La varsoviana de 1831

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «La Varsovienne»)

La varsoviana de 1831 (en francés La Varsovienne de 1831, en polaco Warszawianka 1831 roku) es una canción patriótica polaca. Es obra de Casimir François Delavigne quien la escribió en febrero de 1831 y fue musicada por Karol Kurpiński.

La canción se escribió para apoyar la Insurrección de Noviembre de Polonia de 1830-1831. El poeta francés Casimir Delavigne fue inspirado por la sublevación y escribió la letra en París. El poeta, periodista, e historiador Karol Sienkiewicz tradujo la letra al polaco.

El texto[editar]

En febrero de 1831, bajo la influencia de la sublevación de Varsovia, el poeta y dramaturgo parisino Casimir Delavigne escribió el texto inspirado en La marsellesa, que se reconoce especialmente en el estribillo que dice "¡A las armas, ciudadanos!" en La Marsellesa y "¡los polacos en armas!".

Un mes más tarde, a finales de marzo, un folleto con el texto llegó a Varsovia y fue traducido por el poeta e historiador Karol Sienkiewicz (Tío Henryk Sienkiewicz), que lo publicó en la revista de la Sumienny Varsovia Polak. Inmediatamente le puso música famoso compositor de ópera, director y director de la Ópera de Varsovia Karol Kurpinsky.

El 5 de abril de 1831 se interpretó por primera vez en una opera en el Teatro Narodowe. El público lo recibió con entusiasmo. Durante las décadas siguientes, la canción fue uno de los principales símbolos del movimiento nacional polaco. En los años 1918-1927, antes de la aprobación oficial de la "Mazurka de Dombrowski" como el himno nacional de Polonia La varsoviana de 1831 fue uno de los cinco candidatos para el Himno Nacional. En el período de entreguerras, los primeros compases de la canción fueron indicativo II del programa de la Radio Polaca. Una de las canciones más populares de la Alzamiento de Varsovia de 1944.

El nombre de La varsoviana de 1831 recibió a principios de siglo XX, para distinguirla de la nueva canción con el mismo nombre, La varsoviana de 1905.

La letra[editar]

La primera estrofa del poema Delavigne (y detrás de ella - la primera estrofa de la canción), hace hincapié en la relación con el levantamiento de la revolución de julio en Francia, por lo que el levantamiento nacional se considera como parte de la lucha europea por la libertad. El Delavigne texto se expresa: "Vimos el surgimiento de nuestra águila blanca, fijó sus ojos en el arco iris de Francia, en julio del sol, salida del sol, que era tan hermosa". En el marco del "arco iris", la bandera tricolor francesa, que era considerado como un símbolo de la revolución. Posteriormente, las imágenes de los "francos arco iris" y "El Sol en julio" no eran claras y distintas reemplazado. (Cf. también el final del versículo 7, que dice que incluso la muerte de su rebelde Polonia puede salvar la libertad de Europa de la intervención rusa).

El segundo verso contiene una referencia a la transición del ejército ruso en los Balcanes (1829) durante el recientemente terminada guerra ruso-turca. Al mando de la campaña estuvo el conde Hans Karl von Diebitsch quien aplastó el Insurrección de Noviembre.

El cuarto verso acusa al gobierno zarista de hipocresía (en el texto original de Delavigne: "el enemigo, que habla de la misericordia"). El sexto verso contiene un llamamiento a las fuerzas militares francesas para intervenir y apoyar a Polonia. Desde su relevancia desapareció rápidamente, a menudo se omite.

Warszawianka 1831 roku
Versión francesa Versión polaca Traducción al español de la versión polaca
Il s'est levé, voici le jour sanglant; Oto dziś dzień krwi i chwały, Hoy es el día de sangre y gloria,
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! Oby dniem wskrzeszenia był! ¡Que sea para nosotros un día de liberación!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc W gwiazdę Francji Orzeł Biały Mirando la estrella de Francia,
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. La águila blanca se lanza a volar.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, A nadzieją podniecany Y, inspirado por la esperanza,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: Woła do nas z górnych stron: Nos llama desde las alturas:
"Pour ma noble patrie, "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, "Levántate, Polonia, rompe tus cadenas,
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau!" Dzis twój tryumf albo zgon!" ¡Hoy es un día de la libertad o la muerte!"

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Eh, Polacos, ¡a las bayonetas!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Viva, libertad, ¡viva Polonia!
Qu'en roulant le tambour répète: Takim hasłem cnej podniety ¡Que este grito de guerra digno:
A la baïonnette! Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos!
Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos!

  O Francuzi! Czyż bez ceny ¡Ay, Franceses! ¿Son nuestras heridas
  Rany nasze dla was są? Sin valor para ustedes?
  Spod Marengo, Wagram, Jeny, En Marengo, Wagram, Jena,
  Drezna, Lipska, Waterloo Dresde, Leipzig, y Waterloo
  Świat was zdradzał, my dotrwali, El mundo les traicionó, pero nosotros nunca cejamos.
  Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! En la muerte o la victoria, estamos consigo!
  Bracia, my wam krew dawali. Hermanos, sangramos por ustedes.
  Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. Hoy nos dan nada más que lágrimas.

  Hej, kto Polak, na bagnety! Eh, Polacos, ¡a las bayonetas!
  Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Viva, libertad, ¡viva Polonia!
  Takim hasłem cnej podniety ¡Que este grito de guerra digno:
  Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos!
  Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos!

Referencias[editar]

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]