Ir al contenido

Usuaria discusión:AnabelMartiinez/PRACTICA 01 ANABELMARTIINEZ

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

ESTA ES LA PÁGINA DE DISCUSIÓN DEL USUARIO ANABELMARTIINEZ. POR FAVOR, DEJA LOS MENSAJES Y COMENTARIOS QUE DESEES. NO OLVIDES FIRMARLOS--AnabelMartiinez (discusión) 13:07 22 oct 2015 (UTC)[responder]


Hola Anabel. Revisando tu práctica de traducción me he dado cuenta de algunos errores. La primera se encuentra en el segundo párrafo, pues has traducido "theater chain broken" como " la rota cadena teatral" porque, si te fijas, no se refiere a teatros sino a cines pues "theater" en este caso se encuentra escrito en el dialecto norteamericano.

El segundo se encuentra en el tercer, mo has comcordado el verbo con el sujeto: "los llamados estudios principales que promulgaba", la forma adecuada del verbo sería "promulgaban".

El tercero es un error más de estilo. En el último párrafo, ¿te suena bien "compañías conglomeradas"?

El cuarto es parecido al que he mencionado antes. En el cuarto párrafo has vuelto a un par de veces traducir "theater" como teatro.

Siguinedo con el último párrafo, yo optaría por traducir "production facilities" como "plantas de producción" em vez de "infrastructuras de producción".

Has traducido "controlling partnership group" como "grupo tenedor asociado" y no estoy demasiado segura de que esté bien. Por si te ayuda yo lo he traducido como "grupo colaborativo dominante", pero tampoco me convence.

Por todo lo demás, buen trabajo.--Yellowfieldsf (discusión) 10:48 29 oct 2015 (UTC)[responder]