Usuario:Iat mcarmencs/interpretación de lenguas

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Para otros usos de este término, véase interpretación.

La interpretación de lenguas o interpretación es la actividad intelectual que facilita la comunicación oral así como la comunicación en lenguaje de signos. En español, la palabra interpretación hace referencia a dos cosas: en primer lugar, puede referirse al acto de facilitar la comunicación entre una forma lingüística y su equivalente o equivalente aproximado en otra lengua, y en segundo lugar, denota el producto que se obtiene de este trabajo, es decir, el mensaje como tal que se transmite bien de forma oral, a través de lenguaje de signos, por escrito, con señales no manuales u otro tipo de lenguaje.

Funcionalmente, un intérprete es una persona que transforma una lengua de partida en una lengua de llegada. La función del intérprete consiste en transmitir a los receptores de la lengua de llegada los elementos semánticos (tono y registro) así como las intenciones y sentimientos presentes en el mensaje que el hablante de la lengua de partida emite.

Interpretación versus traducción[editar]

A pesar de usarse indistintamente, interpretación y traducción no son sinónimos, sino que se refieren, respectivamente, a la transferencia hablada y escrita del significado de un mensaje entre dos lenguas. La interpretación tiene lugar en tiempo real, en presencia —física, televisada o telefónica— de las partes para las que el intérprete está realizando la interpretación. La ''traducción'' supone la transferencia de significado entre un texto y otro (escrito, grabado o en lenguaje de signos). El traductor, a diferencia del intérprete, cuenta con más tiempo para realizar su trabajo y puede consultar diversas fuentes (diccionarios, glosarios, etc.), todo lo cual contribuye a que el documento final sea más fiel al original.

Un error muy común entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma literal, es decir, realizando una traducción sintáctica palabra por palabra de un determinado mensaje. Interpretar de esta manera resultaría poco práctico, pues el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. Por ejemplo, si quisiéramos traducir literalmente una oración en inglés como He is travelling al español, obtendríamos: Él es viajando, que carece de sentido para un hablante de este idioma. En cambio, ‘Él está de viaje’ sería una interpretación mucho más exacta y fiel para la oración propuesta. Es decir, el significado general, el tono y el estilo en la lengua de llegada son los aspectos realmente importantes, más que la sintaxis del mensaje en la lengua de partida.

Por otra parte, a la interpretación se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente al de la traducción. Los traductores tienen tiempo para considerar y revisar cada palabra y oración que traducen antes de entregarle su producto al cliente. Sin embargo, los intérpretes, a pesar de sus intentos por obtener la mayor precisión posible, no pueden evitar omitir detalles del discurso original (lengua de partida) a la hora de trasladarlo a la lengua de llegada, en particular si el orador u hablante en la lengua de partida habla muy rápido o enumera largas listas de cifras sin hacer pausas

No obstante, el profesional preparado para realizar la interpretación simultánea no suele omitir partes del discurso original, pues ha aprendido técnicas y recursos que le permiten proporcionar esa misma información en la lengua de llegada. Por ejemplo, en español se puede acortar una interpretación a través del uso específico del género y los pronombres reflexivos, algo que no se emplea en inglés.

En el ámbito judicial, la precisión, aparte de ser una máxima para los intérpretes, es obligatoria, ya que “pasar por alto, omitir o retocar” una palabra puede inducir a error a los miembros del jurado. El factor más importante a tener en cuenta para alcanzar tal nivel de exactitud es la utilización de un equipo de 2 o más intérpretes durante un largo proceso en el cual uno de ellos interpreta de forma activa y el otro u otros controlan lo que hace el compañero.

Aquellos oradores que intervengan en reuniones o encuentros en los que se ofrezca un servicio de interpretación pueden contribuir a proporcionar una mejor comunicación de su mensaje en otras lenguas de dos formas: reduciendo la velocidad a la que hablan y añadiendo una pausa de uno o dos segundos al final de cada párrafo.

Modalidades de interpretación[editar]

Una de las modalidades más comunes de interpretación es la simultánea. En la interpretación simultánea el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada al tiempo que lo escucha en la lengua de partida.

La interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga el intérprete toma notas mientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos. Estas divisiones informales se establecen con el cliente antes de que la interpretación tenga lugar, y dependen del tema a tratar, su complejidad y el propósito de la interpretación.

A veces, se le pide al intérprete que haga traducción a vista de documento, normalmente cuando se trabaja con interpretación consecutiva. La traducción a vista combina interpretación y traducción; el intérprete tiene que leer en voz alta el documento redactado en la lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada, para lo cual tiene que ir traduciéndolo mentalmente. La traducción a vista se practica normalmente, aunque no de forma exclusiva, cuando se trabaja para los ámbitos sanitario y judicial.

La interpretación relé (relay en inglés) tiene lugar cuando varias lenguas son lengua de llegada. El intérprete de una lengua de partida transfiere el mensaje en una lengua común para todos los intérpretes, quienes posteriormente traducen el mensaje en esta lengua a su lengua de llegada. Por ejemplo, un mensaje en japonés se traduce al inglés para un grupo de intérpretes, quienes lo traducen al árabe, el francés, el ruso y el resto de sus lenguas de partida.

Interpretación simultánea[editar]

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje en la lengua de llegada tan rápido como le sea posible de la lengua de partida, mientras que el orador u hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo esta práctica el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lenguaje de signos. NOTA: los legos en la materia describen incorrectamente la IS y el intérprete de IS como ‘traducción simultánea’ y ‘traductor simultáneo’ respectivamente, haciendo caso omiso a la distinción entre interpretación y traducción.

Interpretación susurrada[editar]

En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).

Interpretación consecutiva[editar]

La intérprete de IC Patricia Stöcklin traduce el discurso de Klaus Bednarz a Gary Kaspárov.
La intérprete de IC Patricia Stöcklin toma notas del discurso de Gary Kaspárov.
La intérprete de IC Patricia Stöcklin interpreta el discurso de Gary Kaspárov para el público.

En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.

A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla.

La interpretación consecutiva completa (i.e., no fragmentada) permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que este lo interprete a la lengua de llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea.

Interpretación de enlace[editar]

La interpretación de enlace consiste en transmitir lo que se le dice a una persona o lo que se comunican entre sí dos o más personas. Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva, oración por oración o en la modalidad de chuchotage (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.

Tipos de interpretación[editar]

Interpretación de conferencias[editar]

La interpretación de conferencias consiste en hacer una interpretación de una conferencia, como su nombre indica. Puede ser consecutiva o simultánea, aunque la celebración de encuentros multilingüísticos ha reducido la utilización de la interpretación consecutiva en los últimos 20 años.

La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.), que celebran encuentros multilingüísticos, suelen favorecer la interpretación de varias lenguas extranjeras a las lenguas maternas de los intérpretes. El mercado privado local tiende a concentrarse en reuniones bilingües (la lengua local más otra) y los intérpretes trabajan tanto a partir de sus lenguas maternas como hacia ellas. Estos dos mercados no se excluyen el uno al otro.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Se fundó en 1953 y reúne a más de 2.800 intérpretes de conferencias profesionales procedentes de más de 90 países.

Interpretación en el ámbito judicial[editar]

Véase también el artículo Traducción jurídica

La interpretación jurídica, jurada o judicial tiene lugar en tribunales de justicia, tribunales administrativos, y en cualquier otro lugar en el que se lleve a cabo un procedimiento judicial o acto jurídico (i.e., una sala de conferencias en la que se vaya a exponer una deposición o el escenario de una declaración jurada). La interpretación legal puede consistir, por ejemplo, en la interpretación consecutiva del testimonio de unos testigos, o en la interpretación simultánea de procesos completos para una persona o la totalidad del público congregado, a través de medios electrónicos.

El derecho a contar con un intérprete competente para aquellas personas que no entiendan la lengua que se habla en el tribunal (en especial para el acusado en un juicio criminal) se considera una norma fundamental en la justicia. Por lo tanto, este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a través de precedentes fijados por los tribunales superiores.

Según las regulaciones y estándares vigentes, los intérpretes de tribunales normalmente trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo cuando interpretan de forma simultánea. Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales. A menudo se pide a los intérpretes que tengan una autorización formal del Estado para poder trabajar en los tribunales, en cuyo caso se les llama intérpretes jurados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo.

Interpretación para sesiones de grupo (marketing)[editar]

En la interpretación centrada en un grupo un intérprete se sitúa en una cabina insonorizada o en la sala de un observador con los clientes. Normalmente se utiliza un espejo unidireccional que se coloca entre el intérprete y el grupo focal, gracias al cual el intérprete puede observar a los participantes, mientras que ellos solo pueden ver su propio reflejo. El intérprete escucha la conversación en el lenguaje original a través de auriculares y la interpreta de forma simultánea en la lengua de llegada para los clientes. Dado que suele haber entre 2 y 12 (en ocasiones más) participantes en un grupo centrado, los intérpretes con experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los participantes.

Interpretación de acompañamiento[editar]

En este tipo de interpretación un intérprete acompaña a una persona o una delegación durante un tour, una visita, una reunión o una entrevista. Al intérprete que desempeña este papel se le denomina intérprete de acompañamiento. La modalidad de interpretación que realiza es interpretación de enlace.

Interpretación en el sector público[editar]

También se la conoce como interpretación comunitaria. Es un tipo de interpretación que tiene lugar en los ámbitos legal, sanitario, y del gobierno local, así como los servicios sociales, la vivienda, la salud medioambiental y la educación. En la interpretación comunitaria existen una serie de factores que determinan y afectan al lenguaje y a la producción de la comunicación. Tales factores son: el contenido emocional del discurso, un entorno social polarizado u hostil, el estrés creado, las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad que adquiere el intérprete (en muchos casos extremo); en ocasiones, incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del intérprete.

Interpretación en el ámbito sanitario[editar]

La interpretación en el ámbito sanitario constituye un subtipo dentro de la interpretación en los servicios públicos, y consiste en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Normalmente, el intérprete que interviene en este proceso ha sido formalmente acreditado y reúne los requisitos necesarios para prestar este tipo de servicio. En algunas situaciones los profesionales sanitarios que son multilingües pueden colaborar a tiempo parcial como miembros de bancos lingüísticos[1] internos. El intérprete médico debe tener amplios conocimientos de medicina, sobre las prácticas médicas más comunes, el proceso de entrevistar a un paciente, el reconocimiento médico, y las tareas que se llevan a cabo a diario en el hospital o clínica donde trabaje. Además, es muy importante que los intérpretes médicos a menudo suponen enlaces culturales para las personas (independientemente del lenguaje) que no están familiarizadas con o se sienten incómodas en los centros hospitalarios o médicos.

Interpretación del lenguaje de signos[editar]

Dos intérpretes de lenguaje de signos trabajando para un colegio.

Cuando una persona cuya audición es normal habla, un intérprete transmite el significado del mensaje de este hablante en lenguaje de signos para las personas sordas. Cuando una persona sorda gesticula, un intérprete transmite el significado de estos signos en lenguaje hablado para las personas que pueden oír, lo que a veces se denomina interpretación vocal. Esta práctica puede llevarse a cabo como una interpretación simultánea o consecutiva. Los intérpretes de lenguaje de signos cualificados se ubicarán en una sala o lugar que les permita ver a y ser vistos por los participantes sordos así como escuchar a y ser escuchados por los participantes que pueden oír. En algunas circunstancias un intérprete puede interpretar a partir de un lenguaje de signos hacia otro lenguaje de signos diferente.

Las personas sordas también pueden trabajar como intérpretes. Forman equipos con personas que sí pueden oír con el fin de proporcionar una interpretación para personas sordas que no compartan el lenguaje de signos estándar empleado en el país. También transmiten información de una forma de lenguaje a otra.

Interpretación en los medios de comunicación[editar]

Por su naturaleza, la interpretación en los medios de comunicación tiene que ser simultánea. Se ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, músicos, artistas, deportistas o personalidades del mundo de los negocios. En este tipo de interpretación el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. Lo ideal es que desde allí pueda ver a los oradores en una pantalla. Antes de realizar las grabaciones, debería comprobarse si el equipo funciona correctamente. En particular, las conexiones vía satélite tienen que ser verificadas dos veces para así asegurarse de que el intérprete no oiga su retorno y llegue a escuchar los canales de uno en uno. En el caso de las entrevistas grabadas fuera de un estudio y algunos programas de actualidades, el intérprete interpreta lo que ve en la pantalla de televisión. El ruido de fondo puede suponer un grave problema. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador de televisión.

La interpretación en los medios de comunicación se ha ido haciendo más visible y presente con el paso de los años, especialmente a partir de la Guerra del Golfo. Los canales de televisión han ido empezando a contratar personal que ejerza la interpretación simultánea. El intérprete que trabaja en este ámbito tiene que interpretar ruedas de prensa, mensajes telefónicos, entrevistas y otras coberturas similares en directo. Es un tipo de interpretación más estresante que el resto porque el intérprete se tiene que enfrentar a una amplia variedad de problemas técnicos, a los que se suma el alboroto que se produce en la sala de control durante las retransmisiones en vivo.

Dónde trabajan los intérpretes[editar]

La mayoría de los intérpretes de conferencias profesionales que trabajan a tiempo completo lo hacen para organizaciones internacionales como Naciones Unidas, la Unión Europea o la Unión Africana. Véase el artículo [Career opportunities with DG Interpretation] en las instituciones de la Unión Europea.

Actualmente la entidad que más intérpretes contrata en todo el mundo es la Comisión Europea[2], la cual tiene contratados a cientos de intérpretes freelance y de plantilla que trabajan con los idiomas de la Unión Europea. Las otras instituciones relacionadas con la Unión Europea (el Parlamento Europeo) y el Tribunal de Justicia Europeo) cuentan con pequeños servicios de interpretación.

Las Naciones Unidas emplean a intérpretes en casi todas las sedes que tienen por todo el mundo. Al contar solamente con seis idiomas oficiales, es una entidad con menor capacidad de contratación que la Unión Europea.

Los intérpretes también pueden trabajar como freelance en sus comunidades locales, regionales y nacionales, o es posible que les contrate una empresa, agencia o servicio de interpretación.

El ejército estadounidense en Irak y Afganistán emplea a cientos de intérpretes para que les ayuden a comunicarse con la población local.

Bibliografía[editar]

  • Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN-10 987-21049-1-3 [Evolución, Organización intercultural]
  • Chuzhakin, Andrei: "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda 2007, [Mir Perevoda].
  • Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-900650-82-7
  • Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
  • Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
  • Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
  • Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting — Principles and Practice. 2007, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1. Disponible en Amazon.

Referencias[editar]

1. Kilgannon, Corey (2005-03-15). "Queens Hospitals Learn Many Ways to Say 'Ah'", The New York Times, pp. B1. Recuperado el 19 de abril de 2008.

2. "DG Interpretation — SCIC".

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

Interpretación

[[Categoría:Comunicación]] [[Categoría:Hermenéutica]] [[Categoría:Lingüística]] [[Categoría:Traducción]]