Usuaria discusión:TriniAlcaraz/Taller
Hola Trini: Te hago algunos comentarios.
- FALSO SENTIDO: "Los caballos, ponis, mulos, burros y otros equinos pertenecientes a los hombres debidamente cuidados/con un cuidado adecuado para una buena salud y una larga vida." En esta oración falta el verbo. En el TO el verbo principal esl BENÖTIGEN. Analízalo bien.
- FALSO SENTIDO: " un establo ligero". Comprueba el significado del adjetivo hell.
- LÉXICO: La equivalencia Einstreu > lugar para que descansen es demasiado general. Investiga más lo que la estructura del término Einstreu te dice sobre su significado (`preposición ein + verbo streuen).
Desde el 6 de marzo no has traducido nada... Hay que trabajar más rápido. --Maitoletum (discusión) 08:45 13 mar 2018 (UTC)
En general, el texto respeta el sentido del mismo, lo he encontrado bastante bien traducido. Solo destacar algunos aspectos: no aparece el título del texto; en el primer párrafo, en la frase "la idea del establo se recomienda", no entiendo bien lo que se pretende decir; en el primer párrafo, la frase '"Aquí se intenta expandir el establo abierto para que los caballos automáticamente puedan satisfacer sus necesidades, como en la naturaleza, fuera del granero, correr de un lugar a otro ...", puede que se pueda estructurar de otra manera más natural en español; también en el primer párrafo, la frase "Todos se encuentran con gran espacio para estar algo separados, por lo que el caballo a menudo se ve obligado a moverse entre las diferentes zonas y es menos probable que permanezca de pie, como suele ocurrir en el establo abierto y el potrero, con posturas exclusivas", no se a que se refiere el texto con "todos" y "zonas exclusivas"; en la frase al final del segundo párrafo se repite la "se pone"; en el quinto párrafo, en la frase "pueden cubrir la cantidad" podría utilizarse el verbo "obtener", ya que hay más casos en español con "obtener la cantidad de un líquido" que "cubrir la cantidad de un líquido"; en el último párrafo, es preferible utilizar el verbo "necesitar" en la frase "Dado que los caballos requieren entre 20 y 60 litros de agua por día" en lugar de requerir; y por último, señalar que debería elegirse el término "prado" al utilizarse en el texto más delante.
Hola, Trini. Acabo de devolver el artículo a tu taller personal porque aún queda mucho que pulir en cuanto a estilo general, uso de referencias, etc. También he retocado la organización del artículo en secciones: como puedes ver, la tabla de contenidos se crea automáticamente, por lo que no hace falta crearla a mano.
Además, habría que revisar el título elegido. En español ya tenemos un artículo titulado Cría equina con redirección desde el título Cría de caballos, por lo que es mejor no crear un segundo artículo sobre el mismo tema solo que con otro título ligeramente distinto (en este caso, «Formas de criar caballos»). Sabbut (めーる) 18:44 16 may 2018 (UTC)
Corrección Lucía Luna Díaz
[editar]La traducción la he encontrado bastante bien, solo destacar algunos puntos que se podrían mejorar. El primero de ellos se encuentra en el primer párrafo, en la frase la cría de caballos abarca diferentes puntos de vista. En esta frase se utiliza puntos de vista aunque se podría usar el término cuidados, ya que de lo que se habla son de estos mismos y no de puntos de vista. El segundo punto que se podría mejorar se encuentra en el cuarto párrafo, concretamente en la frase los caballos pertenecen a animales en grupos y a manadas distintas, ya que no se entiende bien a qué se refiere el texto con animales en grupos. Por último en este mismo párrafo en la frase cada caballo necesita la oportunidad de socializar con otros miembros de la manada, podría traducirse como cada caballo necesita tener la oportunidad de socializar al darse más casos en español de esta expresión.
Correcciones previas a la publicación
[editar]- Hay dos pies de fotos sueltos al principio del texto (antes de la introducción del artículo) que hay que quitar.
- un establo ligero => PEQ FALSO SENTIDO. El adjetivo es HELL, que no equivale a "ligero". Revisa.
- Zusätzlich ist Weidegang, oder auch ein Paddock angebracht.=> Además del pasto, se recomienda un paddock. PEQUEÑO FALSI SENTIDO. Zuwätzlich es un adverbio independiente. Weidegang no depende de él. Reinterpreta la oración.
- General (título) => LÉXICO. Sustituye por una formulación más adecuada para aparecer en un epígrafe.
- sobretodo cuando come.
- "sobretodo" contiene un error ORTOGRÁFICO (!!!!)
- FALSO SENTIDO. ZUR NAHRUNGSAUFNAHME => ZUR indica finalidad, no temporalidad. Corrige.
- Por lo que no se puede exigir este movimiento solo para montar, pasear a caballo y hacer equitación, se debe dar libertad al caballo para que se mueva libremente.==> SINTAXIS INCONSISTENTE. Repasa el significado de la conjunción DA e inclúyelo en la oración. Tal y como está NO SE ENTIENDE la conexión con la anterior y la siguiente.
- Los caballos pertenecen a animales en grupos y a manadas distintas ==> FALSO SENTIDO. No está justificado el uso del adjetivo "distintas". Date cuenta de que esta oración es una DEFINICIÓN: X es Y. No está justificado, por tanto, el uso del verbo PERTENECEN.
- "perspectiva clara" como equivalente de FREIER AUSBLICK => LÉXICO inadecuado. El fragmento se refiere al hecho de que el caballo tiene que poder ver cosas, esto es, el lugar en el que este alojado le tiene que permitir ver lo que ocurre a su alrededor.
- "el forraje es un forraje concentrado, por lo que..."
- FALSO SENTIDO. "Raufutter vor Kraftfutter". Ambos sustantivos los has traducido correctamente más arriba. La preposición VOR se refiere al momento en el que se debe administrar cada tipo de alimentación. Comprueba y corrige.
- el nexo causal "por lo que" no esta justificado. En la oración correspondiente del TO no hay ningún elemento subordinante.
- "Además, el alojamiento del caballo debería ser posible con un gasto razonable." => ESTILO NOMINAL CALCADO de original. Intenta verbalizar un poco.
- la alimentación y el abrevadero requieren poco tiempo. => FALSO SENTIDO. La oración correspondiente en el TO (comienza en Füttern...) depende de la estructura "Dazu kann es beispielsweise von Vorteil sein, wenn...". La oración que comienza con "la alimentación" ha de estar, por tanto subordinada a "puede ser ventajoso". Repasa y corrige.
- y un establo circular o uno más grande => ORACIÓN INCOMPLETA. Falta el equivalente del complemento circunstancial de finalidad "zum Longieren".
- Reiterstübchen => pequeñas salas para los jinetes: FALSO SENTIDO. ¿Has buscado fotos de "Reiterstübchen"? Las salas no parecen tan pequeñas... ;) Reformula.
- WIKIFICACIÓN El texto "Establo histórico de caballos en el criadero de Lipica, en Eslovenia (los caballos están temporalmente aquí para prepararlos para el carruaje)" ES UN PIE DE FOTO, pero aparece erróneamente al principio del párrafo "Cría de caballos en soportes". Esto te ocurre también con otros pies de foto en el resto de artículo.
- "El caballo solo tenía espacio para estar de pie y salir estando atado en el soporte." => NO SE ENTIENDE. Repasa el significado de ABLEGEN. Intuyo que se refiere no a algo que hace el caballo, sino a algo que hacen las personas. Reforma.
- hoy en día los caballos se juntan con otros en el tiempo libre. => FALSO SENTIDO. En el original (Heutzutage aber werden Pferde in der Regel als Freizeitpartner gehalten), el sustantivo FREIZEITPARTNER evoca la perspectiva del dueño del caballo. Son "Freizeitpartner" de sus dueños. Reforma.
- Para los caballos y los demás animales es una crueldad que estén atados a los soportes.
- OMISIÓN de la oración de relativo "die so wenig bewegt werden, que modifica a PFERDE
- ADICIÓN INJUSTIFICADA de "otros animales".
- "se considera crítico" => LEXICO ERRÓNEO, genera un falso sentido. Reformula.
- elevado al cuadrado => CONCORDANCIA. El participio "elevado" tiene que concordar con "ALTURA"
- Cuando se los separa, se mueven muy rápido para volver a juntarse. => FALSO SENTIDO. Comprueba el significado del verbo VEREINSAMEN (sujeto. die Pferde), que es intransitivo.
- Por lo que los boxes no se deberían de cerrar. => PUNTUACIÓN. Comprueba en la consulta en línea de la ortografía (http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi) que la conjunción POR LO QUE no suele ir precedida de punto. Cuidado con los programas TAO, que os hacen traducir oración por oración y luego no repasáis.
- el entablado de las paredes y las fachadas, es decir, las puertas pasan a ser rejas. => FALSO SENTIDO.
- BZW. no equivale a "es decir", más bien aquí equivale a una ?conjunción copulativa.
- FRONTEN no equivale a FACHADAS.¿Los boxes tienen "fachadas"? Piensa qué sentido tiene FRONTEN en el contexto de un box.
- Por lo general, esto se hace de acuerdo con las especificaciones del dueño del establo o del caballo y acordar la cantidad de horas, ==> SINTAXIS INCOHERENTE. Repasar.
- y también de noche y de día. => NEXO. En el original figura "oder auch Tag und Nacht".
- Los paddocks deberían estar disponibles ==> ¿Qué paddocks? No se han mencionado aún. En el TO PADDOCKS aparece sin artículo. Reordena los elementos de la oración.
- en el que los caballos pueden acceder => el RÉGIMEN del verbo acceder que empleas en esta oración es incorrecto.
- no se entremezcla el estiércol => error. Esto te lo marqué ya en las anteriores correcciones. El verbo EINSTREUEN en el contexto de los establos NO IMPLICA recoger el estiércol (esa idea pertenece a la siguiente oración), sino "etwas (den Stroh) in etwas (den Stall) streuen". CORRIGE ESTA ORACIÓN Y LA SIGUIENTE
- Esta tipo de cría => CONCORDANCIA
- una agricultura que está más adaptada a las necesidades de los caballos => eine mehr an den Bedürfnissen des Pferdes ausgerichtete Haltungsform. PEQUEÑO FALSO SENTIDO. "Agricultura" NO puede ser el equivalente de HALTUNGSFORM
- El Paddockbox... es una combinación de un solo box y uno acostado en la superficie exterior frontal (Paddock) ==> No se entiende la parte de "y uno acostado..." ¿A qué remite e pronombre UNO? => ...ist eine Kombination aus Einzelbox und einer davor liegenden Außenfläche (Paddock). Piensa que el NÚCLEO es AUßENFLÄCHE, y que no tienes que utilizar, por tanto, el pronombre "uno".
- Así, los caballos tienen la capacidad de mantener el contacto social a pesar de que los paddock individuales separan a los caballos de la valla y de comer tranquilamente en el interior del recinto => No se entiende. Repasar
- La reconstrucción de los boxes individuales a boxes de paddock ==> LÉXICO. "Reconstrucción" no es adecuado como equivalente de "Umbau" en este contexto.
- En una pequeña zona exterior, es aconsejable pero en vista a los puntos de venta más grandes también se puede construir con arena, virutas de madera o similares. => SIN SENTIDO. Ten en cuenta que en el original "Bei einem kleinen Außenbereich" implica condición: "En el caso de que la zona exterior sea pequeña / de superficie reducida", ... Ten en cuenta también que el pronombre IHN remite a BODEN (suelo) en la oración anterior.
- el aumento del espacio para un mayor movimiento, el gran aumento de los sentidos de la vista, el oído y el olfato es posible por los alrededores => SIN SENTIDO. Repasa el TO y utiliza mejor el estilo nominal (al igual que hace, por cierto, el texto alemán en este pasaje). Ganarás en claridad.
- Además, no olvide que un box de paddock no puede reemplazar el pasto diario en el corral . VARIAS COSAS:
- No tiene sentido dirigirte directamente al lector (no olvide...). No es convencional en los artículos enciclopédicos.
- "el pasto diario en el corral" es un CONTRASENTIDO, pues el pasto no tiene lugar en el corral. En alemán, "den täglichen Auslauf auf der Weide" gira en torno al sustantivo AUSLAUF que viene del verbo AUSLAUFEN. Fíjate que ese AUSLAUFEN tiene lugar AUF DER WEIDE. Revisa también la siguiente oración.
- (En los párrafos anteriores habla de la cría de caballos, los establos, el mantenimiento y los tipos).=> No sé que hace aquí esta indicación entre paréntesis.
- mantenimiento del establo al aire libre=> Falso sentido. En el TO el elemento correspondiente es OFFENSTALLHALTUNG.
- aus dem Stall heraus, von einem Ort zum anderen laufen => FALSO SENTIDO. De LAUFEN dependen dos complementos circunstanciales de movimiento (separados por la coma). Sin embargo, eso no se ve en tu traducción, en la que solo un complemento depende de CORRER: "fuera del granero, correr de un lugar a otro". Corrige.
- agua, comida, oportunidad de rascarse, rodar por el suelo, etc. Todos se encuentran con gran espacio para estar algo separados,=> Wasser, Futter, Gelegenheit zum Kratzen und Wälzen etc. sind alle räumlich voneinander getrennt,. El texto se refiere aquí a los lugares donde están el agua, la comida, los sitios para rascarse, etc... No hace falta que calques el pronombre TODOS, que se refiere al conjunto previamente enumerado de elementos del establo.
- con posturas exclusivas. => Sin sentido. No sé de dónde sale.
- si es posible dos veces => wenn möglich das Doppelte. "DOS VECES" no es un equivalente adecuado para DAS DOPPELTE, dado que la correferencia de DAS DOPPELTE es HEKTAR.
- LAS INDICACIONES DEL TAMAÑO DEL PASTO deberían ir entre paréntesis, pues parecen información de segundo grado.
- Los pastos necesitan sol y viento (Die Weiden benötigen Sonnen- und Windschutz) => FALSO SENTIDO. GORDO. Repasa.
- En invierno, debe estar disponible para todos los caballos un refugio en el pasto más ROBUSTA ==> CONCORDANCIA
- "De acuerdo con la Directiva de Bienestar Animal de la UE, los animales de pasto deben contar con un refugio para protegerse del viento, de la lluvia y del sol, las cabañas móviles a menudo se ponen se ponen en el pasto." => SINTAXIS INCONSISTENTE. Repasa la conjunción DA al principio de la oración alemana, pues no se ve que tenga equivalente en el texto español, de ahí la inconsistencia. Además tienes una repetición innecesaria.
- diferencia del potrero, el pasto generalmente no está junto al establo. ==> Im Gegensatz zum Paddock ist die Koppel meist nicht direkt am Stall angeschlossen. FALSO SENTIDO en la traducción de PADDOCK y KOPPEL
- Los pastos se usan para mantener a los caballos cerca de la naturaleza y requieren un mantenimiento especial. => eL SUJETO de la oración alemana es PFERDEKOPPELN, que NO equivale a PASTO. FALSO SENTIDO. En la siguiente oración tienes el mismo error, y en general a lo largo de la sección. No puedes mantener la equivalencia selñalada, puesto que más arriba ya has utilizado PASTO para traducir WEIDE, y estarás de acuerdo en que PFERDEKOPPELN y WEIDE no son exactamente lo mismo, ¿no?
- inclemencias del CLIMA => léxico
- "Número de palabras: 511 https://de.wikipedia.org/wiki/Pferdehaltung" ¿QUÉ HACE ESTO EN EL TEXTO??
- Los animales otros rebaños más pequeños => falso sentido. RANGNIEDERE HERDENMITGLIEDER => Analízalo bien. Aquellos miembros del rebaño que tienen un rango inferior.
- Estas deben ser eliminadas, ya que algunas plantas venenosas pueden poner en peligro la vida de los caballos ya que algunos no saben muy bien qué tipo de hierbas deben comer.==> NEXO => Se repite dos veces la conjunción YA QUE.
- La cría de caballos en estos establos está influenciada por las demandas de los clientes, el tamaño de la empresa, la forma de la cría, la oferta para jinetes y caballos y hacerse cargo de servicios tales como alimentación, estiércol y esparcir la paja. => revisa SINTAXIS. Usas primero el estilo nominal y luego metes un verbo "Y HACERSE CARGO", que crea una inconsistencia tal que apenas se entiende el final de la oración. También el verbo INFLUENCIAR es artificial y forzado.
- a cuenta de gastos se efectúa igual que la cuenta de gastos completos.=> Sin sentido. Te están diciendo cómo se calculan los gastos en estos establos.
- Las siguientes situaciones de ofertas están en los relevantes gastos:=> no se entiende. KOSTENRELEVANT SIND FOLGENDE SITUATIONEN. Traduce empezando por el sujeto (folgende Situationen) luego el verbo (sind) y luego el predicado (kostenrelevant).
- Por medio del establo se alimenta, se estercola, se esparce la paja y se observa a los animales.=> FALSO SENTIDO en "por medio del establo" como equivalente de "durch den Betrieb".
- WIKIFICACIÓN: Las referencias están MAL HECHAS
TIENES UNA SEMANA DE PLAZO PARA MEJORAR ESTE TRABAJO. DE LO CONTRARIO, QUEDARÁ SUSPENSO Y TENDRÁS QUE IR A LA CONVOCATORIA DE JULIO.
REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación
[editar]- un establo iluminado => compara en el DRAE las acepciones de iluminado y de luminoso y decide cuál de las dos palabras encaja mejor en este contexto. Hay que contrastar las intuiciones que tenemos con lo que dicen los diccionarios, también en nuestra lengua.
- Además del prado, se recomienda un potrero. SIGUE EL ERROR. En el To pone Zusätzlich ist Weidegang, oder auch ein Paddock angebracht, y no Zusätzlich ZUM Weidegang ist ein Paddock angebracht, que es lo que queda si retraduzco tu propuesta.
- ALLGEMEINES no equivale a CARACTERÍSTICAS.
- Lo ideal aquí es que el caballo pueda ver lo que ocurre a su alrededor, EL CUAL mantenga el interés en el ambiente sin causar estrés. => no se entiende, sintaxis incoherente. ¿A qué remite "el cual"?
- Además, el alojamiento del caballo debería ser posible teniendo un gasto razonable.=> sigue el calco. P. ej.: Además, lo ideal es que los costes que se derivan de alojar al caballo se mantengan dentro de lo razonable.
- wenn Ausmisten und Einstreuen mit maschineller Hilfe möglich ist und Füttern und Tränken einen geringen Zeitaufwand erfordert.=> que la alimentación y el abrevadero, así como el estiércol requieran poco tiempo para limpiar con ayuda de una máquina
- Ausmisten und Einstreuen NO equivale a alimentación y abrevadero, sino a limpieza (quitar el estiercol ==>mist) y al acto de reponer la paja en el establo (no sé como se llama el proceso de Einstreuen).
- es kann von Vorteil sein, wenn... Füttern und Tränken einen geringen Zeitaufwand erfordert => requieran poco tiempo para limpiar con ayuda de una máquina. NO SE ENTIENDE. Füttern es el proceso de dar la comida al caballo, y Träken el de darle de beber. Se supone que esto ocurre en el establo. Pero estos proceso nada tienen que ver con lamáquina. El adverbio MASCHINELL está en la oración anterior (a la izquierda del UND).
- LONGIEREN: "Dar vueltas" NO es un buen equivalente. Linguee te sugiere un equivalente y además te da las definiciones del término alemán y el término español. Fíjate en la fuente que sugiere Linguee.
- El caballo solo tenía espacio para parase, estar de pie y atado al soporte. => SIN SENTIDO. ¿Cómo va a pararse un caballo en un soporte? Ablegen tiene que ver con lo que hace el jinete cuando llega con el caballo a su destino, y deja de ser una carga para el caballo.
- "Por lo tanto, este tipo de «establo» se considera grave" como traducción de "Diese Haltungsform wird daher kritisch betrachtet" sigue siendo ERRÓNEA => El verbo es BETRACHTEN (y, por tanto, no puede equivaler a SER). Hay alguien que lleva a cabo la acción de BETRACHTEN, puesto que el predicado está en pasiva. El predicado es jemand betrachtet etwas als etwas.
- Sie vereinsamen sehr schnell, wenn sie separiert gehalten werden.=> Cuando los caballos se van quedando solos, se mueven muy rápido para volver a juntarse,... SIGUE EL ERROR. El verbo vereinsamen no es QUEDARSE SOLOS, sino un proceso que tiene que ver con la capacidad de relación del caballo. Por otra parte, el adverbio SCHNELL no se refiere a ningún movimiento. Finalmente, el verbo HALTEN está en pasiva, por tanto el sujeto es un agente (los caballso son el OD, representados en el pronombre SIE). Así que tu interpretación, en la que el sujeto son los caballos, es incorrecta.
- En la ?oración "hay que tener en cuenta de que las dimensiones sean del tamaño correcto. Esto significa que las dimensiones entre las barras deben ser tales que ni las pezuñas ni la cabeza del caballo encajen entre ellas.", has hecho equivaler ABSTÄNDE a DIMENSIONES, lo cual es INCORRECTO.
- Für die restliche Zeit des Jahres sollten Paddocks zur Verfügung stehen, ...=> Los potreros deben estar disponibles el resto del año... ¿Qué potreros? No los has mencionado aún. SIGUE EL ERROR, que proviene de un uso inadecuado del artículo determinado.
- Los boxes son solo unas de las muchas tipologías ==> TIPOS. Tipología es un CONJUNTO DE TIPOS.
- "Im Unterschied zu Boxen werden Offenställe in der Regel nicht EINGESTREUT, sondern es muss täglich (auch im Auslauf) der MIST abgesammelt werden" lo has hecho equivaler, erróneamente a "A diferencia de los boxes, en los establos al aire libre generalmente NO SE RECOGE EL ESTIERCOL, pero se debe RECOGER (¿EL QUÉ? ¿EL ESTIERCOL?) diariamente (también en el corral). => El TO menciona dos procesos (einstreuen, den mist absammeln => ausmisten), mientras que tú sólo mencionas uno: recoger el estiercol. ¿Qué implica EINSTEUEN? (Ver primera corrección).
- a pesar de que están separados por la valla => esta oración adversativa constituye una restricción a "tienen la capacidad de mantener el contacto social con otros caballos", por tanto debería ir cerca de esta última afirmación.
- "capacidad... de comer tranquilamente... => LÉXICO. ¿Tú dices que en tu cocina "tienes la capacidad de comer"?
- La reconstrucción de los boxes individuales a boxes con potrero => SSIGUE EL ERROR (en el equivalente de Umbau)
- Establos con boxes o cajas y potrero con espacio => este epígrafe NO TIENE RAZÓN DE SER, pues en el TO no hay ningún epígrafe equivalente.
- Pero en vista a los puntos de venta más grandes => SIN SENTIDO. Ausläufe SE REFIERE a la zona donde el caballo puede salir a moverse un poco, es sinónimo de AUßENBEREICH, que aparece en la oración anterior.
- en un gran potrero contiguo => en un gran potrero CORRIDO
- el paddock ahora grande => der nun grosse Paddock
- calco sintáctico
- de repente empiezas a utilizar otra vez el término PADDOCK donde antes utilizaBAS potrero. Qué lío.
- Además, es preciso recordar que un box de POTRERO no puede reemplazar el pasto diario en el POTRERO (aquí en el TO aparece WEIDE) o un potrero más grande en el grupo.
El uso del término potrero es inconsistente. Repiensa si no sería mejor volver a usar PADDOCK, ya que POTRERO lo haces equivaler más abajo a PFERDEKOPPEL. No te corrijo más. Basta con que soluciones los errores que tienes hasta aquí. Tienes hasta el día 8/06. --Maitoletum (discusión) 15:23 6 jun 2018 (UTC)