Usuaria:Bertaramospiculo/TRADUCCIÓN PROYECTO: LAS TRADUC/comentario-revisora-pr2-gr1

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Texto 1 PR 2 CALIFICACIÓN: 8

Se realiza una corrección parcial ya que no disponemos de una correspondencia del TO con el TT. Según la versión de Wikipedia (extraída 2 de abril de 2019) hay 3 párrafos del TO que no figuran en el TT (entre la Guerra de Secesión y Cornel West), el párrafo a continuación de Cornel West del TT no figura en TO. Así como una parte del párrafo del apartado Religiosocristiano, musulmán y judío. En estos dos últimos la revisión se complica porque el TT incluye contenidos que no figuran en el TO al que tenemos acceso. Se añaden a continuación de los comentarios a esta traducción. Tampoco figuran en el TT los comentarios a continuación de los apartados sexual y racial. Sobre el contenido que tenemos: Las notas del texto no se han indicado en el contenido del texto. Así mismo, el índice se ha suprimido al igual que el apartado de véase también y todas las referencias al final del TO. Tampoco se marcan los enlaces. Hay distinta división de párrafos, ayudan a la lectura del TT. Hay una distribución de párrafos distinta de la del TO, no afecta a la comprensión del texto. La traducción en general es buena pero tiene ciertos puntos que pueden mejorarse. Hay que prestar atención a las omisiones (los parentésis del primer párrafo); make ‘more civilized’ esta omisión afecta al significado del TT. Algunas dificultades léxicas: en el primer párrafo race spieces es una misma idea, no son dos palabras unidas mediante comas. FS: account (contribución), on the grounds (en las tierras). Culpar la caída falta “de” Ortotipografía: uso de cursiva para las palabras que figuran en otra lengua; pariah, Aryan no hace falta mantenerlos en inglés (en todo caso debería estar en cursiva), existen como término acuñado en español. Uso de mayúsculas: antiguo régimen. Faltan comillas en citas.