青イクツ 新潮社 1940(学年別新選童話集 1年生)
  • 『たんぽぽの目』鶴書房 1941 「たんぽぽの目」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • 『桃色の玉子』弘文社 1948 「みみずの女王」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • 花になった子供星 美和書房 1948
  • 美しき出発 新浪漫社浅田書店 1949「美しき出発」など『(村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社所収)
  • りすのゆめ 二葉書店 1949
  • きんぎょのおともだち 小峰書店 1952
  • おばさんのおはなし 金子書房 1952
  • マリヤさま 聖母ものがたり 日本書房 1958

Ensayos y críticas[editar]

  • 母心随想 時代社 1940
  • 静に想ふ 母親教育シリーズ 新生堂 1941
  • 心の饗宴 随筆集 時代41
  • わが少女の日(編)甲鳥書林 1942
  • 母心抄 西村書店 1942
  • 母の愛行 今井福治郎共著 有精堂 1943
  • 新日本の女性に贈る(編)羽田書店 1946
  • 見知らぬ国へ 労働文化社 1947
  • 『雨の中の微笑』新美社 1947
  • 光に向ふ 隆文堂 1947
  • 友情論 湘南書房 1947
  • やさしいおかあさん 寿書房 1948
  • 女学生の生活と友情論 小峰書店 1951
  • 小学生のエチケット あかね書房 1951
  • 生活の流れに棹さして 東洋経済新報社 1953(家庭文庫)
  • 親と子 要書房 1953
  • 女性の生き甲斐 牧書房新書 1953
  • めざめたる純潔(編)三笠新書 1954
  • ナイチンゲール 赤十字のおかあさん 日本書房 1955
  • ストー夫人 講談社 1955(世界伝記全集)
  • 世界名作とその作家たち 名作を味わうために さ・え・ら書房 1957
  • ヘレン・ケラー 金子書房 1957
  • 若き母に語る 池田書店 1960
  • ママと子ども ママへの注文12章 牧書店 1961
  • 努力の偉人 苦しみをのりこえた人びと あかね書房 1962
  • 『生きるということ-村岡花子遺稿集』あすなろ書房 1969年
  • 『村岡花子エッセイ 美しく生きるために』 主婦と生活社、2014年

Obras relacionadas[editar]

  • Los discos, que Hanako grabó recitando sus cuentos, se recopilaron en un CD y se pusieron a la venta el 16/04/2014 por medio de Universal Music Japan. El título de dicho CD es Hanako kara ohanashi no okurimono rōdoku: Hanako Muraoka.

Serie de televisión relacionada[editar]

  • Hanako to An: serie de televisión de la NHK emitida en 2014. Se basó en An no yurikago: un libro escrito por Eri Muraoka que narra la vida de Hanako Muraoka. Miho Nakazono escribió el guion y Yuriko Yoshitaka fue la actriz que interpretó a Hanako.

Referencias (en japonés)[editar]

  • 『日本キリスト教歴史大事典』教文館、1988年
  • 村岡恵理『アンのゆりかご 村岡花子の生涯』マガジンハウス、2008年/新潮文庫、2011年
  • 村岡恵理編『村岡花子と赤毛のアンの世界』河出書房新社、2013年
  • 村岡恵理編『村岡花子とアンへの道』新潮社、2014年
  • 宮葉子『アンが愛した聖書のことば』いのちのことば社、2014年

Enlaces externos (en japonés)[editar]

[[Categoría:Fallecidos en 1968]] [[Categoría:Nacidos en 1893]] [[Categoría:Personas de la prefectura de Yamanashi]] [[Categoría:Congregacionalistas]] [[Categoría:Protestantes de Japón]] [[Categoría:Editores de Japón]] [[Categoría:Escritores de literatura infantil de Japón]] [[Categoría:Traductores de Japón]] [[Categoría:Personalidades de radio de Japón]]