Usuario:Danny Guz/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Eugene Nida[editar]

Teorías lingüísticas y de traducción[editar]

Nida fue pionero en las áreas de la traductología y la lingüística. Su libro Morphology: The Descriptive Analysis of Words (Morfología: el análisis descriptivo de las palabras) fue una de las obras más relevantes para el Estructuralismo Americano. Durante décadas, este libro fue la única introducción a detalle de esta teoría y, en la actualidad, aún es útil gracias a sus múltiples ejemplos y ejercicios. Su tesis doctoral, A Synopsis of English Syntax, (Sinopsis de la sintaxis del inglés) fue el primer análisis exhaustivo que se realizó de una lengua de prestigio conforme a la teoría de los constituyentes sintácticos.[1]

En la década de 1940, Nida desarrolló su propia teoría a partir de su trabajo al traducir y organizar la traducción de la Biblia en conjunto con la American Bible Society (Sociedad Bíblica Estadounidense). Su teoría empezó a tomar forma con la publicación de dos obras en la década de 1960: Toward a Science of Translating (Hacia una ciencia de la traducción) y The Theory and Practice of Translation (Teoría y práctica de la traducción), con la que comparte autoría el misionero Charles R. Taber. Su teoría se expone más a fondo en ambas obras. Sus métodos influyeron en la traducción bíblica mundial a partir de la versión traducida de la Biblia Good News for Modern Man de la American Bible Society.

La contribución más sobresaliente de Nida a la traductología es la equivalencia dinámica (también conocida como equivalencia funcional). El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto origen en vez de traducirlo literalmente. Nida desarrolló este enfoque práctico de la traducción para hacer que esta fuera clara, comprensible y precisa.

Nida incorporó en esta teoría conceptos de otras disciplinas como: estudios culturales, ciencias de la comunicación, psicología y, en particular, de la lingüística, tanto de la teoría estructuralista como del campo de la semántica. La teoría sostiene que una palabra puede causar diversas respuestas dependiendo de la cultura, pues no tiene sentido fijo, se adquiere más bien por el contexto; así como el concepto de que el sentido está dividido en linguistico, referencial y emotivo, los cuales el traductor debe separar y diferenciar empleando diferentes técnicas de análisis del sentido como: estructuración jerárquica, análisis componencial y análisis de la estructuración semántica.[2]

La teoría de la equivalencia dinámica y formal de Nida se ve a menudo contrastada con las afirmaciones de los filólogos que sostienen que es posible entender el texto origen al evaluar la interacción de las palabras a nivel textual, y que es posible encontrar su significado en el propio texto, es decir, esta postura se enfoca más en una traducción que logre la equivalencia semántica.

Nida también enriqueció el método del análisis componencial, el cual consiste en desglosar una palabra y delimitar los diferentes componentes que le dan significado con el objetivo de determinar su equivalente en la traducción. Por ejemplo, en inglés la palabra child se compone por los significados de [+humano] [+joven] [±masculino/femenino], mientras que man se compone de [+humano] [+adulto] [+masculino]. En español, niño se compone de [+humano] [+joven], pero también de [+masculino], por lo tanto, lo adecuado sería utilizar la palabra infante, pues no distingue género al igual que child.

Nida desarrolló un modelo de tres pasos para traducir (análisis, transferencia y reestructuración), derivado de algunos elementos importantes de la Gramática Generativa Transformacional de Noam Chomsky: las reglas de estructura de la frase (para generar una estructura profunda o estructura-P) y las reglas de transformación que cambian la estructura profunda al relacionar una estructura con otra (por ejemplo, una voz activa con una voz pasiva). Una vez se ha transformado la estructura profunda, se produce una estructura superficial (estructura-S) final.[3][4]

Para Nida, el modelo de Chomsky le proporciona al traductor una manera de decodificar el texto origen (TO) y un procedimiento para codificar el texto meta (TM). Así, en el modelo del proceso traductor de Nida primero se analiza la estructura superficial del TO en los elementos básicos de la estructura profunda (oraciones nucleares, que son simples y declarativas), después las oraciones nucleares se "transfieren" en el proceso de traducción y por último se "reestructuran" en el TM.[5]

Referencias[editar]

  1. Nida, E. (1964) "A Synopsis of English Syntax". Instituto lingüístico de verano. México.
  2. «EUGENE NIDA y su Ciencia de la Traducción». prezi.com. Consultado el 10 de diciembre de 2022. 
  3. Dollerup, C. (2009). “Eugene A. Nida and Translation Studies”. En R. Dimitru y M. Shlesinger, Translators and their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Les Éditions du Hazard. https://cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/Publications/225-Nida-(2009).pdf
  4. Fernández-Miranda-Nida, María Elena (25 de septiembre de 2013). «NIDA, Eugene: "Sobre la Traducción". Ediciones Cátedra: Madrid 2012. Selección y traducción de Eugene Nida y de María Elena Fernández-Miranda-Nida. 481 pp.». Estudios de Traducción 3: 341-344. ISSN 2254-1756. Consultado el 10 de diciembre de 2022. 
  5. «¿Cuál es el proceso de una traducción? // Acantho, Agencia de traducción». 26 de febrero de 2015. Consultado el 10 de diciembre de 2022.