Julio Calvo Pérez

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Julio Calvo Pérez
Julio Calvo Pérez.jpg
Julio Calvo Pérez
Información personal
Nacimiento 1946
La Peraleja, Cuenca, EspañaFlag of Spain.svg España
Residencia Valencia, España
Nacionalidad Española
Información profesional
Área Lingüística teórica, Lingüística Topológico-Natural, quechua, lenguas andinas, español peruano
Empleador Universidad de Valencia (UV)

Julio Calvo Pérez es un lingüista español que trabaja productivamente en la investigación de la lengua quechua y del español hablados en Perú . Es Catedrático de la Facultad de Filología de la Universidad de València, en el Departament de Teoria dels Llenguatges. Ostenta el título de Licenciado en Filosofía y Letras y el grado de Doctor en Filología. Su más destacada —y última— publicación es el Nuevo diccionario bilingüe español-quechua /quechua-español, el cual está basado la teoría de la Pragmática Topológico-Natural (elaborada por él). Asimismo, es el Director Técnico de DiPERÚ, Diccionario de peruanismos que está realizando la Academia Peruana de la Lengua, de la que es miembro correspondiente.

Biografía[editar]

Julio Calvo Pérez nació en La Peraleja, Cuenca, España, en 1946. Hijo de Felipe Calvo y Encarnación Pérez. De joven dedicó muchos años de su vida a la lectura intensiva de los clásicos y fue aficionado a los juegos de cartas, el dominó y el ajedrez, cambiando un día los "trebejos" por los fonemas. Como autodidacta de formación, cursó estudios por enseñanza libre desde la escuela primaria y secundaria hasta la universidad.

Estudió Pedagogía y Psicología en la Universidad de Valencia entre 1971 y 1975 y fue catedrático del Instituto de Lengua y Literatura Españolas desde 1978. En 1985, se doctoró con la tesis Clasificación semántica de los adjetivos puros del español contemporáneo. Al año siguiente, ingresó como Profesor Titular por oposición en la Universidad de Valencia, donde ha impartido diversidad de módulos de Lingüística General, tanto de especialidad como en maestría y doctorado, tales como Semántica y Pragmática, Tipología Lingüística, Teoría del Lenguaje, Lingüística Amerindia, Lexicología y Lexicografía, Terminología, Teoría y Práctica de la Traducción, Morfología, Sintaxis, entre otros. Actualmente es Catedrático de dicha disciplina en el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la mencionada universidad. Ha impartido cursos y conferencias en diversas universidades de Europa y América. Entre 2002 y 2004, fue profesor visitante de la Pontificia Universidad Católica del Perú. En abril de 2007, ingresó en la Academia Peruana de la Lengua, como miembro correspondiente. Dos años después, en 2009, se publicó su Nuevo diccionario bilingüe español-quechua / quechua-español, obra en la que trabajó durante 15 años y para la cual contó con el auspicio de la Universidad de San Martín de Porres de Lima. Actualmente, es Director Técnico del proyecto del Diccionario de Peruanismos de la Academia Peruana de la Lengua, llamado DiPerú. En su trabajo como investigador ha publicado una treintena de libros y un largo centenar de artículos sobre su especialidad.

A lo largo de su carrera, ha organizado diversos coloquios y congresos internacionales sobre lenguas amerindias. Dirige —y ha dirigido— proyectos sobre quechua y sobre las influencias de esta lengua en el español peruano y ha estudiado las particularidades del español hablado en Lima, en colaboración con la Universidad Ricardo Palma, donde es profesor honorario y ha sido nombrado profesor Honoris Causa. Asimismo, ha diseñado —y codirigido— la colección De Acá para Allá: Lenguas y Culturas Amerindias y también ha fundado y dirigido la revista internacional UniverSOS. Revista de lenguas indígenas y universos culturales, sobre lengua y pueblos amenazados. Es, además, asesor de diversas publicaciones de su especialidad.

Líneas de investigación[editar]

Gramática Liminar. Lingüística Matemática: Bajo la Dirección de Ángel López García: artículos y libros.

Pragmática Lingüística: Pragmática del quechua y del español (Cuzco (Perú) / Madrid (España).

Historia de la Lingüística: Trabajos sobre el siglo XVI (Valdés). Siglo XVII (Covarrubias). Siglo XVIII y principios del siglo XIX (Lorenzo Hervás, José Antonio Conde).

Semántica y Lexicología : Tesis doctoral. Teoría del Diccionario.

Morfosintaxis : Aspectos de Morfología y Sintaxis.

Traducción : Teórica: cursos impartidos en Lima (Perú) . Práctica: Traducción de Ollantay: primera traducción a catalán de un texto quechua.

Lingüística Teórica : Creador de la Lingüística Topológico-Natural.

Lingüística Aplicada : A la reconstrucción de textos.

A la EIB (Educación Intercultural Bilingüe). 

A la Metodología de Lenguas Extranjeras (MEL-ALEX). Lexicografía monolingüe y bilingüe.

Tipología Lingüística : Trabajo en la Red: LICEUS.

Etnolingüística : Creador de la primera revista de Etnolingüística en España: UniverSOS.

Gramática Cognitiva: Modelo aplicativo de 1982: Las categorías puras. Investigaciones variadas en la actualidad más inmediata.

Español de América. Español peruano: Director Técnico de DiPerú.

Lingüística Amerindia.

Lingüística Misionera.

Literatura indígena.

Traducción de lenguas indígenas.

Bibliografía[editar]

-Adjetivos puros: Estructura léxica y Topología. Universidad de Valencia, 1986. Reseñado por Beatriz Gallardo Paúls en Cuadernos de Filología II, n.º 3 (1986): 171-173. Por Franz Lebsanft en Zeitschrift für romanische Philologie, n.º 110, 1994*: 630-631. Reseña ¿no publicada?* de Adjetivos puros: Estructura léxica y Topología por Mª José Cuenca.

-Substantiu i adjectiu. Universidad de Valencia, 1986.

-Calvo-Pérez, J. y C. Hernández-Sacristán (eds.): Perceptual and Topological Criteria in Linguistic Description. LynX, I A Monographic Series in Linguistics and World Perception. Minnesota-Valencia, 1988. Reseñado por Josefina García Fajardo en NRFH XXXVIII, 1990: 381-4.

-Formalización perceptivo-topológica de la Pragmática Liminar (Hacia una pragmática natural). Ediciones de la Universidad de Murcia, 1989. Reseñado por Agustín Coletes Blanco en El Independiente (1990). Reseñado por Uta Helfrich en Zeitschrift für Romanische Philologie, n.º 110, 3/4 (1994): 491-492.

-Lingüística aplicada y tecnología I. En Actas del primer simposio (Valencia, 12-16 de febrero de 1990). Valencia, Univ. de València, 1991.

-Tres biografías lingüísticas en torno a Cuenca. Excma. Diputación Provincial de Cuenca, que consta de los tres siguientes títulos:

I.   "Juan de Valdés y la fuerza de la contradicción". Cuenca, 1991 
II.  "Sebastián de Covarrubias o la fresca instilación de las palabras". Cuenca, 1991. Reseñado por Brigitte Lépinette en Lexicographica (1991): 258-260.
III. "Lorenzo Hervás y Panduro: un científico a caballo entre dos mundos". Cuenca, 1991

-Pragmática y gramática del quechua cuzqueño. Cuzco, CERA Bartolomé de las Casas, 1993. Reseñado por José A. Cárdenas Bunsen en Lexis, vol. XVIII, 1 (1994), p. 125-127 / Artículo-reseña de Guido Pilares: "Pragmática del quechua: nuevos enfoques" en Revista Andina, n.º 13 (1995): 432-442.

-Estudios de Lengua y Cultura Amerindias I. En Actas de las II Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Julio Calvo Pérez (ed.). Universidad de Valencia, 1994.

-Introducción a la Pragmática del español. Madrid, Cátedra, 1994.

-y Ángel López García (eds.): De Acá para Allá. Lenguas y Culturas Amerindias. Publicados 7 volúmenes: quechua, maya, chibcha, náhuatl, guaraní, tarasco, zapoteco.

-Introducción a la Lengua y Cultura quechuas. Col. De Acá para Allá, n.º 1. Universitat de València y Departament de Teoria dels Llenguatges, 1995. Reseñado por Vladímir Péstov y Vladímir Plungian en LW 10, 1 (1996). Reseñado por Nancy Hornberger, IJAL. 62, 2. (abril de 1996): 219-221.

-Unidad y Diversidad en los Andes. Anexo 1 de BILCA, 1995.

-Boletín Internacional de Lengua y Cultura Amerindias, n.º 1 (1995) / Boletín Internacional de Lengua y Cultura Amerindias, n.º 2 (1996) / Boletín Internacional de Lengua y Cultura Amerindias, n.º 3 (1997) / Boletín Internacional de Lengua y Cultura Amerindias, n.º 4 (1998) / Boletín Internacional de Lengua y Cultura Amerindias, n.º 5. (1999) / Boletín Internacional de Lengua y Cultura Amerindias, n.º 6 (2000).

-y Juan Carlos Godenzzi (comps.): Multilingüismo y educación bilingüe en América y España. En Actas de las III Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de las Casas" (CBC), 1997.

-y Daniel Jorques Jiménez (eds.): Estudios de Lengua y Cultura Amerindias II: Lenguas, Literaturas, Medios. En Actas de las IV Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Universidad de Valencia, 1998.

-Ollantay. Edición crítica de la obra anónima quechua. Monumenta Linguistica Andina, n.º 6. Cuzco, CERA "Bartolomé de las Casas", 1998. Reseñado por Luis Miranda en Tuk/Lengua, n.º 1 (1999): 233-239, reseñado por Mabel Richart en "Traducción al español de la literatura quechua: Ollantay", Prosopopeya n.º 1 (1999): 237-239. Reseñado diversas veces en la prensa peruana, por ejemplo por Ricardo González Vigil en El Comercio el 31-12-1988 y el 28-03-1999.

-Ollantay. El rigor de un padre y la generosidad de un rey. Lima, Santillana, 2000. (Informado por interés publicitario).

-Teoría y práctica del contacto: el español de América en el candelero. Iberoamericana-Vervuert, Frankfurt-Madrid, 2000. Reseñado por Susana Silvia Fernández en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), n.º 1, 1 (2003): 222-225. Reseñado por Antonio Martínez González en Romanistisches Jahrbuch, n.º 54 (2003) (Walter de Gruyter, Berlin-New York, 2004): 410-416. Reseñado por Ana Fernández Garay en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), n.º 1, 3 (2004): 236-239. Reseñado por Silvia Andrea Spinelli en Anclajes VII, 7 (dic. 2003): 359-362.

-Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano. Vol. 2. Valencia, IVALCA-Departament de Teoria dels Llenguatges-Universitat de València, 2001. En Actas de las V Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias, Universidad de Valencia, 1999.

-Semblanza de José Antonio Conde. Cuenca, Excma. Diputación Provincial, 2001.

-UniverSOS: Revista de Lingüística Indígenas y Universos culturales, n.º 1 (2004) / n.º 2 (2005). Como Creador y Director.

-Ignacio y Gabriel Arellano (eds.): El idioma katío (de Ángel Cayo Atienza). Julio calvo Pérez: "Estudio preliminar, revisión y notas" de Iberoamericana-Vervuert, 2002: 9-31.

-Ollantay. El rigor d'un pare i la generositat d'un rei. València, SUV, 2004. (Primera traducción a lengua catalana un texto en lengua andina.) Reseñado por Juli Capilla en El Temps Universitari, n.º 28, 1-7 (febrero de 2005). Reseñado por Enrique Rosas Paravicino en El Sol del Cusco (19-02-2005). Reseñado por Joan Bosch i Planas en La Veu de l'Anoia (01-04-2005). Reseñado por Roger Bretau en Avui (27 de maig del 2005), Posible representación de Ollantay en Cataluña.

-La cocina peruana. Análisis semántico del léxico de la cocina en lengua quechua. Lima, Universidad San Martín de Porres, 2005. Reseñado por "El Navegante" en El Comercio, Lima (29-01-2006).

-Nuevo diccionario bilingüe quechua-español / español-quechua. Lima, Universidad San Martín de Porres, 2009. V tomos.

Enlaces externos[editar]