Las once mil vergas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Las once mil vergas
de Guillaume Apollinaire Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Literatura pornográfica, novela erótica y novela pornográfica Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en Bucarest Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en francés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Les Onze Mille Verges ou les Amours d’un hospodar Ver y modificar los datos en Wikidata
Ciudad París
País Francia Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación

Las once mil vergas (en francés: Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar)? es una novela erótica escrita por Guillaume Apollinaire; comenzó a circular en forma anónima y clandestina en París, entre 1906 y 1907.[1]

Argumento[editar]

La novela narra la historia de Mony Vibescu, un hospodar rumano[nota 1]​ con un estilo de vida libidinoso, que en búsqueda de aventuras y placeres, se embarca en un viaje desde Bucarest hasta Paris y desde allí a Port Arthur, donde llega en medio de la Guerra ruso-japonesa que se desarrolló entre 1904 y 1908.[2]

Mony Vibescu está acompañado por una protagonista femenina, Culculine d'Ancône, una prostituta que conoce en París y con la que realizará buena parte de su viaje.

Guillaume Apollinaire escribió numerosos artículos periodísticos en los que denunciaba las atrocidades cometidas por el régimen zarista que gobernaba Rusia. Esto se refleja en las Las once mil vergas: en las escenas de la Guerra ruso-japonesa, la descripción del comportamiento de los soldados rusos y la toma de posición en favor de Japón.[1]​ Los rusos son presentados como personas violentas, con un sadismo exacerbado por la guerra y los oficiales del ejército. En la novela, estos valores negativos llevan a los rusos a celebrar las atrocidades que efectúa Mony Vibescu en Port Arthur y convertirlo en un héroe.[3]

Las múltiples y grotescas aventuras sexuales del protagonista son descritas con gran detalle. Apollinaire buscó crear una parodia surrealista de las obras escritas por el Marqués de Sade.[4]

Pablo Picasso consideró que Las once mil vergas fue el mejor libro que leyó en su vida.[5]

Uso de la paronimia[editar]

La novela juega con la paronimia y paronomasia en su idioma original, por lo que muchos de los giros se pierden en la traducción. El título Les Onze Mille Verges hace referencia a la leyenda de Úrsula y las once mil vírgenes. En francés, hay similitud entre verges (verga) y vierges (vírgenes).[3]

Los nombres de los personajes forman parte del mismo juego. Mony Vibescu hace referencia a Mony, falo en rumano, y Vibescu es sexo anal en argot francés.[3]​ En el caso de Culculine d'Ancône, cul en francés es culo, y enconner, en argot, es lo que se diría en castellano "encoñar", usando la palabra en sentido directo.[1]

Notas[editar]

  1. Un hospodar era un gobernador provincial en el Imperio Otomano.

Referencias[editar]

  1. a b c Bates, 2006, p. 34.
  2. Karolides, 2009, p. 17.
  3. a b c Bates, 2006, p. 35.
  4. Karolides, 2009, p. 18.
  5. Sigel, 2005, p. 132.

Bibliografía[editar]

  • Bates, Scott (2006). «Apollinaire, Guillaume». En Brulotte, Gaëtan; Phillips, John. Encyclopedia of Erotic Literature (en inglés). Routledge. ISBN 978-1-57958-441-2. 
  • Karolides, Nicholas, ed. (2009). Encyclopedia of Censorship Facts on File Library of World History (en inglés). Infobase Publishing. ISBN 9781438110011. 
  • Sigel, Lisa (2005). International Exposure: Perspectives on Modern European Pornography, 1800-2000 (en inglés). Rutgers University Press. ISBN 9780813535197. 

Enlaces externos[editar]