Marching Through Georgia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Carátula de la partitura musical de 1865 de Marching Through Georgia.

Marching Through Georgia (Marchando a través de Gerogia en español) es una marcha escrita por Henry Clay Work en 1865, en referencia a la marcha hacia el mar del mayor general estadounidense William Tecumseh Sherman, marcha emprendida el año precedente.

Fue muy popular entre los veteranos del Ejército de la Unión después de la guerra. Sin embargo, el general Sherman propiamente desdeñó la canción, en parte porque era interpretada en casi cada aparición pública en la que asistía.[1]

Fuera del sur de Estados Unidos, tuvo una resonancia universal: las tropas japonesas la cantaron cuando entraron en Port Arthur, los británicos la cantaron en la India británica, y fue popular entre los aliados durante la Segunda Guerra Mundial, y es el himno del 3.º Regimiento de Paracaidistas de Infantería de Marina del coronel Bigeard.

Sigue siendo una melodía popular para bandas de música (brass band) y ha prestado su melodía a un cierto número de otras canciones populares, como «The Land», «Billy Boys» y «Come In, Come In». También fue cantada por un carpetbagger en Lo que el viento se llevó.

George M. Cohan cita una línea de «Hurrah! Hurrah!» en uno de sus versos de «You're a Grand Old Flag», yuxtapuesta con una línea de «Dixie».

La canción finlandesa de protesta «Laiva Toivo, Oulu» (en inglés: «The Ship Hope, Oulu») está compuesta con la melodía de «Marching Through Georgia», pero con textos en lengua finlandesa criticando las acciones del capitán titular de la fragata Toivo.[2]

Letra[editar]

Una postal de principios del siglo XX con la canción.
Estrofa 1

Bring the good old bugle, boys, we'll sing another song
Sing it with a spirit that will start the world along
Sing it as we used to sing it, 50,000 strong[3]
While we were marching through Georgia.

Estribillo

Hurrah! Hurrah! we bring the jubilee[4]​ !
Hurrah! Hurrah! the flag that makes you free!
So we sang the chorus from Atlanta to the sea
While we were marching through Georgia.

Estrofa 2

How the darkies shouted when they heard the joyful sound
How the turkeys gobbled which our commissary found
How the sweet potatoes even started from the ground
While we were marching through Georgia.

Estrofa 3

Yes and there were Union men who wept with joyful tears,
When they saw the honored flag they had not seen for years;
Hardly could they be restrained from breaking forth in cheers,
While we were marching through Georgia.

Estrofa 4

"Sherman's dashing Yankee boys will never make the coast!"
So the saucy rebels said and 'twas a handsome boast
Had they not forgot, alas! to reckon with the Host
While we were marching through Georgia.

Estrofa 5

So we made a thoroughfare for freedom and her train,
Sixty miles of latitude, three hundred to the main;
Treason fled before us, for resistance was in vain
While we were marching through Georgia.

Adaptación irlandesa[editar]

Una versión del estribillo para Come In es:

Come in, come in, I'll do the best I can
Come in, come in, bring the whole bloody clan
Take it slow and easy, and I'll shake you by the hand
Set you down, I'll treat you decent, I'm an Irishman

Referencias[editar]

  1. Site de la 5th Michigan Infantry Marching Band Archivado el 28 de marzo de 2009 en Wayback Machine..
  2. Kaukiainen, Yrjö (1998). Laiva Toivo, Oulu. Kansanelämän kuvauksia (en finlandés). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. pp. 325 |páginas= y |pasaje= redundantes (ayuda). ISBN 951-746-026-0. OCLC 41338267.  Parámetro desconocido |isbn2= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |número de colección= ignorado (ayuda).
  3. Los ejércitos de Sherman en Georgia eran compuestos en realidad por 62.000 hombres.
  4. Una alusión bíblica a la libertad de los esclavos. Ver Levítico 25.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]