Discusión:Vacaciones en casa
Un título para un concepto
[editar]Muy estimado @Virum Mundi:. Cuando hice la traducción de este artículo, tuve muy presente lo que se indica en el manual de estilo: El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.
En este caso, staycation se va convirtiendo en todo un concepto en sí, tal como aparece en el artículo de referencia de National Geographic, pero también en este artículo de una revista hispanoamericana especializada en viajes, o en esta otra publicación financiera en español.
La misma industria hotelera utiliza staycation, como todo un concepto en sí, el cual va más allá de permanecer en casa durante las vacaciones, y que es comentado en esta revista de viajes en español.
El valor conceptual del término staycation, se aprecia en este artículo de The Economist, y en referencia al fenómeno staycation en Alemania. Asimismo, dos publicaciones en español también utilizan el concepto staycation, una mexicana y otra madrileña.
Pero el concepto, incluso ha sido objeto de análisis por el propio mercadeo o marketing turístico, como se ha escrito en este artículo, y en este otro.
Y resulta de interés ver que se ha intentado buscarle infructuosamente una traducción a staycation, con resultado incierto, un neologismo compuesto por dos conceptos, que conforma en sí un concepto nuevo y distinto.
Naturalmente, al traducir el artículo pensé en dos posibles nombres en español que podrían ser: "vacaciones en casa" o "vacaciones caseras". Y en consecuencia, redacté las dos páginas con las redirecciones correspondientes.
Así las cosas, estamos ante algo nuevo, que excede una simple forma de turismo hogareño o local, con implicaciones que trascienden todo ello, una nueva forma de turismo para la cual aún no hay un termino propio en idioma español, por lo que el artículo quizá, así como está nombrado, va a permitir en el futuro tener más y mejores conceptualizaciones, surgiendo al fin un término propio en español, que hoy no podemos afirmar que exista, pues los medios especializados así como la prensa en general, utilizan staycation como un concepto nuevo, claro e individualizado.
Bueno, también puede ocurrir que ello jamás ocurra, como sucedió con slow food o jet lag, por sólo citar dos ejemplos.
Muy atentamente, --NewAngus (discusión) 21:58 10 ago 2020 (UTC)
- Hola NewAngus, acabo de leer tu comentario. Siento no poder responderte también largo y tendido, pero creo que Gejotape lo hizo en una frase durante el traslado: Que el artículo entero está redactado desde un punto de vista de los países de habla inglesa. Personalmente nunca había oído este concepto, me imagino que muchos sí, pero no será tan arraigado en el español como para usar como título principal (como otros términos que sí lo son). No sé de dónde eres, pero si me dices que en Cuba o México, por poner un ejemplo, se utiliza bastante, obviamente te creería, y por eso no se eliminaría el redireccionamiento desde el término inglés. Además, el artículo debería ajustarse también a las prácticas en los países del habla particular de esta WIki. Si comparamos con Balconing, ahí si que es un concepto más arraigado y bastante utilizado y tampoco hay tanta diferencia entre saltar de un balcón en Sylt y uno en Formentera. Conforme vaya conociéndose el término, se podría ir pensando en el cambio de título, pero estamos muy lejos de este punto y además con un título en español se da a entender que el artículo, a diferencia de su homólogo en inglés, se centra también (o principalmente) en el tipo de vacaciones caseras que se practica aquí. Por cierto, en otros idiomas es lo mismo: el artículo no tiene muchas entradas en otras Wikis, pero la sueca lo ha traducido en un término local, y en alemán se me ocurre la jerga "Urlaub auf Balkonien", en ambos casos se trata de jergas populares, lo mismo que Staycation. Un saludo. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦 🗣 06:07 11 ago 2020 (UTC)