Usuario:Ivonne Charles Hinojosa/Taller
La traductora Malintzin
[editar]Como esclava de un cacique maya aprendió el maya-yucateco fue regalada Malintzin a Cortés. Su primera traducción fue en San Juan de Ulúa, cuando Cortés recibió a los enviados de Moctecuhzoma, no contaban con un traductor del náhuatl, y se dieron cuenta que Malintzin se comunicaba con ellos, Cortés "la tomó aparte con Aguilar y le prometió más que libertad si le trataba enrtre él y aquellos de su tierra, pues los entendía y él quería tener por su faraute y secretaria"[1]. Así se estableció el puente del náhuat al maya y del maya al español, y al poco tiempo, Malintzin, ya hacía directa la traducción del mexica al español.
En el contexto de la época que vivió, Malitzin, demostró una gran capacidad de sobrevivencia, ante las circunstancias en las que pasó de ser esclava a intérprete. Poco se escrito sobre su capacidad de aprendizaje para dominar varias lenguas y que su actuación fue crucial en las batallas, las alianzas y las estrategias que sirvieron no sólo a Cortés sino al resto de los tlatoanis indígenas con los que se unió o combatió. Se podría poner como la primer mujer traductura indígena que tuvo una inteligencia muy destacada para su época y que tuvo la oportunidad entre muchas otras mujeres de su tiempo, de ser recordada. En la moderna historiografía indígena, Cristian Duverger destaca su inteligencia y audacia para la traducción. Su labor fue crucial en la integración de dos culturas, Durverger menciona que "en Cempoala...el cacique gordo avanza pronto hacia Cortés...por medio de Malintzin y Aguilar, los dos hombres sostienen una larga conversación"[2]
Malitizin fue su mujer, y según Duverger, fue una de tantas que tuvo, sin embargo, ella logró ser la estratega para la comunicación con el mundo indígena y el español. Hernán Cortés tomará entonces una esposa india en la persona de Malintzin, su hemosa y sutil intérprete... se puede decir que ella fue la inspiradora de las acciones de Hernán y la artífice de su victoria"[3]
Fue intermediaria y traductora, a Malintzin le tocó negociar con Moctecuhzoma y los demás tlatoanis, su personalidad se rebela en su papel de traductora[4], tomó la palabra y habló de frente a los tlatoanis, fue escuchada y confiaron en ella, se acuñó la palabra "malinchista" como preferencia por lo extranjero, porque se señalaba como "traidora", cuando en realidad fue la primera mujer que ha sido reconocida por los soldados y Cortés en sus crónicas como pieza clave para la comunicación entre mundos muy distintos. Es importante verla en las circunstancias que vivió, fue esclava y su manera de sobrevivir, fue siendo útil a las personas que eran sus dueños. Conforme fue tomada en cuenta, logró integrar a los dos culturas. Malitzin, sin saberlo, es la primera mujer indígena, documentada en la historia de México y la mujer que, sin escribir, fue la pimer traductora y diplomática y 500 años después sigue siendo un símbolo muy importante en la Historia de México[5].
- ↑ Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de. «La conquista de Mexico / Francisco López de Gómara | Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes». www.cervantesvirtual.com. Consultado el 28 de agosto de 2021.
- ↑ Duverger, Christian (2005). Cortés. Taurus. ISBN 968-19-1431-7. OCLC 62883754. Consultado el 28 de agosto de 2021.
- ↑ Duverger, Christian (2005). Cortés. Taurus. ISBN 968-19-1431-7. OCLC 62883754. Consultado el 28 de agosto de 2021.
- ↑ Brisac, Tessa; Translation of: Townsend, Camilla (2015). Malintzin : una mujer indigena en la Conquista de México (Primera edición edición). ISBN 978-607-445-425-3. OCLC 933515210. Consultado el 28 de agosto de 2021.
- ↑ «1521-2021: Textos, voces e imágenes para la historia». memoricamexico.gob.mx. Consultado el 28 de agosto de 2021.