Himno nacional de Argelia
قسماً | ||
---|---|---|
Qasaman Español: Jurando | ||
Información general | ||
Himno de | Argelia | |
Letra | Mufdi Zakariah, 1955 | |
Música | Mohamed Fawzi, 1963 | |
Adoptado | 1962 | |
El himno nacional de Argelia es Qasaman (en árabe: قسماً; Kassaman en transliteración francesa), que significa «juramos». Fue adoptado como tal en 1963, luego de que el país se independizara de Francia. La letra fue escrita por el poeta argelino Moufdi Zakaria, el 25 de abril de 1955, mientras estaba encarcelado por las fuerzas coloniales francesas en su celda de la prisión de Barbarroja. Fue primero un llamado a la resistencia y se convirtió, después de la independencia, en el himno nacional oficial de la República de Argelia. La música actual, que es la tercera versión musical de la obra, es la compuesta por el compositor egipcio Mohammed Fawzi. Es uno de los pocos himnos que tiene en su contenido la referencia a otro país, que en este caso es Francia. La polémica que generó la amputación de uno de sus cinco versículos fue tan importante que el mismo presidente tuvo que intervenir. En su libro «Los intelectuales de la Revolución argelina», Larbi Zbiri, militar y escritor argelino, escribió que en un principio, el himno nacional fue titulado "Fach'hadou" ("Sean testigos") pero que después el título fue cambiado.[1][2]
Fuente.[3]
- Qassaman Binnazilat Ilmahiqat قسما بالنازلات الماحقات
- Waddimaa Izzakiyat Ittahirat و الدماء الزاكيات الطاهرات
- Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat و البنود اللامعات الخافقات
- F'Iljibal Ishshamikhat Ishshahiqat في الجبال الشامخات الشاهقات
- Nahno Thurna Fahayaton Aw ma mamaat نحن ثرنا فحياة أو ممات
- Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
- Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
- Nahno Jondon Fi Sabil Il hakki Thorna نحن جند في سبيل الحق ثرنا
- Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna. و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
- Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
- Fattakhathna Rannat Albaroodi Wazna.فاتخذنا رنة البارود وزنا
- Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
- Wa Aqadna Alazmat An Tahya Aljazair. وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
- Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
- Ya Faransaa, qad matha waktu l`itab يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
- Wa taweynahu kama yutwa lkitab و طويناه كما يطوى الكتاب
- Ya Faransa inna tha yawmu lhisab يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
- Fasta`iddee wakhudhee minna ljawab فاستعدي وخذي منا الجواب
- Inna fee thawratinaa faslal khitab ان في ثورتنا فصل الخطاب
- Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair و عقدنا العزم ان تحيا الجزائر
- Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
- Nahno min Abtalina Nadfaoo Jonda نحن من أبطالنا ندفع جنــــــدا
- Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Majda. وعلى أشـلائنا نصنع مجــــدا
- Wa Ala Arouahena Nassaado Kholda. وعلى أرواحنا نصعد خـــــلدا
- Wa Ala Hamatina Narfao Bandaa. وعلى هامــاتنا نرفع بنــــــدا
- Gabhato' Ltahreeri Aataynaki Ahda جبهة التـحرير أعطيناك عـهدا
- Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair. وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
- Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
- Sarkhato 'lawtani min Sah Ilfida صرخة الأوطان من ساح الفدا
- Issmaooha Wasstageebo Linnida اسـمعوها واستجــيبوا للنــــدا
- Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa واكـــتبوها بـــدماء الــشهــداء
- Wakraooha Libany Iljeeli ghada. واقرأوهــا لبني الـجـيل غــــدا
- Kad Madadna Laka Ya Majdo Yada قد مددنا لـك يا مـــجد يــــدا
- Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair. وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
- Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! فاشهدوا.. فاشهدوا.. فاشهدوا..
Versión al español publicada por la embajada de Argelia en España.[4][5]
- Juramos, por las tempestades devastadoras caídas sobre nosotros
- Por nuestra sangre noble y pura generosamente vertida
- Por los resplandecientes estandartes ondeando en los vientos
- Sobre las cimas altanas de nuestras orgullosas montañas
- Que hemos levantado por la vida o por la muerte
- Porque hemos decidido que Argelia vivirá
- Sean testigos (3x)
- Somos los que combaten por el triunfo del derecho
- Por nuestra independencia, hemos ido a la guerra
- Nadie escuchaba nuestras reivindicaciones
- Las hemos gritado a ritmo del cañón
- Y martilladas al compás de las ametralladoras
- Porque hemos decidido que Argelia vivirá
- Sean testigos
- Oh Francia, se acabó el tiempo de las palabras
- Hemos acabado con ellas como cuando acabamos un libro
- Oh Francia, ha llegado el día en que tienes que rendir cuentas
- Prepárate, he aquí nuestra contestación
- El veredicto, nuestra Revolución lo pronunciará
- Porque hemos decidido que Argelia vivirá
- Sean testigos
- Nuestros valientes formarán nuestros batallones
- Nuestros restos mortales serán el tributo de nuestra gloria
- Y nuestras vidas las de nuestra inmortalidad
- Levantaremos nuestra bandera bien alta por encima de nuestras cabezas
- Frente de Liberación, te hemos jurado fidelidad
- Porque hemos decidido que Argelia vivirá
- Sean testigos
- Desde los campos de batalla, se alza la llamada de la Patria
- Escúchenla y obedezcan!
- Escríbanla con el sangre de los mártires
- Y enséñenla a las generaciones venideras
- Oh Gloria, hacia ti tendemos la mano
- Porque hemos decidido que Argelia vivirá
- Sean testigos
Referencias
[editar]- ↑ Que connaissez-vous de Kassaman?
- ↑ Une existence née pour un hymne national.
- ↑ Kassamen
- ↑ Embajada de Argelia en España. «El himno nacional argelino». Archivado desde el original el 17 de octubre de 2014. Consultado el 27 de noviembre de 2014.
- ↑ «Versión en francés». Archivado desde el original el 15 de octubre de 2014. Consultado el 27 de noviembre de 2014.
Enlaces externos
[editar]- Wikisource contiene la letra del Himno nacional de Argelia.