Usuario:BogdanGroza3/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Antonio de Nebrija

Retrato de Antonio de Nebrija, extraído de la portada del Dictionarium editado en Granada en 1536 en la imprenta de sus hijos. Xilografía atribuida a Antonio Ramiro, natural de Écija, grabador principal de dicha imprenta.
Información personal
Nombre de nacimiento Elio Antonio Martínez de Cala y Xarana
Nacimiento 1441
Lebrija (España)
Fallecimiento 5 de julio de 1522 (81 años)
Alcalá de Henares (España)
Información profesional
Ocupación Humanista, historiador, lexicógrafo gramático y poeta.
Obras notables Gramática castellana y Diccionario latino-español

Elio Antonio Martínez de Cala y Xarana (Lebrija, 1441-Alcalá de Henares, 5 de julio de 1522), más conocido como Elio Antonio de Nebrija, de Nebrixa o de Lebrija, fue un humanista español que gozó de fama como colegial en el Real Colegio de España de Bolonia. Ocupa un lugar destacado en la historia de la lengua española por ser el autor de la primera gramática castellana (la Gramática castellana), en 1492, de un diccionario latín-español ese mismo año y de otro español-latín hacia 1494, con relativa anticipación dentro del ámbito de las llamadas lenguas vulgares. Fue, además, historiador, pedagogo, gramático y poeta.

Biografía Antonio Martínez de Cala y Jarana, universalmente conocido como Antonio de Nebrija (1441 o 1444-1522) fue un humanista y gramático español y autor de la primera gramática en lengua castellana, primera gramática en una lengua vulgar. Nació en Lebrija, nombre que adoptó como apellido según la pronunciación de los latinos: Nebrissa Veneria. Estudiò en Salamanca y a los 19 años se trasladò a Italia donde perfeccionó sus estudios humanistas. En Bolonia fue becario del Colegio Español de San Clemente. Recibió las enseñanzas del gramático Martino Galeotto y una formación integral en diferentes saberes como la Teología, el Derecho y la Medicina. En 1470 regresó a España y en Sevilla entró al servicio del arzobispo Alonso de Fonseca. Fue además maestro de su sobrino, Juan Rodríguez, obispo de varias ciudades españolas, y miembro del Consejo de los Reyes Católicos. Sucesivamente se dedicó a la enseñanza. En 1475 ingresó en la universidad de Salamanca como lector de Elocuencia y Poesía, y el año siguiente ocupó la Cátedra de Gramática. Se casó con Isabel de Solís y tuvieron siete hijos. En 1481 escribe sus Introductiones latinae que tradujo en 1485 por encargo de Fr. Hernando de Talavera (1428-1507), asesor y confesor de Isabel la Católica (1451-1504), y primer obispo de Granada. Dejó la universidad salmantina en 1487 y entró al servicio de un antiguo discípulo suyo, Juan de Zúñiga (1459-1504), arzobispo de Sevilla y gran mecenas. En estos años de servicio redactó sus obras más importantes: el Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem o Diccionario latino-español (1492), el Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem o Vocabulario español-latino (1495) y su famosa Gramática de la lengua castellana (1492). Son obras modernas que marcan una renovación en lexicografía porque diferentemente de los diccionarios anteriores, no presentan explicaciones amplias de carácter enciclopédico. Dio uniformidad a la estructura de las entradas y artículos de su diccionario. Para Nebrija la gramática es la base de toda la ciencia y su gramática es la primera gramática de una lengua moderna, con la que pretendía fijar las reglas lingüísticas y consolidar la lengua hasta ponerla a la misma altura que el latín.

“El español "entra en el club" de las lenguas de prestigio al poseer una gramática, como ya la tenían el latín y el griego. Con ello se demuestra que también una lengua vulgar puede aproximarse a la perfección de las lenguas clásicas.”( Sanchez,HISTORIA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL como Lengua Extranjera). El castellano se había así impuesto a los restantes dialectos hablados en el territorio español y se había convertido en aquella lengua propia y unificada que cada vez se consideraba más necesaria. En 1502 animado por la relación que le unía al cardenal Cisneros, Nebrija se vinculó a la Universidad Complutense, participando en el proyecto de editar la Biblia Políglota. Nebrija quería revisar el texto de la Vulgata para fijar el nuevo, pero los defensores del criterio teológico que estaban contrarios a cada modificación, se opusieron y él decidió abandonar las tareas. Su mecenas muere en 1504 y en 1505 regresó a Salamanca, donde acabó perdiendo una cátedra que antes había ganado mediante oposición. Tras ser nombrado cronista real por Fernando el Católico, volvió a opositar en Salamanca, obteniendo finalmente la cátedra de Retórica.

En 1513 se propuso para la cátedra de Gramática que quedó vacante, pero obtuvo el puesto en su lugar el desconocido bachiller García del Castillo. Nebrija se marchó de Salamanca desengañado prometiendo no volver. Durante un año estuvo en Sevilla, en la cátedra de San Miguel. En 1514 el cardenal Cisneros quiso reconocer a Nebrija todo lo que representaba y agradecer cuanto había hecho por su país y le concedió la cátedra de Retórica de la universidad de Alcalá con una cláusula que llena de admiración, para «leyese lo que él quisiese, y si no quisiese leer, que no leyese; y que esto no lo mandaba dar porque trabajase, sino por pagarle lo que le debía España». En 1517 dio a la luz las Reglas de orthographía en la lengua castellana, al año siguiente las Pueriles introductiones y preparó una edición corregida de las Introductiones (1523). Pasó en tranquilidad los últimos años de su vida en Alcalá donde murió el 2 de julio 1522.

Obras

· Introductiones Latinae (1481) Las Introductiones Latinae nacen como libro de referencia para la didáctica del latín. La primera edición constaba de mil ejemplares, y de ahí comenzó una larga serie de ediciones que convirtieron esta obra en un modelo de referencia para la descripción de las lenguas. Al final de la obra, el autor puso una colección de voces llamada «Dictiones quae per artem sparguntur», cuyo contenido cambió de una edición a otra: con el aumento del número de las entradas, o con la introducción de equivalentes españoles a voces latinas o griegas de las entradas. En algunas ediciones de este texto, aparecen también añadidos sobre la ortografía griega (De litteris graecis, Jorge Coci, Zaragoza, [1507]) y hebrea (De litteris hebraicis). · Diccionario latino-español (1492) El Diccionario latino-español se conoce también como Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem y es un diccionario del latín traducido al español. Fue elaborado con el apoyo decidido de Juan de Zúñiga (1465 - 1504). El Diccionario, en su primera edición, poseía unas 28 000 entradas. Este texto marcó una renovación en lexicografía, y se convirtió en un modelo para los autores de repertorios lexicográficos posteriores.

· Introducciones Latinas contrapuesto el romance al latín (1487) Esta obra es una traducción de las Introductiones, encargada en 1485 por Isabel la Católica, a través del obispo de Granada, Hernando de Talavera, confesor y asesor de la reina. La traducción fue publicada con el título Introducciones latinas: contrapuesto el romance al latín, para que con facilidad puedan aprender todos, y principalmente las religiosas, y otras mugeres dedicadas á Dios / que para este fin mandó hacer S.A. la Reyna Católica Doña Isabel al maestro Antonio de Nebrija. El objetivo de las Introductiones era hacer llegar a un número mayor de personas el conocimiento del latín. Sin embargo, este texto no tuvo el éxito esperado y no se volvió a imprimir hasta 1773.

          Vocabulario español-latín (ca. 1495)

La fecha de edición del Vocabulario español-latín, o Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem, sigue siendo motivo de debate.Sin embargo, el año de edición más probable es 1495. Esta obra se caracteriza por ser particularmente moderna, por prescindir de los recursos retóricos, los adornos inútiles y las explicaciones amplias y enciclopédicas que caracterizaban los repertorios lexicográficos anteriores. Otro rasgo del Vocabulario es la uniformidad de la estructura de las entradas, de las abreviaturas y de la ortografía. El Vocabulario no es una simple transposición del contenido del Diccionario. En su primera edición, poseía unas 22 500 entradas. De esta obra se publicaron póstumamente numerosas ediciones, corregidas y aumentadas.

           In Cosmographiae libros introductorium (1499)

Trata de astronomía, el que aprueba que Nebrija se interesò también a otras asignaturas. · Apologia (1507) La Apologia es la defensa de sus ideas sobre la Biblia políglota complutense.

       Reglas de Orthographía en la lengua castellana (1517)

En esta obra, Nebrija manifiesta sus principios ortográficos, añadiendo comentarios a lo que ya había explicado en la Gramática. El autor subraya que las letras y los sonidos por ellas representados son una herencia del latín. A través de la obra se sistematiza la descripción de letras y sonidos, como antes había hecho con la Gramática, de manera que el uso de la lengua quede fijado para el futuro. Las Reglas de Orthographía en la lengua castellana se publicaron póstumamente en 1523, y volvieron a editarse solo en 1735, por Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781).

        Pueriles introductiones (1518)

Las Pueriles introductiones se dedican a la ortografía latina y al valor de las letras, especialmente en la secciones “De vi ac potestate litterarum” y “In prolatione quarundarum litterarum”, que aparecen al final del texto. De hecho, “De vi ac potestate litterarum” puede ser considerada como una recapitulación de su teoría sobre la ortografía latina. En este texto aparecen correcciones y actualizaciones precisas, asì como instrucciones sobre la pronunciación que debía darse a las letras, tanto latinas como griegas y hebreas. · Artis rhetoricae (1529) Se conoce también como “Artis rhetoricae compendiosa coaptatio, ex Aristotele, Cicerone et Quintiliano”.

        De liberis educandis
De carácter pedagógico, trata de la educación de los hijos.

Escribió además obras menores sobre derecho, pesas, medidas, numeración, etc.

Gramática


La “Gramática de la Lengua Castellana”

La fecha de publicación de la gramática coincide el año en que España fue unificada por los reyes Católicos, Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. Entonces se solía considerar el castellano como un idioma de rango inferior con respecto al latín. Sin embargo era imprescindible por dos razones: para la formación de una identidad nacional y de cohesión interna y como instrumento de poder, si se considera también la relevancia que la lengua tuvo en el proceso de “castellanización” de las colonias americanas. La Gramática es un hito en la historia de la lengua española. Se trata de una publicación revolucionaria por su forma, su contenido y porque supuso la primera codificación de la lengua española.De hecho se trata del primer ejemplo de gramática de una lengua moderna. Siguieron el ejemplo de Nebrija los autores anónimos de Lovaina (1555/1559) y Cristóbal de Villalón (Amberes, 1558), Giovanni Mario Alessandri D'Urbino (1560) y Giovanni Miranda (1566), en los que se percibe la idéntica estructura de la gramática. La gramática nebrisense está formada por cinco libros. En el primero se trata de las partes de la gramática y de ortografía; en el segundo de prosodia y sílaba, en el tercer de etimología o partes de la oración, en el cuarto de sintaxis y estilística y el quinto y último libro se titula “De las introducciones de la lengua castellana para los que de estraña lengua querrán deprender” y tiene evidentes finalidades didácticas. Entre las intuiciones más importantes presentes en el texto recordamos la percepción de la relación sintáctica entre el adjetivo y el adverbio. El adjetivo se une al sustantivo para significar una cualidad del mismo, al igual que el adverbio se une al verbo para denotar una circunstancia. Otro elemento de interés concierne al tipo de definición que se da a las conjunciones, que es de natura sintáctica. Algunas ambigüedades presentes en el texto de Nebrija, como la confusión entre los términos “sintaxis y construcción”, se mantuvieron hasta los comienzos del siglo XX.Otros términos que se usaron de manera ambigua fueron “cláusula y oración”. Nebrija alternó los términos “sentencia, oración y cláusula” para referirse al mismo concepto gramatical. Ambigüedad que se puede encontrar hasta en la gramática de la Real Academia Española del año 1781.

Los objetivos de este texto son enumerados en el prólogo. En primer lugar, Nebrija pretendía fijar las reglas para consolidar la lengua y dignificarla hasta ponerla a la misma altura que el latín. En segundo lugar, anhelaba a evitar una corrupción del idioma similar a la que habia afectado el latín. Codificar y fijar con reglas precisas habría permitido, en su opinión, la perduración y el mantenimiento de la lengua. En tercer lugar, era consciente de la importancia política de la lengua castellana en cuanto la definió “compañera del imperio”. Finalmente entre los demás objetivos se incluye también un elemento de modernidad: la enseñanza.