Núria Sagnier

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Núria Sagnier
Información personal
Nombre de nacimiento Núria Sagnier i Costa Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 24 de noviembre de 1902 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 2 de diciembre de 1988 Ver y modificar los datos en Wikidata (86 años)
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Poeta, traductora y escritora Ver y modificar los datos en Wikidata

Núria Sagnier i Costa[1]​ (Barcelona, 1902-1988) fue una escritora y traductora española,[2]​ conocida como Anna de Ax.[3]

Biografía[editar]

De familia burguesa y formación autodidacta, desde bien joven Núria Sagnier se interesó por la música y la literatura. Acabada la Guerra Civil, desde el 1945 hasta el 1965, aproximadamente, produjo la mayor parte de su obra. En 1953 publicó el libro de poemas Insomni entre fulles y, dos años después, Llegendes xineses, los dos de inspiración oriental. También escribió entonces dos comedias y dos dramas de inspiración bíblica, que han permanecido inéditos. Antes, el año 1951, había publicado Wagner vist per mi, ensayo en el cual analizaba la personalidad del músico, las principales características de su obra y once de sus dramas. Coincidió con una época en que mantuvo una intensa actividad wagneriana, con audiciones semanales organizadas en casa suya con un grupo de seguidores entusiastas, herederos de la Asociación Wagneriana de comienzo del siglo XX.[2]

Inducida por este círculo, en pocos años, del 1955 al 1961, tradujo al catalán nueve óperas de Richard Wagner.[4]​ Hasta poco antes, a pesar de su interés por la obra de Wagner, no se había planteado aprender alemán: había trabajado siempre con las versiones de la Asociación Wagneriana. Sus traducciones fueron concebidas para ser interpretadas, hecho que no se produjo nunca. Únicamente La Valquíria y Tristany y Isolda pudieron ser seguidas gracias a los libretos con sus versiones durante el Festival Wagner del año 1955 en Barcelona. La crítica reconoció la alta calidad de la obra y reconoció que se habían superado limitaciones de las traducciones anteriores, sobre todo una excesiva sujeción sintáctica y fonética en los originales.[2]

Obra[editar]

  • Wagner vist per mi(1951). Ensayo
  • Insomni entre fulles(1953). Poemas
  • Llegendes xineses (1955). Poemas

Bibliografía[editar]

  • Janés i Nadal, Alfonsina (1983). L'obra de Richard Wagner a Barcelona. Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana / Ajuntament de Barcelona.
  • Arana i Sagnier, Agustí d' (2006). Anna d'Ax. La persona i l'obra. Barcelona: Associació Wagneriana.

Referencias[editar]

  1. GEC (ed.). «Núria Sagnier i Costa» (en catalán). Consultado el 23 de marzo de 2016. 
  2. a b c «Núria Sagnier Costa (Anna d'Ax)». Diccionari Biogràfic de Dones. Associació Institut Joan Lluís Vives (CC-BY-SA via OTRS). Consultado el 23 de marzo de 2016.. 
  3. d'Arana Sagnier, Agustí (2006). Associació Wagneriana, ed. «Anna d'Ax: la persona i l'obra». Consultado el 23 de marzo de 2016. 
  4. Bacardrí, Montserrat; Godayol, Pilar (2013). «Les traductores i la tradició». p. 17. Consultado el 23 de marzo de 2016.