Ir al contenido

Usuario:AnselmiJuan/ZonaResp2

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Bandera de Francia Dodo, métro, boulot, dodo
(Eddy Mitchell) [1]

Je n´ai jamais vu ma voisine
Mon Alcatraz, c´est Paris
Dans ma cellule : deux-pièces cuisine
Je mange, je dors, je bois, je ris

Dès le matin, dans mon bureau
Je pense déjà à mon dodo
Midi : sandwiches et re-boulot
Tout en parcourant les journaux

{Refrain:}
Dodo, métro,
Chacun pour soi dans son ghetto
Boulot, dodo,
Dodo, métro, boulot, dodo

Encore un jour d´éliminé
D´autres viendront qu´il faudra tuer
Dans la cohue, on griffe, on pousse
Mais la télé nous attend tous

{au Refrain}

Mais le samedi avec Mireille
Nous rêvons aux grands arbres verts
Dans sa superbe banlieue dortoir
Je lui fais l´amour tard le soir

{au Refrain}

Bandera de España Catrera, metro, laburo, catrera
(Eddy Mitchell)

Jamás vi a mi vecina
Mi Alcatraz es París
Y en mi celda : dos-piezas cocina
Donde como, bebo, duermo, río

Desde la mañana, en mi trabajo
Pienso ya en mi camastro
Mediodía : sandwiches y re-laburo
Mientras ojeo los periódicos

{Estribillo:}
Catrera, metro,
Cada cual en su ghetto
Laburo, camastro,
Camastro, metro, laburo, camastro

Otro día ya pasado
Y otros vendrán para ser pasados
En la agitación, empujones y arañazos
Pues la tele nos espera a todos

{Repetir estribillo}

Y el sábado con Mireille
Soñaremos con grandes árboles verdes
Y en su soberbio arrabal-dormitorio
Profundo en la noche haremos el amor

{Repetir estribillo}


Bandera del Reino Unido Original en inglés
Gin Lane


Gin, cursed Fiend, with Fury fraught,
   Makes human Race a Prey.
It enters by a deadly Draught
   And steals our Life away.


Virtue and Truth, driv'n to Despair
   Its Rage compells to fly,
But cherishes with hellish Care
   Theft, Murder, Perjury.


Damned Cup! that on the Vitals preys
   That liquid Fire contains,
Which Madness to the heart conveys,
   And rolls it thro' the Veins.[2]
Bandera de España Traducción al español
Callejón de la ginebra


Ginebra, maldito demonio, lleno de furia,
   Que hace de la raza humana su presa.
Que entra en un trago mortal,
   Y lejos vuela nuestra vida.


La virtud y la verdad, llevadas a la desesperación,
   Su rabia las hace huir,
Pero ama con atención infernal,
   El robo, el homicidio, y el perjurio.


Maldita copa, que atrapa a los vivientes,
   Ese líquido contiene un fuego,
Que conduce su locura al corazón,
   Y luego le guía en las venas.

Notas y referencias[editar]

  1. Eddy Mitchell, Dodo, métro, boulot, dodo, sitio digital 'Lyrics-Copy'.
  2. Rev John Trusler, The Works of William Hogarth (series of engravings with descriptions and a comment on their moral tendency, Londres: Jones and Co. (1833), pág. 135.