Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «James Joyce»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
AVBOT (discusión · contribs.)
m BOT - Posible blanqueo de 190.161.104.14, revirtiendo hasta la edición 24679878 de RoyFocker. ¿Hubo un error?
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
{{Artículo destacado}}
{{Ficha de escritor
|Imagen = Revolutionary_Joyce_Better_Contrast.jpg
|TextoImagen = James Joyce (1918)
|Seudónimo =
|Fecha_nacimiento = [[2 de febrero]] de [[1882]]
|Lugar_nacimiento = [[Dublín]], {{IRL}}
|Fecha_fallecimiento = [[13 de enero]] de [[1941]]
|Lugar_fallecimiento = [[Zúrich]], {{SUI}}
|Ocupación = Novelista y poeta
|Nacionalidad = Irlandés
|Periodo =
|Género =
|Movimiento = [[Modernismo anglosajón]]
|Influencias = [[Homero]], [[Dante Alighieri]], [[Tomás de Aquino]], [[William Shakespeare]], [[Edouard Dujardin]], [[Henrik Ibsen]], [[Giordano Bruno]], [[Giambattista Vico]], [[Antón Chéjov]], [[León Tolstói]], [[W.B. Yeats]]
|Influyó= [[Samuel Beckett]], [[Salman Rushdie]], [[Jorge Luis Borges]], [[Gonzalo Torrente Ballester]], [[Luis Martín Santos]], [[Carlos Fuentes]], [[José Lezama Lima]], [[Mario Vargas Llosa]], [[Guillermo Cabrera Infante]], [[Umberto Eco]], [[Philip Roth]], [[Derek Walcott]], [[Tom Stoppard]], [[Anthony Burgess]], [[Philip K. Dick]]
|Firma =
|Website = http://www.jamesjoyce.ie/
|Notas =
}}


Donkey Kong
'''James Augustine Aloysius Joyce''' ([[Dublín]], [[2 de febrero]] de [[1882]] – [[Zúrich]], [[13 de enero]] de [[1941]]) fue un [[escritor]] [[Irlanda|irlandés]], reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del [[siglo XX]]. Joyce es aclamado por su obra maestra, ''[[Ulises (novela)|Ulises]]'' ([[1922]]), y por su controvertida novela posterior, ''[[Finnegans Wake]]'' ([[1939]]). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves publicadas bajo el título de ''[[Dublineses]]'' ([[1914]]), así como su novela semi-autobiográfica ''[[Retrato del artista adolescente]]'' ([[1916]]). Joyce es representante destacado de la corriente literaria denominada [[modernismo anglosajón]], junto a autores como [[T. S. Eliot]], [[Samuel Beckett]], [[Ezra Pound]] o [[Wallace Stevens]].
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Este artículo trata sobre al personaje de videojuegos Donkey Kong. Para el primer videojuego protagonizado por él, véase Donkey Kong (videojuego).
Donkey Kong
Personaje de Super Mario Bros.
Donkey Kong Country


Recreativa de Donkey Kong
Aunque pasó la mayor parte de su vida adulta fuera de [[Irlanda]], el universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa [[Dublín]], la ciudad que provee a sus obras de los escenarios, ambientes, personajes y demás materia narrativa. Más en particular, su problemática relación primera con la [[iglesia católica]] de Irlanda se refleja muy bien a través de los conflictos interiores que asolan a su ''[[álter ego]]'' en la ficción, representado por el personaje de [[Stephen Dedalus]]. Así, Joyce es conocido por su atención minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio, pero también por su enorme influencia en todo el mundo. Por ello, pese a su regionalismo, paradójicamente llegó a ser uno de los escritores más cosmopolitas de su tiempo.<ref name="mccourt">{{cita libro| apellidos = McCourt | nombre = John | título = The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904–1920 | editorial = The Lilliput Press | fecha = mayo de 2001 | id = ISBN 1-901866-71-8}}</ref>
Primera aparición Donkey Kong (1981)
Creador(es) Shigeru Miyamoto
Doblado por Kevin Bayliss (1994-2001)
Isaac Marshall (1996-hoy)
Jim Cummings (2005)


Donkey Kong es un personaje ficticio en varios videojuegos, considerado uno de los más famosos de la empresa Nintendo. Donkey Kong es un gorila de 1,95 m. y 225 kg.. Se le es diferenciado por usar una corbata roja con sus siglas DK.
La [[Enciclopedia Británica]] destaca en el autor el sutil aunque veraz retrato de la naturaleza humana que logra imprimir en sus obras, junto con su maestría en el uso del lenguaje y su brillante desarrollo de nuevas formas literarias, motivo por el cual su figura ejerció una influencia decisiva en toda la novelística del [[siglo XX]]. Los personajes de [[Leopold Bloom]] y [[Molly Bloom]], en particular, ostentan una riqueza y calidez humanas incomparables.<ref>''Britannica'' CD '97. Single-user version. Art. James Joyce-Assessment.</ref>


Es protagonista en varios tipos de videojuegos, desde aventuras hasta musicales (Donkey Konga) y, a lo largo del tiempo, se ha ido conociendo poco a poco a él y a sus amigos (Diddy Kong, Kiddy Kong, Cranky Kong, Funky Kong, Tiny Kong y Dixie Kong ). Es uno de los personajes insignia de Nintendo y una de sus franquicias más preciadas.
El escritor argentino [[Jorge Luis Borges]] escribió sobre el autor: «Es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo. Verbalmente, es quizá el primero. En el ''[[Ulises (novela)|Ulises]]'' hay sentencias, hay párrafos, que no son inferiores a los más ilustres de [[Shakespeare]] o de [[Thomas Browne|Sir Thomas Browne]].»<ref>Borges, Jorge Luis: ''Obras completas''. Tomo II. RBA. Barcelona, 2005. ISBN 84-473-4161-5 p. 924</ref>


Historia [editar]
== Biografía ==
=== Dublín (1882–1904) ===


La historia de Donkey Kong comienza con un videojuego de Arcade del año 1981 llamado Donkey Kong. Fue desarrollado íntegramente por Shigeru Miyamoto, creador de Mario Bros.
==== Primeros años ====
En 1882, James Joyce nace en Brighton Square, en [[Rathgar]], un suburbio de clase media de [[Dublín]], en el seno de una familia [[católica]]; sus padres se llamaban John y May. James fue el mayor de los diez hermanos supervivientes, seis mujeres y cuatro varones. Uno de los hermanos fallecidos habría sido mayor que él, puesto que nació y murió en 1881.<ref>Los diez hermanos fueron: James Augustine (n. 2 de febrero de 1882), Margaret Alice (18 de enero de 1884), John Stanislaus (17 de diciembre de 1884), Charles Patrick (24 de julio de 1886), George Alfred (4 de julio de 1887), Eileen Isabel (22 de enero de 1889), May Kathleen (18 de enero de 1890), Eva Mary (28 de octubre de 1891), Florence Elisabeth (8 de noviembre de 1892) y Mabel Josephine (27 de noviembre de 1893). Ellman, p. 37.</ref> La familia de su padre, originaria de Fermoy, fue concesionaria de una explotación de sal y piedra caliza en Carrigeeny, cerca de [[Cork]]. Vendieron la explotación por quinientas libras, en 1842, aunque siguieron manteniendo una empresa como «fabricantes y vendedores de sal y caliza». Esta empresa quebró en 1852.


En él, un fontanero, llamado Jumpman, (más tarde conocido como Mario), que debe rescatar a su novia Pauline de las garras de un gorila gigante Donkey Kong. Un cronómetro en cuenta regresiva se muestra en la parte superior derecha de la pantalla, y si llega hasta cero, de quitar unos tornillos amarillos para que caigan todas las plataformas y así hacer que DK caiga al vacío y rescatar definitivamente a Pauline. Una vez hecho esto, el juego comienza de nuevo.
Tanto su padre como su abuelo contrajeron matrimonio con mujeres de familias adineradas. En 1887 el padre de James, John Stanislaus Joyce, fue nombrado recaudador de impuestos de varios distritos por la Oficina de Recaudación del Ayuntamiento de Dublín. Esto permitió a la familia trasladarse a [[Bray]], un pequeño pueblo de cierta categoría residencial, a diecinueve kilómetros de [[Dublín]]. Un día en que estaba jugando con su hermano [[Stanislaus Joyce|Stanislaus]] junto a un río, James fue atacado por un perro, lo que le acarrearía una fobia de por vida hacia estos animales; también le causaban pavor las [[tormentas]], debido a su profunda [[fe]] religiosa, que hacía que las considerase como un signo de la ira de Dios. Un amigo le preguntó en cierta ocasión por qué estaba asustado, y James replicó: «A ti no te educaron en la Irlanda católica.» De estas pertinaces fobias quedaron cumplidas muestras en obras como ''[[Retrato del artista adolescente]]'', ''[[Ulises (novela)|Ulises]]'' y ''[[Finnegans Wake]]''.<ref>Ellmann, p. 42-43. Según Ellmann, en el ''Retrato'' (p. 514, edición inglesa), [[Stephen Dedalus]] dice que teme a "perros, caballos, armas de fuego, el mar, las tormentas, las máquinas y los caminos rurales en la oscuridad"; su miedo a los perros y las tormentas queda mostrado en ''Ulises'', y su miedo a las tormentas constituye (con la ayuda de Vico) uno de los temas mayores de ''Finnegans Wake''. Pese a sus precauciones contra estos animales, Joyce volvió a ser mordido por un perro, esta vez en [[Scheveningen]] (Holanda), en el año 1927 (''id''. p. 43).</ref>


Donkey Kong también aparece en el videojuego de Arcade Donkey Kong Junior de 1983, secuela del anterior. Esta vez el jugador controla al hijo de Donkey Kong, quien tiene que rescatar a su padre que ha sido encerrado por Mario en una jaula.
En 1891, con nueve años, Joyce escribe el poema titulado "Et tu, Healy", que trata de la muerte del político irlandés [[Charles Stewart Parnell]]. El padre quedó tan encantado que hizo imprimirlo, e incluso envió una copia a la [[Biblioteca Vaticana]]. En noviembre de ese mismo año, John Joyce ve su nombre registrado en la ''Stubbs Gazette'', un boletín de impagos y quiebras, y es apartado de su trabajo.<ref>El dato se recoge en la ''Stubbs Gazette'' (que todavía existe y se publica), y se cita también en el [http://www.pgil-eirdata.org/html/pgil_datasets/authors/j/Joyce,James/life1.htm sitio dedicado a James Joyce] y en la [http://www3.monaco.mc/pglib/html/index.html Biblioteca Irlandesa] de la princesa [[Grace Kelly|Gracia de Mónaco]].</ref> Dos años más tarde es despedido, coincidiendo con una severa reorganización de la Oficina de Recaudación, que comprendía una importante reducción de personal. John Joyce, con antecedentes de gestión poco cuidadosa, sufrió especialmente la crisis, e incluso estuvo a punto de ser despedido sin una indemnización, algo que consiguió evitar su esposa. Este fue el inicio de la crisis económica de la familia, debida a la incapacidad del padre para gestionar sus finanzas, y también a su alcoholismo.<ref>Ellmann, p. 52.</ref>


Más tarde, la empresa comenzó a crear juegos en los que el personaje Donkey Kong, era el protagonista, entre los que se incluyen Donkey Kong Country, Donkey Kong Land y Donkey Kong 64. Desde el lanzamiento de Donkey Kong Country, Donkey Kong Junior, ya más crecidito y fuerte, se llamaría Donkey Kong o simplemente DK, mientras que su padre, el Donkey Kong original es ya un gorila anciano y se llamaría Cranky Kong.
==== Educación ====
El futuro escritor se educó en el selecto [[Clongowes Wood College]], un internado de [[Compañía de Jesús|jesuitas]], cerca de [[Sallins]], en [[County Kildare]]. Su ingreso se produjo en 1888, y enseguida se distinguió como alumno muy aventajado, pero tuvo que abandonar la institución cuatro años más tarde debido a los problemas financieros de su padre. Se matriculó entonces en el colegio de la congregación de los [[Christian Brothers]], ubicada en North Richmond Street, Dublín. Más tarde, en 1893, se le ofreció una plaza en el [[Belvedere College]] de la misma ciudad, regentado igualmente por jesuitas. La oferta se hizo, al menos en parte, con la esperanza de que el brillante estudiante ingresara en la [[Compañía de Jesús|orden]]. El joven, sin embargo, rechazó el [[catolicismo]] ya a partir de los dieciséis años, aunque recibiera de él indelebles influencias, reconocidas por él mismo, como la de la [[filosofía]] de [[Tomás de Aquino]].<ref>Ellmann, pp. 30-74.</ref> Según el traductor de ''Ulises'', [[José María Valverde]], Joyce declaró siempre deber a sus educadores jesuitas el entrenamiento en reunir un material, ordenarlo y presentarlo. Apostilla Valverde: «No sería arbitrario decir que la obra joyceana es la gran contribución —involuntaria, y aun como un tiro salido por la culata— de la [[Compañía de Jesús]] a la literatura universal.»<ref>Valverde, en ''Ulises'', p. 16</ref>


Con una mecánica simple, el gorila, acompañado de alguno de sus amigos debía superar una serie de obstáculos y vencer enemigos al tiempo que toma el mayor número de bananas posible antes de llegar al final.
[[Archivo:Trinity College.jpg|thumb|230px|El ''[[Trinity College]]'' en la actualidad.]]
En [[1898]], James se matriculó en el recientemente inaugurado ''[[University College]]'' de Dublín para estudiar lenguas: [[idioma inglés|inglés]], [[idioma francés|francés]] e [[idioma italiano|italiano]]. Empezó a integrarse además en los círculos teatrales y literarios de la ciudad. Allí surge su interés por la gramática comparada, a la vez que continúa dedicándose a la lectura, tomando parte muy activa en las actividades literarias de la universidad. En [[1900]], como colaborador de la revista ''Forthnighly Review'', publica su primer ensayo sobre la obra del noruego [[Henrik Ibsen]]: "New Drama". El joven crítico recibió una carta de agradecimiento por parte del propio Ibsen. En este periodo, escribió algunos artículos más, además de dos obras teatrales, hoy perdidas. Muchas de las amistades que hizo en la universidad aparecerían retratadas posteriormente en sus obras. Fue miembro activo de la ''Literary and Historical Society'', de Dublín. Presentó su trabajo titulado "Drama and Life" a dicha sociedad también en 1900. En octubre de 1902 conoció a [[W. B. Yeats]], encuentro que sería trascendental para Joyce.


Es en estos juegos en los que el King K. Rool, un malvado lagarto, se muestra por primera vez como villano en los videojuegos de Donkey Kong.
En [[1903]], tras su graduación, se instaló en [[París]] con el propósito de estudiar [[Medicina]], pero la ruina de su familia (que se vio obligada a vender todos sus enseres e instalarse en una pensión) le hizo desistir de sus propósitos y buscar trabajo como periodista y profesor. Su situación financiera era tan precaria entonces como la de su familia, hasta el punto de que pasó verdadera hambre, lo que hacía llorar a su madre cada vez que llegaba una carta de París.<ref>Ellmann, 142</ref> James regresó a [[Dublín]] meses después para asistir a su madre, enferma terminal de [[cáncer]].<ref>Al principio se le diagnosticó [[cirrosis]], pero más tarde, en abril de 1903, se comprobó que esto era incorrecto: Ellmann, p. 150.</ref> La madre de Joyce, May (Mary Jane), pasó sus últimas horas en coma, con toda la familia arrodillada y sollozando a su alrededor. Al ver que ni Stanislaus ni James estaban arrodillados, el abuelo materno les conminó a hacerlo, pero los dos rehusaron.<ref>Ellmann, p. 157</ref> La muerte de su madre sumió a James en un desasosiego que le llevó a la búsqueda de amistades en los bajos fondos dublineses. Fueron días difíciles en los que probó algún oficio y trató de subsistir en parte gracias a los préstamos de los amigos, e incluso cantando, puesto que era un consumado [[tenor]], llegando a lograr un premio en el festival irlandés de ''Feis Ceoil'' en 1904.<ref>[http://feisceoil.ie/history/ History of the Feis Ceoil Association]. Acceso: 20 de diciembre de 2007.</ref>


Además de ser protagonista en sus propios juegos, Donkey Kong también hace apariciones en juegos como Super Smash Bros., Mario Kart y Mario Party.
==== ''Stephen el héroe'' ====
En enero de [[1904]], trató de publicar una obra en la que había estado trabajando, ''A Portrait of the Artist as a Young Man'' (''[[Retrato del artista adolescente]]''), una historia con elementos ensayísticos centrada en cuestiones de [[estética]]. La novela fue rechazada por la revista de librepensamiento ''Dana''. Joyce entonces, con motivo de su vigésimo segundo cumpleaños, decidió revisar la obra y convertirla en una novela que tituló ''Stephen Hero'' (''[[Stephen el héroe]]''). Sin embargo, no publicaría nunca la novela con ese título. 1904 fue el mismo año en que conoció a [[Nora Barnacle]], una joven de [[Galway]] que trabajaba como camarera de pisos en el hotel ''Finn's'', de [[Dublín]]. Se dice que tuvieron su primera cita el [[16 de junio]] de [[1904]], y por tal motivo ésta, según sus biógrafos (v. gr. Ellmann: p. 179), fue la fecha elegida para ambientar su obra capital, ''[[Ulises (novela)|Ulises]]''.
[[Archivo:James Joyce Martello Tower.jpg|thumb|right|250px|Martello Tower, donde vivió Joyce con Gogarty.]]


Videojuegos [editar]
Joyce permaneció en Dublín algún tiempo más, bebiendo en exceso. En el transcurso de una de sus borracheras, debido a un malentendido, se metió en una pelea con un hombre, en el parque St. Stephen's Green; tras la pelea, James fue recogido y aseado por un conocido de su padre, Alfred H. Hunter, que lo condujo a su casa para que le curasen las heridas.<ref>Ellmann, p. 162.</ref> En Dublín se rumoreaba que Hunter era [[judaísmo|judío]] y que su mujer le era infiel. Esta persona pudo ser uno de los modelos utilizados por Joyce para uno de los personajes centrales de su novelística, [[Leopold Bloom]], el [[protagonista]] de ''Ulises''.<ref>Ellmann, p. 230.</ref> Del mismo modo, se inspiró en el estudiante de medicina y escritor [[Oliver St. John Gogarty]] para el personaje de [[Buck Mulligan]] en dicha obra.
Tras permanecer durante seis días en la vivienda de estudiante de Gogarty, Martello Tower ('Torre Martello'), tuvo que abandonarla en plena noche tras un altercado con su compañero, en el cual éste disparó su pistola sobre unas cacerolas que colgaban sobre la cama de James.<ref>Ellmann, p. 175.</ref> Éste caminó toda la noche de vuelta a Dublín para poder descansar en su casa, y al día siguiente envió a un amigo a la torre por sus pertenencias. Poco después partió con Nora hacia el continente.


Con la creciente popularidad del personaje, la compañía Nintendo comenzó una serie de videojuegos en los que Donkey Kong es protagonista.
=== Trieste y Zúrich (1904–1920) ===
Título Tipo
[[Archivo:Joyce in Trieste.jpg|thumb|right|Estatua del autor en [[Trieste]]]]
Donkey Kong Arcade
Donkey Kong Junior Arcade
Donkey Kong 3 Arcade
Donkey Kong Game Boy
Donkey Kong Land Game Boy
Donkey Kong Land 2 Game Boy
Donkey Kong Land III Game Boy
Donkey Kong Country Snes
Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest Snes
Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble! Snes
Donkey Kong 64 Nintendo 64
Mario vs. Donkey Kong Game Boy Advance
Donkey Kong: King of Swing Game Boy Advance
Donkey Kong Jungle Beat Nintendo GameCube
Donkey Konga Nintendo GameCube
Donkey Konga 2 Nintendo GameCube
Donkey Konga 3 Nintendo GameCube
Mario vs. Donkey Kong 2: March of the Minis Nintendo DS
Donkey Kong: Jungle Climber Nintendo DS
Donkey Kong Barrel Blast Wii


Apariciones varias [editar]
==== Pola y Trieste ====
Joyce y Nora iniciaron su autoimpuesto [[exilio]] desplazándose primero a [[Zúrich]], donde se suponía que le esperaba un puesto como profesor de [[idioma inglés|inglés]] en la [[Berlitz Language School]] facilitado por un agente en [[Inglaterra]]. Resultó que el agente inglés había sido estafado, pero el director de la escuela lo reexpidió a [[Trieste]], ciudad que fue parte del [[Imperio Austro-Húngaro]] hasta el 16 de julio de 1920, pasando a ser italiana por el [[tratado de San Germano]]. Sin embargo, tampoco allí había ningún puesto libre para Joyce. No obstante, con la ayuda de Almidano Artifoni, director de la escuela ''Berlitz'' de Trieste, finalmente consiguió unas clases en [[Pula]], ciudad entonces también [[imperio austro-húngaro|austro-húngara]], y hoy parte de [[Croacia]].


* Segmentos de "Saturday Supercade" presentaban a Donkey Kong, junto con Mario y Pauline, quienes trataban de recapturar a Donkey Kong, quien había escapado del circo de Mario. El show fue transmitido desde 1983 hasta 1985 en CBS.
Desde octubre de 1904 hasta marzo de 1905, permaneció en Pula (Pola, en [[Istria]]) dando clases sobre todo a oficiales de la armada austro-húngara estacionados en la base militar de dicha ciudad. En marzo de 1905 se descubrió un complot de espionaje en la ciudad y todos los extranjeros fueron expulsados. Con la ayuda de Artifoni, los Joyce regresaron a Trieste y James empezó a enseñar inglés allí. Permanecería en la ciudad durante la mayor parte de los diez años siguientes.<ref name="mccourt" /> El idioma que se hablará en casa del escritor a partir de ese momento será el [[idioma italiano|italiano]]. En esta lengua reprendería años después a su díscolo hijo Giorgio y se comunicaría siempre con su hija [[Lucia Joyce|Lucia]], mientras ésta se hundía en una demencia progresiva.<ref>Valverde, en ''Ulises'', p. 22</ref>


* La versión original de Donkey Kong apareció en Captain N: The Game Master (y su cómic). Allí era visto del tamaño de 20 pies. Esto debido que antiguamente la versión de DK se veía más enorme en el único juego de aquella vez, llamado Donkey Kong, el mismo de arcadia.
En ese mismo año, Nora dio a luz al primero de sus hijos, el citado Giorgio. James se puso entonces en contacto con su hermano, [[Stanislaus Joyce|Stanislaus]], tratando de atraerlo a Trieste para que se reuniera con él como profesor en la escuela. Las razones que adujo fueron reclamar su compañía y ofrecerle un futuro más prometedor que el que Stanislaus disfrutaba en Dublín, como simple empleado; lo cierto era que James necesitaba aumentar los ingresos en su familia con la contribución de su hermano.<ref>Según Ellmann, Stanislaus dejó a James administrar su paga para «simplificar cuestiones» (p. 239 y ss.).</ref> Las relaciones entre los hermanos fueron tirantes en el tiempo que vivieron juntos en Trieste, principalmente debido a la frivolidad de James con el dinero y la bebida.<ref>Los peores conflictos llegarían en julio de 1910 (Ellmann, p. 345).</ref>


* Una serie de televisión animada digitalmente que duró cuarenta episodios fue producida en 1996 por un estudio de animación francés, presentado en Norte América simplemente como Donkey Kong Country. En España, esta serie se entrenó en 1998 por Canal +.
La vida rutinaria en Trieste frustraba la pasión viajera del escritor, quien decidió trasladarse a Roma a finales de 1906. Marchó con la seguridad de contar con un puesto administrativo en un banco de la ciudad. Sin embargo, sintió enseguida gran aversión por ésta y terminó regresando a Trieste, a principios de 1907. Su hija [[Lucia Joyce|Lucia]] nació en el verano de ese mismo año. También en 1907 apareció su primer libro, el volumen de [[poema]]s de amor ''[[Música de cámara (Joyce)|Música de cámara]]'' (''Chamber Music'') y se le presentaron los primeros síntomas de [[iritis]], una enfermedad de los ojos que con los años le dejaría casi ciego.


* Donkey Kong también aparece en el videojuego para Nintendo DS, secuestrando a Pauline de nuevo. El juego es Mario vs Donkey Kong 2: La Marcha de los Minis (The March of The Minis)
Continuó durante estos años escribiendo, principalmente relatos, e iniciándose en la línea experimental que sería característica de su obra posterior. También manifestó en esta época, por un lado, cierto rechazo por la búsqueda nacionalista de los orígenes de la identidad irlandesa, y por otro, su voluntad de preservar y fomentar la propia experiencia lingüística, que guiaría todo su trabajo literario: esto le condujo a reivindicar su lengua materna, el inglés, en detrimento de una lengua [[gaélico|gaélica]], que estimaba readoptada y promovida artificialmente.


* Donkey Kong aparece en dos episodios de Los Simpson, y un tercero en el cual se le compara:
Joyce regresó a Dublín en el verano de 1909, llevando con él a su hijo Giorgio. Su propósito era visitar a su padre y publicar su libro de cuentos ''[[Dublineses]]''. Sin embargo, a primeros de agosto, sufrió uno de los mayores disgustos de su vida, cuando a través de un complot organizado por sus amigos [[Oliver St. John Gogarty|Saint-John Gogarty]] y Vincent Cosgrave, le fue sugerido que su compañera, [[Nora Barnacle|Nora]], le había sido infiel en el pasado. Incluso era posible que Giorgio no fuese hijo suyo.<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 37</ref> Sólo los tenaces desmentidos de otro amigo, John Francis Byrne, de su hermano [[Stanislaus Joyce|Stanislaus]], y las cartas desesperadas de Nora lograron hacerle comprender que todo había sido un infame montaje.<ref>Ellmann, p. 309-ss.</ref>
* En "Los Archivos Springfield" aparece como invitado en una arcada local.


* En "Marge Be Not Proud" Mario, Luigi, Sonic y Donkey Kong tratan de convencer a Bart de robar un videojuego.
Una vez superada esa preocupación, visitó a la familia de Nora, en [[Galway]]. Ésta fue su primera visita a la familia de su mujer y, para su alivio, la acogida que se le dispensó fue muy satisfactoria. Incluso salió a pasear con Kathleen, la hermana de Nora, que le dio «lecciones sobre el mar», según ella misma contaría.<ref>Ellmann, p. 318</ref> Estaba preparándose para volver a Trieste cuando decidió llevar consigo a una de sus hermanas, Eva, para que ayudase a Nora en las labores domésticas. Regresó a dicha ciudad, pero sólo por un mes. Volvió a Dublín representando a unos propietarios para tratar de instalar en esta ciudad un cine, el "Volta". Su gestión fue exitosa, aunque rápidamente se desharía en su ausencia. Tampoco cuajó su intento de importar ''[[tweed]]'' irlandés a Italia; finalmente el escritor volvió a Trieste, en enero de 1910, acompañado por otra de sus hermanas, Eileen. Mientras que Eva enseguida sintió nostalgia de su ciudad natal, y regresaría años más tarde, Eileen pasó el resto de su vida en el continente europeo, donde se casaría con el cajero de banco [[checo]] Frantisek Schaurek.


* En "Homer and Ned's Hail Mary Pass," Mario llega en un autobús con turistas italianos, quienes se burlan de Homer por haber aparecido en un video vergonzoso en Internet. Homer lanza botes de basura a Mario. Éste salta sobre los botes, haciendo los sonidos distintivos de Donkey Kong, y toma un martillo.
1912 fue un año de penurias para los Joyce. Para ayudar a la economía doméstica, el escritor pronunció varias conferencias a primeros de año en la [[Università Popolare]] y siguió publicando artículos en los periódicos.<ref>Ellmann, p. 352-353</ref> En abril realizó unas pruebas para convertirse en profesor en Italia, a sueldo del Estado. Obtuvo 421 puntos sobre 450, resultando apto, pero la burocracia italiana finalmente lo impidió por su condición de extranjero.


* En un episodio de Pollo Robot aparece un demo del primer juego de Donkey Kong y se aprecia a Jumpman (Mario) tratando de llegar con el gorila. De pronto, unos soldados SPARTAN-II (del universo Halo) entran en escena y acaban con Jumpman, eliminan a Donkey Kong con una bomba y se llevan a Pauline.
Volvió fugazmente a [[Dublín]] con toda su familia, en el verano de 1912. Prosiguió la pugna sobre la publicación de ''Dublineses'' con el editor George Roberts. Mientras estaba en Irlanda, su hermano Stanislaus, que seguía en Trieste, le informó de que iban a desahuciarles. Finalmente Stanislaus buscó otro piso más pequeño, donde se trasladaron todos; allí viviría James con su mujer e hijos todo el tiempo que permaneció en Trieste. Las discusiones sobre ''Dublineses'' con su editor se centraban principalmente en el relato "An Encounter" ('Un encuentro'), en el que la trama insinúa que uno de los personajes es [[homosexual]]. Añadido a estos problemas, todo su entorno dublinés le negó su apoyo, pues le acusaba, entre otras cosas, de traicionar a su país a través de sus escritos.<ref>Ellmann, en especial, p. 363 y ss.</ref> El libro finalmente no se publicó (no lo haría hasta dos años más tarde) y aquel fue el último viaje de Joyce a Dublín, pese a las muchas invitaciones por parte de su padre y de su viejo amigo, el poeta [[William Butler Yeats]]. Ese fracaso fue motivo de que escribiera una venenosa sátira contra Roberts: ''Gas from a Burner'' ("Gases de un quemador", véase fragmento en la sección ''Ensayo''), en la que habla de un «escritor irlandés exiliado» (''an Irish writer in foreign parts'').<ref>Ellmann, p. 371.</ref>
[[Archivo:Svevo.jpg|thumb|right|200px|[[Italo Svevo]], gran amigo de Joyce durante su estancia en en [[Italia]].]]


* Donkey Kong y Donkey Kong JR. hicieron varias apariciones en los portátiles de Game & Watch
En esa época trató al escritor Ettore Schmitz (más tarde conocido como [[Italo Svevo]], de origen [[judaísmo|judío]]), quien fue alumno suyo de [[idioma inglés|inglés]] y con el cual mantendría una larga amistad. Entre 1911 y 1914 se enamoraría platónicamente de una de sus alumnas, Amalia Popper, hija de un negociante judío llamado ''Leopoldo''. Esta joven le sugeriría multitud de escritos y poemas, a veces preñados de humor e ironía.


Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Donkey_Kong"
En 1913, el poeta [[Ezra Pound]], al tanto de la precariedad de su economía, le escribe por recomendación de Yeats para ofrecerle colaborar en publicaciones como ''The Egoist'' y ''Poetry''.
Categorías: Personajes de Donkey Kong | Personajes de Mario

Categorías ocultas: Wikipedia:Artículos destacados en w:fr | Wikipedia:Artículos destacados en w:de
Al año siguiente, 1914, a punto de desatarse la [[Primera Guerra Mundial]], consiguió por fin que un editor londinense al que conocía de tiempo atrás, Grant Richards, publicase ''Dublineses''. La mayor parte de las críticas surgidas fueron buenas, aunque censuraban algunos cuentos por cínicos o sin sentido. Se vendieron pocos ejemplares, por lo que Joyce se quejó al editor, pero éste le contestó que desde que había empezado la guerra las ventas habían caído en picado.<ref>Ellmann, 392</ref> Entretanto, el escritor siguió trabajando en el ''Retrato'', terminó ''Exiliados'' y empezó ''Ulises'', novela que tenía en la cabeza ya desde 1907.
Vista

==== Zúrich ====
En 1915, [[H. G. Wells]] se declaró profundo admirador de la obra de Joyce, que leía a partir de las entregas en ''The Egoist''. Ese mismo año, Joyce y familia, ciudadanos británicos, hubieron de dejar el Trieste austro-húngaro por la guerra. Stanislaus, por su parte, fue encerrado en un campo de presos. Los Joyce se trasladaron a [[Zúrich]], [[Suiza]], país neutral, donde el escritor vivió años de gran creatividad. En esta época, su fama crecía día a día, pero sus ingresos seguían siendo exiguos; sobrevivió a base de dar clases, además de con la ayuda de Pound, Yeats, Wells y Harriet Shaw Weaver, editora de la revista ''The Egoist'', quien se convirtió en su agente y le aportó ingresos suficientes para ir tirando en los años siguientes.

En diciembre de [[1916]] se publicaron la primera edición norteamericana de ''[[Dublineses]]'' y la primera mundial de ''[[Retrato del artista adolescente]]''. Ambas se llevaron a cabo por los esfuerzos del editor neoyorquino B. W. Huebsch, complaciendo en ello a Joyce; éste, en octubre, había sufrido una especie de colapso nervioso o depresión, sin embargo había asegurado a Huebsch que 1916 era su año de la suerte.<ref>Ellmann, p. 450</ref> El ''Retrato'', basado en la inconclusa ''Stephen el héroe'', es en parte un monólogo interior de sentido profundamente irónico, en el que Joyce demuestra su maestría en el retrato psicológico. La publicación en [[Estados Unidos]] le dio a conocer a un público mucho más amplio. Al año siguiente, [[1917]], se le agudizaron al autor los problemas en la vista que ya se le habían declarado en Trieste: padecía [[glaucoma]] y [[sinequia]].<ref>Ellmann, p. 457</ref> Su fama se había agigantado hasta el punto de que llegó a recibir donaciones regulares de dinero en metálico por parte de una admiradora anónima; según Ellmann, «hasta que pudiera encontrar una situación estable». También en 1917, durante un viaje de salud a [[Locarno]], se enamoró de una médica alemana de veintiséis años, Gertrude Kaempffer, a la que hizo francas proposiciones sexuales que ella, aunque lo admiraba intelectualmente, rechazó. En ''Ulises'', llamó Gerty (diminutivo de Gertrude) a la joven con la que [[Leopold Bloom]] se excita en el episodio ''Nausicaa''.

De regreso en Zúrich, recibe la noticia de que un nuevo benefactor anónimo le ingresará mensualmente la cantidad de mil francos. Esto permitió al escritor dejar de dar algunas lecciones en su casa. Más tarde se enteró de que su última benefactora era la esposa de un millonario.<ref>Ellmann, p. 469</ref> En 1918 se inició una época buena para Joyce; fundó en Zúrich la compañía teatral "The English Players" con un actor inglés llamado Claud Sykes; representaron preferentemente dramas irlandeses.<ref>''Escritos críticos'', p. 334</ref> Por otra parte, menudearon las fiestas con sus amigos suizos, August Suter y Frank Budgen. Su mujer, Nora, sin embargo, se manifestaba indignada por el [[alcoholismo]] de su marido y solía reprochárselo a aquéllos, porque impedían al escritor centrarse en su "libro" (el ''Ulises''), de cuya naturaleza ella en el fondo no tenía ni idea. Según Ellmann, «Joyce se sorprendía siempre al comprobar la indiferencia, e incluso aversión, de Nora por sus libros».<ref>Ellmann, p. 482</ref> Joyce comentó en cierta ocasión a Budgen:

{{cita|En la gente que se me acerca, en la que me conoce y la que llega a tener amistad conmigo, suelo tener un tipo u otro de influencia. En cambio, la personalidad de Nora es tan especial que no logro que la mía pueda afectarla, está hecha completamente a prueba de la mía.<ref>citado en Ellmann, p. 482</ref>|}}

Los dos esposos en general se llevaban bien. Nora tendía a moderar las flaquezas de su marido, y en la educación de [[Lucia Joyce|Lucia]] y Giorgio, era más severa que él, pues incluso les aplicaba el castigo físico. El escritor en cambio aseguraba que a los niños «hay que educarlos con amor, no con castigos».

Joyce demostró en varias ocasiones su neutralidad en relación con la guerra, y llegó a escribir un poema satírico ("Dooleysprudencia") contra las autoridades consulares británicas en Suiza, con las que tuvo varios encontronazos.<ref>''Escritos críticos'', p. 327</ref><ref>Ellmann, 469 y ss.</ref>

El drama ''Exiles'' se publicó en mayo de [[1918]], simultáneamente en Inglaterra y Estados Unidos. En ese tiempo ''Ulises'' estaba siendo publicado por entregas en la revista ''Little Review''; el poeta [[T. S. Eliot]], que las seguía puntualmente, escribió admirado, en la revista ''Athenaeum'' (1919):
{{cita|La ordinariez y el egoísmo quedan justificados al ser explotados hasta alcanzar verdadera grandeza en la última obra de Mr. James Joyce.<ref>citado en Ellmann, p. 491</ref>|}} [[Virginia Woolf]] y su marido Leonard estimaban mucho lo que iba apareciendo, pese a que su procacidad los escandalizaba. [[Katherine Mansfield]], en casa de éstos, después de ridiculizarlo, afirmó muy seria que algunas de sus escenas pertenecían a la gran [[literatura]].<ref>Citado en Ellmann, p. 492</ref> Por ese tiempo, Nora le dijo llorando a Frank Budgen: «Jim quiere que vaya con otros hombres para poder escribir al respecto» (p. 493). El matrimonio, sin embargo, debía bromear sobre el asunto, según se desprende de su correspondencia, en algunos casos de muy subido tono sexual, y hasta [[pornográfico]]. He aquí un pasaje ligero:
{{cita|¡Me gustaría que me flagelaras, Nora, amor mío! Me encantaría haber hecho algo que te desagradara, algo insignificante incluso, tal vez una de mis costumbres bastante indecentes que te hacen reír: y después oír que me llamas a tu habitación y encontrarte sentada en un sillón con tus gruesos muslos separados y la cara roja como un tomate de ira y un bastón en la mano.|Carta, se cree, de 13/12/1909<ref>''Cartas escogidas'', I, p. 343</ref>}}

En [[1918]] Joyce se enamoró de una muchacha suiza que ya tenía un amante, y cuyo nombre era Marthe Fleischmann; se escribieron con asiduidad, pero al parecer ella sólo le dejó acariciarla en una ocasión. Esta mujer también aparece reflejada en varios personajes femeninos de ''Ulises''. Al reprocharle un amigo estas infidelidades, el escritor respondió: «Si me permitiera alguna limitación en este asunto, para mí sería la muerte espiritual.»<ref>Ellmann, 501</ref> Joyce no dejaba de excederse con el alcohol, pero ahora lo hacía a escondidas de su mujer. Tuvo que dejar de beber [[absenta]], que hacía sus delicias, y le dio por el [[vino]] blanco que, en palabras suyas, para él era "electricidad".<ref>Ellmann, 505.</ref> Por esa época, tenía que replicar una y otra vez a los amigos que iban leyendo ''Ulises'' capítulo a capítulo (amigos como Miss Weaver, Ezra Pound...), por sus críticas a los cambios de estilo que iba introduciendo de uno a otro, cambios que la posteridad ha declarado una de las virtudes más llamativas del texto.

[[Stanislaus Joyce|Stanislaus]] fue finalmente liberado del campo de presos en que había pasado toda la guerra. Los Joyce regresaron a Trieste, y aquél se negó a compartir la vivienda con ellos; además estaba molesto con su hermano por varias cosas, entre ellas porque James no le había dedicado ''Dublineses'' según había prometido.

=== París y Zúrich (1920–1941) ===

==== París y el ''Ulises'' ====

A mediados de 1920, fue atraído a París por Ezra Pound, que le tentó con la posibilidad de que se tradujesen al francés el ''Retrato'' y ''Dublineses''. Joyce iba para una semana, pero al final se quedó veinte años.

1921 fue un año de intenso trabajo para rematar ''Ulises''. Durante el mismo, mantuvo una estrecha relación con el escritor norteamericano [[Robert McAlmon]], quien le prestó dinero y le sirvió accidentalmente de mecanógrafo para el último capítulo de ''Ulises'': «Penélope». En ese año tuvo también mucho contacto con [[Valéry Larbaud]] y con [[Wyndham Lewis]], y conoció a [[Ernest Hemingway]], que llegó a París recomendado por [[Sherwood Anderson]].<ref>''id''. 572-3</ref>

Joyce tuvo su único encuentro con [[Marcel Proust]] en mayo de 1922, ya publicado ''Ulises''. Al salir de una cena en París, a la que también estaban invitados [[Picasso]] y [[Stravinsky]], ambos escritores tomaron el mismo taxi de regreso, junto a otras personas. Según el biógrafo de Proust, George D. Painter, se habló de trufas y duquesas, y Joyce, que iba algo bebido, se quejaba de su vista, mientras Proust lo hacía del estómago. Alguien preguntó a Proust si conocía la obra de Joyce, y el francés aseguró no conocerla, a lo que repuso Joyce que tampoco conocía la de Proust. Joyce quiso fumar y abrió una ventanilla del taxi, que fue cerrada de inmediato, en atención a la mala salud de Proust. El vehículo dejó a cada cual en su casa, y eso fue todo. Joyce aludió a Proust y a su obra en ''Finnegans Wake''.<ref>Painter, George D. (1972). ''Marcel Proust''. Madrid: Ed. Alianza. Dep. Legal M. 26.828-1971 p. 528.</ref> Según el biógrafo de Joyce, Richard Ellmann, el episodio sucedió más o menos de esa forma; aclara que Joyce no recordaba del mismo más que las continuas negativas (noes) de una y otra parte. Joyce, en un cuaderno de notas, escribiría sobre Proust: «Proust, bodegón analítico. El lector termina la frase antes que él.» El gran escritor francés murió el 18 de noviembre de 1922, y Joyce acudió al funeral.<ref>Ellmann, p. 566</ref>

La publicación de ''[[Ulises (libro)|Ulises]]'' (''Ulysses'', en inglés), considerada su obra maestra, representó su consagración literaria definitiva. La obra fue publicada por la estadounidense afincada en París [[Sylvia Beach]], propietaria de la famosa librería [[Shakespeare & co.]] Se trata de una novela experimental, cada uno de cuyos episodios o aventuras pretendía no sólo condicionar, sino también «generar» su propia técnica literaria. Junto al «flujo de conciencia» o [[monólogo interior]] (técnica que había usado ya en su novela anterior) se encuentran capítulos escritos al modo periodístico, teatral, de ensayo científico, o incluso catecúmena, imitando las series de preguntas y respuestas de los [[catecismo]]s.
[[Archivo:JoyceUlysses2.jpg|thumb|Primera edición de ''Ulysses''.]]

''[[Ulises (libro)|Ulises]]'' es una novela llena de [[simbología]], en la que el autor experimenta además continuamente con el lenguaje. Sus ataques a las instituciones, principalmente la [[Iglesia católica]] y el [[Estado]], son continuos, y muchos de sus pasajes fueron juzgados intolerablemente obscenos por sus contemporáneos. Inversión irónica de la ''[[Odisea]]'' de Homero, la novela explora con meticulosidad las veinticuatro horas del [[16 de junio]] de [[1904]], en la vida de tres dublineses de la clase media baja: el [[judío]] [[Leopold Bloom]], que vaga por las calles de Dublín para evitar volver a casa, en la que sabe que su mujer, [[Molly Bloom|Molly]] (segundo personaje), le está siendo infiel; y el joven poeta, [[Stephen Dedalus]], que presenta un perfil ya más maduro que el del protagonista de su obra anterior, ''Retrato del artista adolescente''. El ''Ulises'' es a grandes rasgos un retrato psicológico de nuestro tiempo, y desde su publicación, numerosos críticos han tratado de rastrear en él las conexiones con la literatura inmediatamente anterior ([[Zola]], [[Mallarmé]]), y con la clásica ([[Homero]], [[Shakespeare]]), en un intento de interpretar sus múltiples facetas.

En este tiempo, Joyce viajó con frecuencia a [[Suiza]] para operarse los ojos y también para tratar a su hija [[Lucia Joyce|Lucia]], quien padecía una enfermedad mental, la [[esquizofrenia]], según aparece registrado en el testamento del escritor a efectos de herencia. [[Lucia Joyce|Lucia]] llegó a ser analizada en esa época por [[Carl Jung]]; éste, después de leer ''Ulises'', pensó que el padre también sufría de esquizofrenia.<ref>Shloss, Carol Loeb. ''Lucia Joyce: To Dance in the Wake''. ISBN 0-374-19424-6, p. 278</ref> Jung afirmó que ambos, padre e hija, se deslizaban al fondo de un río, sólo que él sabía bucear y ella se hundía irremediablemente.<ref>Pepper, Tara</ref><ref>Shloss, p. 297</ref> Jung comentó en cierta ocasión al padre los rasgos esquizofrénicos presentes en una de las cartas de Lucia; Joyce se apresuró a rebatir una a una todas sus afirmaciones, con argumentos que muy bien podrían haber sido sacados de ''Finnegans Wake''. En efecto, para el escritor, las contradicciones y distorsiones de Lucia no eran más que reflejo del método que él mismo estaba empleando en su libro. Joyce manifestó a menudo que Lucia había heredado su genialidad: sus males eran debidos a su especial clarividencia.<ref>Gª Tortosa en ''Anna Livia Plurabelle'', p. 27</ref>

En cualquier caso, se desconocen los detalles particulares de la relación que mantenía Joyce con su hija esquizofrénica. Stephen Joyce, heredero actual del escritor, quemó los miles de cartas intercambiadas entre padre e hija, cartas que habían sido recibidas por él en 1982, a la muerte de Lucia.<ref>Stanley, Alessandra. "[http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?sec=health&res=9D0CE2DE1730F936A25754C0A967958260 Poet Told All; Therapist Provides the Record]," ''[[The New York Times]]'', 15 de julio de 1991. Consultado el 9 de julio de 2007.</ref> Stephen Joyce afirmó en una carta al editor del ''[[New York Times]]'': «En cuanto a la destrucción de la correspondencia, se trataba de cartas personales dirigidas por Lucia a su familia. Fueron escritas muchos años después de morir Nonno y Nonna [es decir, Joyce y Nora Barnacle] y no hacían referencia a ellos. También fueron destruidas algunas tarjetas postales y un telegrama de [[Samuel Beckett]] dirigido a Lucia. Esto se hizo a requerimiento por escrito de Beckett.»<ref>{{Cita web | url= http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DE4DB103DF932A05751C1A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1 | apellido= Joyce | nombre= Stephen | título= The Private Lives of Writers | editorial= The New York Times}}</ref>
[[Archivo:Samuel Beckett 01.jpg|thumb|right|200 px|Samuel Beckett en 1970.]]

En París, Maria y [[Eugene Jolas]] ayudaron mucho a Joyce en sus largos años de escritura de ''Finnegans Wake.'' De no haber sido por su apoyo inquebrantable (junto con el constante soporte financiero proporcionado por Harriet Shaw Weaver), es posible que el escritor no hubiese terminado o publicado su último libro. En su ahora legendaria revista literaria ''transition'' (en minúscula), los Jolas publicaron periódicamente varias secciones de la novela, bajo el título de ''Work in Progress''.

Una breve estancia en Inglaterra, en [[1922]], le había sugerido el tema de esta nueva obra, que sería la última. No alcanzaría su forma definitiva hasta [[1939]], fecha de su publicación, con el título de ''[[Finnegans Wake]]''. Unos años antes, en [[1931]], atendiendo a los ruegos de su hija y de su padre, Joyce contrajo matrimonio con su compañera, [[Nora Barnacle]], con la que convivía desde hacía casi treinta años.

''[[Finnegans Wake]]'' no fue bien acogida por la crítica, aunque grandes estudiosos, de la talla de [[Harold Bloom]], la han defendido a capa y espada. En esta novela, la tradicional aspiración literaria al «estilo propio» es llevada al extremo y, con ello, casi hasta el absurdo, pues, partiendo del [[vanguardismo]] característico de ''Ulises'', el lenguaje deriva experimentalmente, y sin ninguna restricción, desde el inglés llano hacia un idioma apenas inteligible, muchas veces sólo referente al propio texto y autor. Para su composición, Joyce amalgamó elementos de hasta sesenta lenguas diferentes, vocablos insólitos y formas sintácticas completamente nuevas. Puede dar una idea de su dificultad el hecho de que, pese a su importancia, hasta hoy (2008), la novela no se encuentra vertida en su totalidad al castellano.

==== Última estancia en Zúrich ====

La dureza de los comentarios sobre ''Finnegans Wake'' y el comienzo de la [[Segunda Guerra Mundial]] supusieron un duro mazazo para el escritor. Regresó a Zúrich a finales de 1940, huyendo de la ocupación [[nazi]] de [[Francia]]. El 11 de enero de 1941, se sometió a una operación de [[úlcera]] de duodeno perforada. Si bien mejoró en los primeros momentos, al día siguiente recayó y, a pesar de varias transfusiones, entró en [[coma (medicina)|coma]]. Se despertó a las dos de la madrugada del [[13 de enero]] de [[1941]], y pidió a una enfermera que llamara a su esposa e hijo, antes de perder la consciencia de nuevo. Murió quince minutos más tarde, antes de que llegase su familia.

Joyce está enterrado en el cementerio Fluntern; desde su tumba se oyen los rugidos de los leones del [[zoo]] de Zúrich. Aunque dos altos diplomáticos irlandeses se encontraban en Suiza en ese momento, no asistieron a los funerales de Joyce; el gobierno irlandés negó a Nora posteriormente la autorización para repatriar los restos mortales del escritor. Nora le sobrevivió diez años. Se halla enterrada a su lado, al igual que su hijo Giorgio, muerto en 1976. Su biógrafo Ellmann informa de que, cuando los arreglos para el entierro de Joyce se estaban realizando, un sacerdote católico trató de convencer a Nora de celebrar una misa funeral. Siempre fiel al criterio de su esposo, ella respondió: «No podría hacerle a él tal cosa.» El tenor suizo [[Max Meili]] cantó ''Addio terra, addio cielo'', del ''[[Orfeo (ópera)|Orfeo]]'' de [[Monteverdi]], en el servicio funerario.

== Obra ==
=== ''Dublineses'' ===
''Artículo principal'': ''[[Dublineses]]''

''Dublineses'' es el único libro de cuentos de Joyce, empezado en 1904 en Dublín, y terminado en Trieste en 1914. El libro comprendía en principio doce cuentos, a los que posteriormente se añadieron otros tres.<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 21</ref> Los cuentos, escritos en un estilo fuertemente realista, tratan de reflejar el anquilosamiento y el inmovilismo a que había llegado la sociedad de Dublín a principios del [[siglo XX]]. Son «historias de parálisis»,<ref>Galván, p. 30</ref><ref>Johnson en ''Dubliners'', p. xi</ref> reflejos de la experiencia negativa recibida por el escritor en su juventud de la ciudad que le vio nacer, por lo que, como toda su obra, exhiben un fuerte contenido autobiográfico.<ref>Galván, p. 30</ref> Algunos cuentos se refieren a la infancia, y otros a la edad adulta, pero en todos ellos se aprecia el afán casi obsesivo de su autor por ser fiel a la ''verdad'' que había visto y oído, verdad que él jamás altera o deforma.<ref>Johnson en ''Dubliners'', p. viii</ref> Esta obsesión por ser fiel a los detalles más nimios será una de las causas que dificultará su publicación. El manuscrito ya obraba en poder de un editor a principios de 1906, sin embargo, como se ha visto, no fue publicado hasta 1914, aunque no sin el apoyo incondicional de los escritores [[Ezra Pound]] y [[W. B. Yeats]]. Las objeciones que se hacían al escritor eran principalmente de índole moral y en último término las llevaban a cabo los propios linotipistas, los cuales se negaban a imprimir nada que pudiera comprometerlos. El crítico Fernando Galván, en este sentido, recuerda que «aunque hoy nos parezca absurdo, las leyes de la época hacían responsable al linotipista de todo lo que se imprimiera, por lo que estos operarios ejercían de hecho una censura sobre expresiones y contenidos que estimaran ofensivos y susceptibles, por consiguiente, de ser perseguidos por la justicia».<ref>Galván, p. 31</ref>
[[Archivo:James Joyce Bridge.jpg|thumb|right|300px|Puente de James Joyce, en [[Dublín]], ciudad que inspiró toda la narrativa del autor.]]
Al publicarse el libro, la recepción no fue entusiasta. Aunque algunos críticos lo elogiaron, en general se censuró al autor el haber puesto tanto énfasis en aspectos triviales y desagradables de la vida cotidiana. Se le comparó negativamente con el también irlandés [[George Moore]] y se achacó a los relatos carecer de argumento y un estilo plano y monótono.<ref>Galván, p. 39</ref> [[Ezra Pound]], sin embargo, en la revista ''The Egoist'', comparaba el estilo de Joyce con el de la mejor prosa francesa, alabando, además, su «condensación estilística».<ref>Galván, p. 41-42</ref>
{{cita|El niño gritó: ''¡Ay, papá!'', y dio vueltas a la mesa, corriendo y gimoteando. Pero el hombre le cayó detrás y lo agarró por la ropa. El niño miró a todas partes desesperado, pero, al ver que no había escape, cayó de rodillas.

—¡Vamos a ver si vas a dejar apagar la candela otra vez! —dijo el hombre, golpeándolo salvajemente con el bastón—. ¡Vaya, coge, maldito!

El niño soltó un alarido de dolor al sajarle el palo un muslo. Juntó las manos en el aire y su voz tembló de terror.

—¡Ay, papá! —gritaba—. ¡No me pegues, papaíto! Que voy a rezar un padrenuestro por ti... Voz a rezar un avemaría por ti, papacito, si no me pegas... Voy a rezar un padrenuestro...<ref>Versión de ''Dublineses'' de G. Cabrera Infante, p. 84</ref>|}}
El libro no ha recibido mucha atención en español, pese a las diversas traducciones del mismo, la más conocida quizá, la de [[Guillermo Cabrera Infante]]. Ya bastante tarde, [[Mario Vargas Llosa]] (1987) resaltó el [[naturalismo]] algo arcaico de la colección, aunque para él no se trata en modo alguno de una obra menor. La obsesión con la fidelidad, sigue el escritor peruano, es de filiación [[Gustave Flaubert|flaubertiana]]. Destaca como su gran mérito la «objetividad» del libro, pero alejada de [[Émile Zola|Zola]]. Esta objetividad era resultado, por un lado, del absoluto dominio de la técnica narrativa por parte del autor, y, por otro, de una finísima percepción estética que lo alejaba de toda pulsión moralizante o sensiblera. De este modo, según Vargas Llosa, Joyce lograba la proeza de dignificar estéticamente la mediocridad de la clase media dublinesa.<ref>Citado por Galván, p. 45</ref>

La crítico Jeri Johnson, por su parte, destaca en la obra una gran influencia del dramaturgo [[Henrik Ibsen]],<ref>Johnson en ''Dubliners'', p. vii</ref> así como la «madura inteligencia estética» del escritor de veinticinco años autor del prodigioso relato que cierra la colección, "Los muertos".<ref>''id''., p. xxxix</ref> Este cuento es definido por la [[Enciclopedia Británica]] como uno de los mejores que se han escrito.<ref>[http://www.britannica.com/EBchecked/topic/306875/James-Joyce Britannica.com: James Joyce/Assessment] Textualmente, «one of the world’s great short stories».</ref>

=== ''Retrato del artista adolescente'' ===
''Artículo principal'': ''[[Retrato del artista adolescente]]''
[[Archivo:A_Portrait_of_the_Artist_as_a_Young_Man.jpg|thumb|right|200 px|Portada de la revista ''The Egoist''.]]
El ''Retrato'' es una novela semiautobiográfica publicada inicialmente en formato de serial por la revista ''[[The Egoist]]'', entre [[1914]] y [[1915]], y como libro en el año [[1916]], aunque fue empezada como tal en 1907.<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 36</ref> Es la historia de un muchacho llamado [[Stephen Dedalus]], que representa el ''[[álter ego]]'' de Joyce, por lo que en ella aparecen muchos episodios basados en la vida real del escritor. El apellido del personaje hace clara referencia a [[Dédalo]], el arquitecto y artesano de la [[mitología griega]] constructor de un famoso [[laberinto]]; por este motivo, 'dédalo', en castellano, es también «[[laberinto]]». El ''Retrato'' había conocido una versión anterior, datada en 1905, que no llegó a ver la luz: ''[[Stephen el héroe]]''. Según cuentan sus biógrafos, esta última novela fue escrita en tiempos de profundo desaliento para Joyce, y su abandono pudo ser producido por una pelea con su mujer, Nora, en Trieste, en el transcurso de la cual Joyce arrojó el manuscrito al fuego de una estufa, aunque afortunadamente fue rescatado por una hermana del escritor.<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 35</ref> La versión de [[Sylvia Beach]], editora de ''[[Ulises (novela)|Ulises]]'', es que Joyce arrojó el manuscrito al fuego después de que el editor que hacía el número veinte de todos a los que lo había enviado se lo devolvió y que Nora, a riesgo de quemarse las manos, lo sacó del fuego.<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 36</ref> En cualquier caso, el manuscrito daría lugar, años después, al ''Retrato'', cuya publicación fue posible por el apoyo decisivo, como en el caso de ''Dublineses'', de [[Ezra Pound]].<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 38</ref>

El narrador es el propio Stephen, que va contando su vida a lo largo de cinco episodios. La obra está desarrollada en principio en forma de ''stream of consciousness'' ('corriente de conciencia' o [[monólogo interior]]). A través de esta técnica, novedosa en su época, el narrador aparentemente expone sus pensamientos tal cual le vienen, muchas veces al azar. En el ''Retrato'', posteriormente se recurre a la clásica tercera persona narrativa. En términos generales, se reflejan en la novela las luchas de un joven sensible en contra de las convenciones de la sociedad [[burguesía|burguesa]] de su tiempo, en especial las [[católica]]s e [[Irlanda|irlandesas]].

Muy característico de la obra, y del hacer de [[Joyce]], es la evolución estilística que exhibe el ''Retrato'', progresión que el autor hace coincidir con las sucesivas etapas en la vida del protagonista. Así, pasa de reflejar los balbuceos de un bebé, en las primeras páginas, a los depurados períodos que cierran la novela, en los cuales se narra la peripecia interior de un universitario. Esta mezcla de estilos alcanzará su máxima expresión en ''[[Ulises (novela)|Ulises]]'' (1922), obra maestra del autor, en la cual repite protagonismo Stephen Dedalus.

El ''Retrato'' cuenta con una excelente traducción al castellano de 1926, a cargo de [[Dámaso Alonso]], quien firmó la misma 'Alfonso Donado'.<ref>Galván, en ''Dublineses'', p. 44-45</ref>

{{cita|Cerró los ojos, adormilado. Le temblaban los párpados como si sintieran el gran movimiento cíclico de la tierra y de sus satélites, como si sintieran la luz extraña de un mundo nuevo. Su alma se iba hundiendo en aquel mundo desconocido, fantástico, vago como las profundidades marinas, surcado por formas y seres de niebla. ¿Era un mundo, una luz vaga o una flor? Brillo y temblor, temblor y flujo, luz en aurora, flor que se abre, manaba continuamente de sí mismo en una sucesión indefinida, hasta la plenitud neta del rojo, hasta el desvanecimiento de un rosa pálido, hoja a hoja, y onda de luz a onda de luz, para inundar el cielo todo de sus dulces tornasoles, a cada matiz más densos, a cada oleada más oscuros.<ref>''Retrato'', p. 193-194</ref>|}}

=== ''Ulises'' ===
''Artículo principal'': ''[[Ulises (novela)]]''

El escritor y traductor de la obra al [[idioma español|español]], [[José María Valverde]], cuenta que, una noche de junio de 1904, poco tiempo después de conocer a [[Nora Barnacle|Nora]], paseaba el joven Joyce por la calle cuando se le ocurrió piropear a una muchacha con la que se encontró, sin darse cuenta de que venía acompañada por un militar. Recibió un golpe y se desplomó, siendo atendido por un judío de la ciudad, famoso por las infidelidades de su mujer. Años después, siendo empleado bancario en Roma, pensó en utilizar este episodio como cuento para ''[[Dublineses]]'', pero fue en realidad el germen de la novela.<ref>Valverde en ''Ulises'', p. 21</ref>

Según el crítico español Francisco García Tortosa, ''Ulises'' es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas del [[siglo XX]]. Unos tienen referencias de ella porque siempre ha estado rodeada de escándalo, otros por su poderoso carácter vanguardista, por su creatividad verbal, la mayor después de [[Shakespeare]], por haber sido la descubridora de las interioridades del hombre moderno (...). También ha recibido comentarios de muy distinto signo, por lo que la crítica, casi cien años después de su publicación, sigue sin ponerse acuerdo sobre su significado.<ref>Gª Tortosa, en ''Ulises'', p. IX-X</ref>

[[José María Valverde]], hace referencia al enorme poderío verbal de Joyce y a la gran dificultad de la lectura de ''Ulises''. Su autor, gran poeta, disfrutaba de una poderosa memoria verbal e incorporó a la obra innumerables asociaciones lingüísticas, citas literarias, trozos de óperas, canciones, vocablos extranjeros, chistes y juegos de palabras, términos teológicos y científicos...,<ref>Valverde, en ''Ulises'', p. 9</ref> a todo lo cual hay que añadir que cada capítulo o fragmento de la novela está escrito en un estilo distinto: monólogo interior, imitación de inglés arcaico, del lenguaje periodístico, teatral, hasta del esquema de preguntas y respuestas del [[catecismo]].

{{cita|Mr Bloom entered and sat in the vacant place. He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight. He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue. One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. Thanking her stars she was passing over. Extraordinary the interest they take in a corpse. Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. Huggermugger in corners. Slop about in slipper-slappers for fear he'd wake. Then getting ir ready. Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. Pull it more to your side. Our winding-sheet. Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grow all the same after. Unclean job.<ref>''Ulysses'', p. 88-89</ref>|}}

{{cita|El señor Bloom entró y se sentó en el sitio vacío. Tiró de la portezuela tras de sí y dando con ella un portazo la cerró bien apretada. Pasó un brazo por la correa de apoyo y se puso a mirar con seriedad por la ventanilla abierta del coche hacia las persianas bajadas de la avenida. Alguien se echó a un lado: una vieja atisbando. Nariz blanca de aplastarse contra el cristal. Dando gracias a su destino porque la habían pasado por alto. Extraordinario el interés que se toman por un cadáver. Contentas de vernos marchar les damos tanta molestia llegando. La tarea parece irles bien. Cuchicheos por los rincones. Chancletean por ahí en pantuflas de felpa por miedo a que despierte. Luego dejándolo listo. Adecentándolo. Molly y la señora Fleming haciendo la cama. Tire más de su lado. Nuestra mortaja. Nunca sabes quién te va a tocar muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el pelo. Guardan un poco en un sobre. De todas maneras crece después. Trabajo nada limpio.<ref>''Ulises'', trad. Valverde, tomo I, p. 183</ref>|}}

La obra, que había ido saliendo por entregas periódicas, fue publicada en [[París]], en [[1922]], exactamente el día [[2 de febrero]], fecha del cuadragésimo cumpleaños de Joyce. Su editora fue una osada librera [[estadounidense]] afincada en París, [[Sylvia Beach]]. La publicación hubo de superar grandes dificultades, al haber recibido todo tipo de acusaciones de inmoralidad por su «franqueza» (ya se ha visto lo sucedido con ''Dublineses''). Debido a estos problemas, el libro no salió a la luz en [[Inglaterra]] hasta muchos años más tarde, en 1936.<ref>Valverde, en ''Ulises'', p. 35</ref>

''Ulises'' es una novela gigantesca, de proporciones parecidas a las de las más importantes del [[siglo XIX]], como ''[[Crimen y castigo]]'' o ''[[Ana Karenina]]''. No en vano, el escritor [[Samuel Beckett]], que más tarde se convertiría en asistente de Joyce, muy apropiadamente la llamó «oeuvre héroïque» (obra heroica).<ref>Konstantinovic, Radomir: ''Beckett, mi amigo''. Ed. Littera - Barcelona, 2001. ISBN 84-95845-01-6. p. 105</ref> Contiene alrededor de 267.000 palabras, y un vocabulario de más de 30.000. Las dos ediciones en castellano manejadas constan de 900 páginas. Las ediciones en inglés oscilan entre las 700 y 750. Todas ellas están divididas en 18 capítulos para facilitar la lectura y comprensión de la obra, ya que el autor no estableció estas divisiones, sólo agrupó los episodios en tres partes o secuencias: 1ª: 1-3. 2ª: 4-15 y 3ª: 16-18.<ref>Valverde en ''Ulises'', p. 10</ref> Los capítulos o episodios son: 1. Telémaco. 2. Néstor. 3. Proteo. 4. Calipso. 5. Lotófagos. 6. Hades. 7. Eolo. 8. Los lestrigones. 9. Escila y Caribdis. 10. Las rocas errantes. 11. Las sirenas. 12. El cíclope. 13. Nausicaa. 14. Los bueyes del sol. 15. Circe. 16. Eumeo. 17. Ítaca y 18. Penélope.<ref>Gª Tortosa en ''Ulises'', p. 910</ref>

Según el estudioso joyceano Harry Levin, las claves para la comprensión de ''Ulises'' son su [[simbolismo]] [[épico]] basado en ''[[La Odisea]]'', y también su atmósfera naturalista, fiel reflejo de la ciudad de Dublín.<ref>Citado en ''Poesía completa'', p. 10</ref> Así, la novela está basada [[metáfora|metafóricamente]] en el esquema episódico que sigue ''[[La Odisea]]'' de [[Homero]]. De hecho, Joyce recomendaba a sus amigos que releyeran la [[epopeya]] griega antes de abordar ''Ulises''.<ref>Valverde, en ''Ulises'', p. 11</ref> El crítico [[Harold Bloom]] hace igualmente a la obra tributaria del ''[[Hamlet]]'' shakesperiano, especialmente por lo que se refiere al personaje de [[Stephen Dedalus]].<ref>Bloom, p. 425</ref>

En el plano narrativo, se centra en las trayectorias de sus tres personajes principales (entre otros varios cientos) a lo largo de la ciudad de Dublín: el [[judaísmo|judío]] cuarentón [[Leopold Bloom]], el joven universitario [[Stephen Dedalus]] (''[[álter ego]]'' de Joyce), con quien se abre la obra, y la mujer del primero, [[Molly Bloom]], con cuyo largo [[monólogo interior]] se cierra. Muchos críticos consideran ''Ulises'' una mera continuación del ''Retrato'', dado que ambas obras son fuertemente [[autobiografía|autobiográficas]]; el propio Joyce reconoció este extremo en una carta.<ref>«En Roma, cuando tenía lista la mitad de ''A Portrait'', me di cuenta de que la continuación de aquello debía ser la ''Odisea'', y empecé a escribir Ulises.» Ellmann, p. 462</ref> Así, el material principal del libro son su ciudad, Dublín, y la propia vida del autor. Por otra parte, aunque no se trata de una ''novela social'', el Dublín de Joyce, debido a la maestría descriptiva del autor, es comparable al [[Londres]] de [[Dickens]] o el [[París]] de [[Balzac]].<ref>Valverde, p. 13</ref> Aparecen retratadas con todo detalle las circunstancias sociales, políticas, económicas y religiosas de la capital y de [[Irlanda]], con especial mención al movimiento autonomista liderado por [[Charles Stewart Parnell]] durante la niñez de Joyce, aunque el escritor nunca se identificó con este movimiento, y siempre se refirió al mismo sarcásticamente.<ref>''id''., p. 14-15</ref>

[[José María Valverde]] resume su impresión afirmando que el protagonista de la novela no es [[Leopold Bloom]], sino el propio lenguaje. Destaca, por otra parte, que ''Ulises'' es un monumento de [[humor]], como el ''[[Quijote]]'', es decir, que la obra impone un distanciamiento, una toma de perspectiva más amplia, plena de ironía crítica y sin moralejas ante el hombre en general. El impacto más hondo que produce su lectura quizá sea «hacer que nos demos cuenta de que nuestra vida mental es, básicamente, un fluir de palabras que a veces nos ruborizaría que quedara al descubierto».<ref>''id'', p. 45-46</ref> Para el también traductor de la obra, Francisco García Tortosa, la técnica narrativa más notable que exhibe, el [[monólogo interior]] o flujo de conciencia, que Joyce tomó, con variaciones, del novelista francés [[Edouard Dujardin]] (de su obra ''Les Lauriers sont coupés''), completa el círculo realista de la novela;<ref>García Tortosa en ''Ulises'', p. LXVII</ref> la actitud que debe adoptar el lector ante su lectura debe parecerse a la que adopta ante la propia vida.<ref>''id'', p. LXXI-LXXII</ref>

La acogida que recibió ''Ulises'' desde el primer momento fue apoteósica, tanto por parte de la crítica como de la mayoría de los grandes escritores. Entre sus muchos entusiastas, además del ya mencionado [[Samuel Beckett]], se cuentan: [[W. B. Yeats]], [[Ezra Pound]], [[T. S. Eliot]], [[Ernest Hemingway]], [[Valéry Larbaud]], [[Arnold Bennett]], [[William Faulkner]], o [[Francis Scott Fitzgerald]], quien ofreció a Joyce saltar por una ventana para probarle su veneración, aunque éste le rogó que no lo hiciera.<ref>Ellmann en "Ulysses: A Short Story", dentro de ''Ulysses'', Penguin Books, p. 714-715</ref>

La influencia de ésta y otras obras de Joyce en castellano ha sido igualmente profunda (véase [[James Joyce#Legado e influencia|«Legado e influencia»]]).

=== ''Finnegans Wake'' ===
''Artículo principal'': ''[[Finnegans Wake]]''

''Finnegans Wake'' es el último trabajo que publicó en vida este autor. Apareció en [[1939]], dos años antes de su muerte, en la editorial [[Londres|londinense]] Faber & Faber. Durante todo su proceso de creación, que se extendió a lo largo de veinte años, había sido conocido como ''Work in Progress'' («Obra en marcha»).

En los primeros años, Joyce avanzó mucho en el libro, pero a partir de 1930 el progreso fue más lento. Esto se debió a varios factores. Entre los más importantes, están sin duda la enfermedad mental que aquejaba a su hija [[Lucia Joyce|Lucia]] y sus propios problemas de salud, especialmente con la vista. Joyce, sin embargo, recibió la ayuda de asistentes como [[Samuel Beckett]]. Beckett tuvo una breve relación sentimental con [[Lucia Joyce]] en 1928, a la que puso fin en 1930, para disgusto de los padres de Lucia, que declararon desde entonces a Beckett ''persona non grata''.<ref>Knowlson, p. 103-105</ref> Los dos escritores, sin embargo, acabarían reconciliándose un año más tarde.

Las reacciones ante lo que se iba conociendo de ''Finnegans Wake'' eran de diversa índole. Algunas de las personas que habían apoyado el proyecto al principio, como [[Ezra Pound]] y el hermano del autor, [[Stanislaus Joyce]], emitieron juicios negativos.<ref>Ellmann, pp. 577-585, 603.</ref> En contra de estos comentarios, varios de los seguidores del autor (el ya mencionado [[Samuel Beckett|Beckett]], [[Thomas MacGreevy]], [[Eugene Jolas]], [[William Carlos Williams]], entre otros) publicaron en su defensa el libro de ensayos de título imposible (y en parte sugerido por Joyce), ''[[Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress]]'' (1929). La ayuda prestada a Joyce por sus ayudantes consistió principalmente en el cotejo y la anotación de términos de distintas lenguas en tarjetas que luego usaría Joyce, o escribir el texto al dictado del autor, debido a sus problemas de vista.<ref>Gluck, Barbara Reich. ''Beckett and Joyce: Friendship and Fiction''. Bucknell University Press, 1979. ISBN 0-8387-2060-9 p. 27.</ref><ref>Knowlson, p. 99</ref>

El título alude a una popular balada callejera de mediados del [[siglo XIX]], donde se narra la muerte y resurrección paródica de Tim Finnegan, un irlandés aficionado a la bebida.
[[Archivo:Anna Livia Plurabelle.jpg|thumb|right|200 px|Fuente de [[Dublín]] representando a Anna Livia Plurabelle, personaje de ''[[Finnegans Wake]]''.]]
A grandes rasgos, la acción transcurre en las afueras de Dublín, en la taberna de Finnegans Wake, escenario de toda la obra. El tabernero es Porter, también conocido como Humphrey Chimpden Earwicker, que está casado con Anna Livia Plurabelle. Tienen tres hijos: dos varones, Shem y Shaun, y una chica, Isobel. Aparecen además algunos sirvientes y clientes. El tabernero, y esta es la excusa argumental, tiene un complejísimo y larguísimo sueño, sueño que se mezcla, según un esquema cíclico, con el de su mujer y los demás personajes de la novela.<ref>Gª Tortosa, en ''Anna Livia Plurabelle'', p. 50 y ss.</ref>

La obra se abre con una frase que se completa al final del libro, en una estructura circular. La influencia en este sentido del italiano [[Giambattista Vico]], con su visión cíclica de la historia, y [[Giordano Bruno]], es muy notable. El método del [[monólogo interior]], las alusiones literarias y las asociaciones oníricas, así como los juegos de palabras, fueron llevados al límite en ''[[Finnegans Wake]]''. La obra abandona toda convención de argumento, trama y diseño de los personajes, y está escrita en un lenguaje oscuro e inextricable, basado sobre todo en complejos juegos de palabras expuestos en distintos niveles significativos y tomados de varias lenguas. Sin embargo, los lectores parecen ponerse de acuerdo acerca de los personajes principales y del sentido general de la obra.

El crítico [[Francisco García Tortosa]] destaca la extremada dificultad de su lectura, lo que ha motivado que hasta el presente no exista una traducción completa en castellano, ya que la pretendida que existe fue pronto retirada del mercado a causa de las críticas adversas recibidas.<ref>[http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1994/01/29/esfera/6781.html Hemeroteca diario ''El Mundo'', consultado 20/10/2008]</ref> Esta dificultad de ''Finnegans'' motivó las quejas de grandes escritores, entre ellos [[H. G. Wells]] y [[Ernest Hemingway]]. García Tortosa apunta asimismo la «considerable carga de humor» presente en el libro, como ocurre en ''Ulises'', hasta el punto de que ''Finnegans'' puede consistir, según este crítico, nada más que en «una monumental y complicada broma». [[Anthony Burgess]] destaca igualmente los elementos cómicos en la novela.<ref>[http://www.eloceanodelcaos.com/obra1.html Acceso 18/11/2008]</ref> Alude también García Tortosa a los contenidos [[pornografía|pornográficos]] y [[blasfemia|blasfemos]] que salpican muchos pasajes de la novela, cosa que se advertiría enseguida «si se tradujesen al inglés estándar, o al cualquier otra lengua normalizada». Frente a dichos contenidos, «''Ulises'' parecería un libro piadoso y ñoño».<ref>Gª Tortosa, en ''Anna Livia Plurabelle'', p. 23</ref>

El libro, con todo, representa «el mayor esfuerzo en la historia de la literatura universal por entender, pragmáticamente, la naturaleza de la lengua».<ref>Gª Tortosa, en ''Anna Livia Plurabelle'', p. 9-10</ref> También, como se aprecia en ''Ulises'', es innegable su fuerte significado autobiográfico; así, a semejanza del resto de la narrativa de Joyce, la acción de esta obra transcurre enteramente en [[Dublín]], pero con la particularidad de que en ''Finnegans'' la ciudad aparece universalizada: «Encarna la historia de todas las civilizaciones y de todas las ciudades desde la antigüedad hasta el presente».<ref>''id.'', p. 12</ref>

{{cita|Well, you know or don't yo kennet or haven't I told you every telling has a taling and that's the he and the she of it. Look, look, the dusk is growing! My branches lofty are taking root. And my cold cher's gone asheley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. 'Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse's clogh. They took it asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it? O, my back, my back, my bach! I'd want to go to Aches-les-Pains. Pingpong! There's the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! Pang! Wring out the clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! And grant thaya grace! Aman.<ref>''Anna Livia Plurabelle'', p. 172</ref>|}}

{{cita|Bueno, sabes o no sapes o no tero he dicho que todo dicho tiene un fin falorio que es el quid y el quae del asunto. Mira, mira, está cayendo la tarde! Mis ramas en lo alto están echando raíces. Y mi siento frío comienza a favilar. Fieluhr! Filou! Qué edad es? Pronto es tarde. Hase na eternidad desde que mi ojo nie nadie viera por última vez el reclogh de Waterhouse. Lo desarbolaron, oí que lo mentaban. Cuándo lo rearbolarán? Oh, mi espalda, mi espalda, vi balda! Me iría a Aches-les-Pains. Pingpong! Ahí está la Belle para Sexaloitez! Y Concepta del Sandánosle-ora! Pang! Escurre la ropa! Escurre en la escarcha! Deodolente, si a raso que no llueva! Y venga a nosotros tu gracia! Amán.<ref>''Anna Livia Plurabelle'', p. 173</ref>|}}

[[Jorge Luis Borges]], en una reseña sobre el libro, escribió: «''Finnegans Wake'' es una concatenación de retruécanos cometidos en un inglés onírico y que es difícil no calificar de frustrados e incompetentes. (...) [[Jules Laforgue]] y [[Lewis Carroll]] han practicado con mejor fortuna ese juego.»<ref>Borges, tomo II, p. 924</ref>

El crítico [[Harold Bloom]] recuerda, sin embargo, que el pasaje más hermoso de Joyce es el monólogo de la agonizante Anna Livia Plurabelle,<ref>Bloom, p. 436</ref> en ''Finnegans Wake'', libro que juzga la [[obra maestra]] del irlandés.<ref>Bloom, p. 432</ref>

=== Poesía ===
''Artículos principales'': ''[[Música de cámara]]'' y ''[[Poemas manzanas]]''

James Joyce es autor de dos únicos libros de poemas: ''[[Música de cámara]]'' (''Chamber music'', 1907) y ''[[Poemas manzanas]]'' (''Pomes penyeach'', 1927), además de algunos poemas sueltos. Ambos libros son considerados obras menores: la importancia de Joyce en el contexto de la literatura del [[siglo XX]] hubiese sido mucho menor de haberse basado sólo en su obra lírica. Es sorprendente que un escritor tan original y avanzado en prosa se redujera a componer versos de corte tradicional, «intrascendentes y juguetones, cuando no repletos de sentimentalismo» en los que no se aprecia ni un retazo de la genialidad que brilla en su narrativa.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 54</ref> La rica tradición literaria que empapa al autor, tan visible en su obra narrativa, no la utilizará nunca para ensanchar el panorama de la poesía.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 55</ref>

Según cuenta su hermano Stanislaus, Joyce comenzó a escribir poesía en sus últimos años de colegio. Estas composiciones primerizas le valieron las alabanzas de [[W.B. Yeats|Yeats]].<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 18</ref> ''Chamber Music'' se gestó entre 1898 y 1904 y su publicación se logró a través de la influencia de Yeats y con la ayuda de su hermano [[Stanislaus Joyce|Stanislaus]], [[Ezra Pound]] y el poeta [[Arthur Symons]].<ref>Martín Triana, en ''Música de cámara'', p. 9</ref> Su temática general es el amor juvenil, aunque según cuenta su hermano Stanislaus en ''El guardián de mi hermano'', James afirmó que lo mismo que «poemas de amor» hubiesen podido llamarse «poemas de prostitutas». «Jim carecía de pudor», añade Stanislaus. <ref>Martín Triana, en ''Música de cámara'', p. 10</ref> ''Música de cámara'' obtuvo recensiones favorables. En una de ellas, [[Ezra Pound]] destacó la musicalidad de los versos y su nítido entronque con la poesía tradicional. El libro es asimismo expresivo de la "pureza lírica" que Joyce valoraba por encima de todo.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 41</ref> Para su traductor al [[idioma español|español]], José María Martín Triana, ''Música de cámara'' es «un suave cuarteto de cuerdas isabelino, con algunos lamentos de trompa inglesa».<ref>Martín Triana, en ''Música de cámara'', p. 15</ref>

Por su parte, ''Pomes Penyeach'' apareció en la misma editorial que alumbró el ''Ulises'', en 1927. Este libro pudo resultar la respuesta de Joyce a las agrias críticas que estaban recibiendo los adelantos que iban publicando las revistas de su obra última, ''Finnegans Wake''.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 23</ref> ''Poemas manzanas'' muestra una temática más amplia, desde el desconsuelo por la enfermedad a la sátira, y hasta la frustración por las dificultades con la publicación de sus libros en el autor. Se trata de poemas melancólicos en los que se trasluce claramente el dolor del ya largo exilio.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 9</ref> [[Samuel Beckett]] dio muestras en el verano de 1927 de su entusiasmo por esta colección de poemas.<ref>Knowlson, 98</ref>

Las influencias en la poesía de Joyce son la poesía isabelina inglesa del [[siglo XVI]], y autores como [[Shakespeare]], [[Yeats]], [[Verlaine]], etc.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 43-45</ref>

Según el traductor al español de su obra poética completa, José Antonio Álvarez Amorós, el mayor logro poético de Joyce es de carácter formal. «La mayor parte de los críticos que hemos citado a lo largo de este estudio declaran explícitamente la importancia de la [[música|sensación musical]] que transmiten los poemas.»<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 50</ref> Así, sus mayores valores son la regularidad del [[métrica|metro]] y la [[rima]] en los dos libros; la musicalidad se logra a través de recursos [[fonética|fónicos]] como la [[aliteración]], la recurrencia sonora, las expresiones [[vocativo|vocativas]]; procedimientos [[léxico]]s (uso de campos léxicos relacionados con la música), etc.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa'', p. 51-52</ref>

{{cita|A la hora en que todas las cosas reposan<br />oh, solitario vigilante del cielo,<br />¿oyes el viento nocturno y el suspiro<br />de las arpas que tocan el amor descorriendo<br />las pálidas cancelas del amanecer?<br />|Poema III de ''Música de cámara''<ref>''Música de cámara'', p. 23</ref>}}

{{cita|At that hour when all things have repose<br />O lonely watcher of the skies,<br />Do you hear the night wind and the sighs<br />Of harps playing unto Love to unclose<br />The pale gates of sunrise?<ref>''Música de cámara'', p. 22</ref><br />|}}

=== Teatro ===
{{AP|Exiliados}}

Pese al gran interés que se le despertó al principio de su carrera por el teatro, Joyce publicó únicamente un drama: ''[[Exiliados]]'' (''Exiles'', en inglés), empezado poco después del estallido de la [[Primera Guerra Mundial]], en 1914, y publicado en 1918. Se trata de un estudio psicológico sobre un matrimonio de mediana edad. La obra parece referirse a un cuento publicado anteriormente: «Los muertos» (en ''Dublineses''), pero igualmente apunta a ''Ulises'', empezado más o menos en las mismas fechas.
[[Archivo:Henrik_Ibsen.jpg|thumb|right|200 px|[[Henrik Ibsen]], primera gran influencia sobre Joyce.]]
La crítica desarrollada por Joyce contra Irlanda se centraba principalmente en su atraso cultural, por lo que el autor trataba de acercarse a las corrientes renovadoras europeas que él cifraba en el dramaturgo noruego [[Henrik Ibsen]], la influencia más notable en ''Exiles''.<ref>Álvarez Amorós, en ''Poesía completa''</ref>

Al igual que en la mayor parte de su obra, en ''Exiliados'' destacan los contenidos autobiográficos, referidos en este caso a los problemas conyugales, con celos incluso de por medio, entre el escritor y su esposa, [[Nora Barnacle|Nora]]. [[José María Valverde]] define la obra en este sentido como «un opaco dramón neoibseniano ventilando pleitos personales».<ref>Valverde, en ''Ulises'', p. 25</ref>

Cuando [[Ezra Pound]] tuvo acceso a la obra, en 1915, afirmó que era «apasionante» aunque «sin la intensidad del ''Retrato''». [[Yeats]], por su parte, la rechazó para su representación en el [[Abbey Theatre]] de Dublín, alegando que estaba demasiado «alejada del drama folklórico y actualmente no montamos bien ni el drama folklórico».<ref>Ellmann, p. 444-445</ref> El escritor austríaco [[Stefan Zweig]] alabó la obra y, en carta a su autor, expresó el deseo de conocerlo personalmente.<ref>Ellmann, p. 493</ref> Posteriormente, se cree que Zweig influyó para su representación en [[Múnich]], en 1919, representación que resultó un fiasco.

Junto con ''Música de cámara'', ''Exiliados'' se ha evidenciado como la obra menos exitosa de Joyce. El escritor [[Padraic Colum]] hace notar en una introducción a la obra: «La crítica siempre ha insistido en que ''Exiliados'' carece del encanto del ''Retrato del artista'' así como de la riqueza de ''Ulises''. (...) Siempre se la ha descartado como un drama ibseniano, obra de un joven admirador del gran dramaturgo escandinavo.»<ref>Joyce, James. ''Exiles''. Introducción por Padraic Colum. Ed. Panther Books, 1979. ISBN 0-586-04806-5 p. 7-8</ref>

{{cita|RICHARD (''Todavía mirándola y hablando como una persona ausente''.) Herí mi alma por ti. La herí con una duda profundísima que nunca podrá cicatrizar. Jamás podré saber. ¡Nunca! No quiero saber ni creer nada, no me importa. No es en la oscuridad de la fe como yo te quiero, sino en la viviente, incansable, hiriente duda. Para retenerte no quise utilizar lazos, ni siquiera los del amor. Luchaba sólo para quedar unido a ti en cuerpo y alma, en absoluta desnudez... Sin embargo, ahora me siento fatigado. Me cansan mis heridas.<ref>''Exiliados'', p. 165-166</ref>|}}

=== Ensayo ===
Joyce escribió a lo largo de su vida [[ensayo]]s, [[conferencia]]s, [[crítica]]s de libros, notas, artículos periodísticos, cartas a directores de publicaciones y poemas satíricos, si bien es ésta su labor menos conocida. Ya en sus obras narrativas pueden encontrarse multitud de comentarios sobre obras literarias y otros muchos aspectos de la sociedad, la historia y el arte. El ''[[Retrato del artista adolescente]]'', en concreto, contiene todo un sistema estético, y en ''[[Ulises (novela)|Ulises]]'' el autor dedica un capítulo entero a la vida y obra de [[Shakespeare]].<ref>Mason y Ellmann en ''Escritos críticos'', p. 7</ref> En cualquier caso, «si Joyce jamás se consideró crítico, fue por propia decisión, no por incapacidad».<ref>''id''., p. 8</ref> El primer texto de Joyce recogido en la compilación ''Ensayos críticos'' data de sus catorce años, y el último de sus cincuenta y cinco.
{{cita|Tanto el continente adulador y servil como el talante altanero y orgulloso ocultan un carácter indigno. La Fortuna, esa pompa destellante, cuyo brillante esplendor ha atraído, y ha engañado por igual a los orgullosos y a los pobres, es tan veleidosa como el viento. Sin embargo, siempre hay "algo" que nos revela el carácter de un hombre. Es la mirada.<ref>''Escritos críticos'', p. 16. Primer ensayo de Joyce, escrito a los 14 años.</ref>|}}

A partir de 1899, encontró un filón en la literatura dramática, particularmente la obra de [[Ibsen]], y escribió su artículo «Drama y vida». Éste quizá constituya la más clara manifestación de un credo artístico efectuada por el autor. En dicho artículo, Joyce insiste en la superioridad del drama contemporáneo sobre el clásico. «La superioridad del drama contemporáneo se basa en que se halla más cerca de las eternas leyes del comportamiento humano, leyes que no varían en función del tiempo y el espacio, postulado éste que informa el ''Ulises'' y ''Finnegans Wake''.»<ref>Mason y Ellmann, p. 9</ref>

En años posteriores, se manifiestan sus inquietudes sociales: avisa a sus conciudadanos contra el provincianismo, el folklorismo y el chauvinismo [[irlandés]]. También propone una estética europea encaminada a superar los límites del arte cristiano. La literatura es la gozosa afirmación del espíritu humano. Para ello el escritor debe huir de la hipocresía y asumir su cuerpo y sus pasiones. De esta época es importante el artículo en verso «El santo oficio». Una vez abandonada [[Irlanda]] (1904), dictó una serie de conferencias sobre la misma en [[Trieste]], en las que describe la historia de su país como una constante sucesión de traiciones, aunque también alaba su belleza natural y su valor ante la opresión inglesa.<ref>''id''., p. 9-10</ref> En 1912 publicó su famoso poema «Gases de un quemador», otra acerba crítica contra Irlanda, con motivo del desprecio de un editor dublinés hacia su libro ''[[Dublineses]]''. A partir de ese momento, y pese a los ruegos de su amigo [[Ezra Pound]], deja prácticamente de escribir artículos. Sólo, durante la guerra, escribió otro poema crítico de importancia: «Dooleysprudencia». Según Mason y Ellmann, compiladores de la obra ensayística de Joyce, la crítica de escritores como [[Thomas Mann]] o [[Henry James]] interesa por lo que dice de otros escritores; la de Joyce, por lo que dice de él mismo, cuyos «textos críticos se comprenderán mejor si se los considera como parte de esa dramatizada autobiografía que Joyce escribió a lo largo de su vida en un ensamblaje perfecto».<ref>''id''., p. 12</ref>
{{cita|Pues estoy obligado para con Irlanda:<br />tengo su honor en mi mano,<br />esta hermosa tierra que siempre envió<br />a sus escritores y artistas al exilio<br />y con irlandés sentido del humor<br />traicionó a sus propios líderes, uno tras otro.<ref>''Escrítos críticos'', p. 317</ref>|«Gases de un quemador» (1912)}}

=== Correspondencia ===
Joyce escribió a lo largo de toda su vida una abundante correspondencia. Según el recopilador de la misma y biógrafo de Joyce, [[Richard Ellmann]], «la distancia con respecto a los destinatarios le hacía sentirse cómodo y escribía cartas no demasiado largas y sin divagaciones (…) el tono que predomina en ellas es irónico, conciso, apretado».<ref>Ellmann: prólogo a ''Cartas escogidas'', p. 13</ref> En cuanto a los temas, al principio representan casi siempre la exposición detallada de sus penurias, de su debilidad física y de su desaliento, aunque sus necesidades son insignificantes en relación a sus méritos, de los cuales estaba bien seguro mucho antes de que sus publicaciones los confirmaran.<ref>''id''., p. 14-15</ref> En sus cartas aparecen simultáneamente súplicas y reprimendas, según se aprecia en las muchas que escribió a su hermano [[Stanislaus Joyce|Stanislaus]], a quien dice en una ocasión: «No tardes tanto en hacer lo que te pido, pues estoy desperdiciando mucha tinta.»

Debido a su [[egotismo]], no soportaba a quienes no homenajeaban su talento; de aquí incurría con facilidad en el «dar de lado al mundo». Muchas veces surge en sus cartas la amenaza de dejarlo todo, incluso a su familia, para perseguir sus propósitos (''id.''), aunque nunca lo cumplió. Sin embargo, también se observa en ellas que era persona sociable, buen hijo, buen hermano, complaciente con su esposa, y buen padre. Las cartas atestiguan también su ansia de «santidad profana», la relación entre el arte y el yo espiritual; se reconoce la primacía del poeta sobre el sacerdote mediante un sistema [[ética|ético]] rival de la [[teología]].<ref>''id''., p. 18</ref> En carta al editor Grant Richards en defensa de ''[[Dublineses]]'', afirma sobre esta obra: «Es un capítulo de la historia moral de mi país.» En sus cartas de juventud se aprecian también claramente sus ideas socialistas; aunque no mencionaba a [[Carlos Marx|Marx]], sí nombraba a [[Oscar Wilde]].<ref>''id''., p. 21</ref> Se declaró asimismo durante un tiempo simpatizante del movimiento separatista irlandés [[Sinn Féin]].

Joyce utilizó a menudo las cartas como medio de propaganda de su obra, aunque también las usó para otros fines, como la campaña que emprendió a favor del tenor John Sullivan, o sus infortunados proyectos económicos: importar lana irlandesa a Italia, montar un cine en Dublín, la compañía de actores en Zúrich.<ref>''id''., p. 30</ref> Psicológicamente, las cartas más importantes son las que dirigió a su mujer, [[Nora Barnacle]], a la que parece tratar de hacer, aparte de su amante, un aliado contra el orden imperante.<ref>''id''., p. 32</ref> En una carta le dice que ve en ella «la belleza y el sino de la raza de que soy hijo».<ref>''id''., p. 34</ref> En otra le pide: «Acógeme en el oscuro santuario de tu matriz. ¡Protégeme, querida, del mal!»<ref>''id''., p. 35</ref> Como se ha visto, también es muy conocida la vertiente [[escatología (fisiología)|escatológica]] y [[fetichismo|fetichista]] presente en estas cartas.<ref>''id''., p. 37</ref>

Si las cartas a [[Nora Barnacle|Nora]] evidencian su posición sentimental, las dirigidas a su hermano [[Stanislaus Joyce|Stanislaus]] recogen la intelectual. En esta correspondencia Stanislaus aparece como hombre sólido, servicial y discutidor, a quien su hermano provoca intentos de emulación intelectual, así como envidia y cansancio.<ref>''id''., p. 41</ref> Termina Ellmann su prólogo a la edición de las cartas: «La mezcla de cualidades como el orgullo y la quejumbre, los destellos de sinceridad en medio de peroratas de reticencia sinuosa o confesiones fuera de lugar, confieren a sus parcos autorretratos de estas cartas un interés muy diferente del que encontramos en las adaptaciones matizadas de [[Henry James]] o en la elocuencia sin restricciones de [[D. H. Lawrence]].»<ref>''id''., p. 43</ref>

{{cita|Tal vez me precipitara al pensar que pretendía usted poner en duda las palabras de Lucia. Mi opinión vuelve a ser minoritaria y de nuevo soy el único en sustentarla, pues al parecer, todos los demás creen que está loca. Se comporta como una boba con frecuencia, pero su mente es tan clara y despiadada como un relámpago. Es un ser fantástico que habla una curiosa lengua propia y abreviada. Yo la entiendo total o casi totalmente. Antes de ir a Londres, me habló de usted y de lo que usted había hecho por mí. Quería establecer por mediación suya un vinculo decisivo entre el ser disoluto que escribe estas líneas y la honorable persona de usted.|Carta a Harriet S. Weaver, 1/5/1935<ref>''Cartas escogidas'', II, p. 255</ref>}}

== Legado e influencia ==
[[Archivo:Joyce oconnell dublin.jpg|thumb|180px|Estatua de Joyce en North Earl Street, [[Dublín]].]]
=== En la literatura ===
La crítica internacional coincide en valorar la figura de James Joyce como una de las más importantes e influyentes en la cultura literaria del [[siglo XX]], al lado de las de [[Franz Kafka]], [[Marcel Proust]], [[Jorge Luis Borges]] o [[William Faulkner]].

El crítico estadounidense [[Harold Bloom]] desarrolla un amplio y profundo análisis comparativo de Joyce con [[Shakespeare]], destacando el coraje del primero «al basar ''Ulises'' simultáneamente en la ''[[Odisea]]'' y ''[[Hamlet]]''», pues, como señala Ellmann, los dos paradigmas de Ulises y el príncipe de Dinamarca prácticamente no tienen nada en común. Según este crítico, [[Leopold Bloom]] es tanto Ulises como el fantasma del padre de Hamlet, mientras que Stephen es [[Telémaco]] y el joven Hamlet, y Leopold Bloom y Stephen juntos forman a Shakespeare y a Joyce.<ref>Bloom, p. 425</ref> Bloom compara asimismo a Joyce con [[Flaubert]], y habla de la condición judía del protagonista de ''Ulises'': «Joyce admiraba a Flaubert, pero la conciencia de Poldy [Leopold Bloom] no se parece a la de [[Madame Bovary|Emma Bovary]]. Es una psique curiosamente anciana para un hombre apenas de mediana edad, y todos los demás personajes del libro parecen mucho más jóvenes que el señor Bloom. Es de presumir que tiene que ver con el enigma de su [[judaísmo]]. (...) Dublín lo considera incómodamente judío, aunque su aislamiento es autoimpuesto (...) él está perpetuamente dentro de sí mismo, algo sorprendente en un hombre tan afable.»<ref>Bloom, p. 429-430</ref> Bloom defiende a ultranza ''[[Finnegans Wake]]'', que compara a la obra maestra de [[Proust]]: «Puesto que ''Finnegans Wake'', más que ''Ulises'', es el único rival auténtico de ''[[En busca del tiempo perdido]]'' que ha producido nuestro siglo, también tiene su lugar en este libro.» Esta novela, para Bloom, como se ha visto, es «la obra maestra» de Joyce.<ref>''Id.''</ref>

Bloom compara asimismo a Joyce con su compatriota, [[Samuel Beckett]]: «Beckett compartía la aversión de Joyce por el [[cristianismo]] en [[Irlanda]]. Los dos escogieron [[París]] y el [[ateísmo]].»<ref>Bloom, p. 509</ref>

En la sección ''Ulises'', ya se ha visto la fuerte resonancia que tuvo dicha novela entre los más importantes escritores en lengua anglosajona de su época. La obra de Joyce ha sido escrutada hasta la extenuación por todo tipo de estudiosos y críticos que sitúan a este autor como influencia decisiva sobre otros autores, como [[Hugh MacDiarmid]],<ref>[http://www.grin.com/en/preview/65637.html GRIN Publishing: Hugh MacDiarmid and his influence on modern Scottish poetry - language and national identity - Examination Thesis<!-- Bot generated title -->]</ref> [[Samuel Beckett]],<ref>Friedman, Melvin J. [http://www.english.fsu.edu/jobs/num06/Num6Friedman.htm A review] of Barbara Reich Gluck's ''Beckett and Joyce: friendship and fiction'', Bucknell University Press (June 1979), ISBN 0-8387-2060-9. Acceso 03/12/2006.</ref> [[Jorge Luis Borges]],<ref>Williamson, Edwin. ''Borges: A Life'', Viking Adult (5 August, 2004). ISBN 0-670-88579-7. p. 123, 124, 179, 218.</ref> [[Flann O'Brien]],<ref>por ejemplo, Hopper, Keith: ''Flann O'Brien: A Portrait of the Artist as a Young Post-Modernist'', Cork University Press (May 1995). ISBN 1-85918-042-6: "La figura de Joyce asoma en el horizonte de toda la obra de O'Brien…".</ref> [[Máirtín Ó Cadhain]], [[Salman Rushdie]],<ref>[http://www.wsu.edu/~brians/anglophone/satanic_verses/joyce.html Entrevista de Salman Rushdie,] por Margot Dijkgraaf para el periódico holandés NRC Handelsblad, traducida por K. Gwan Go. Acceso 03/12/2006.</ref> [[Robert Anton Wilson]],<ref>[http://www.nii.net/~obie/1988_interview.htm Transcripción de una entrevista del 23 de abril de 1988 por Robert Anton Wilson] por David A. Banton, emitido en la cadena HFJC, 89.7 FM, Los Altos Hills, California. Acceso 03/12/2006.</ref> o [[Joseph Campbell]],<ref>[http://www.jcf.org/about_jc.php "About Joseph Campbell",] Joseph Campbell Foundation. Acceso 03/12/2006.</ref> etc.

La obra de Joyce representa uno de los casos más evidentes del impacto que un autor extranjero puede ejercer en la literatura en castellano.<ref>Gª Tortosa en intr. ''Ulises'', pág. CLXXXI.</ref> En [[España]] se observa muy directamente en autores como [[Gonzalo Torrente Ballester]],<ref>[http://www.elpais.com/articulo/cultura/Cartas/ineditas/descubren/relacion/James/Joyce/escritores/espanoles/elpepicul/20040617elpepicul_4/Tes/ Diario ''El País''. Consultado 04/11/2008]</ref> [[Juan Goytisolo]],<ref>''id''.</ref> [[Luis Martín Santos]],<ref>''Ulises'', Ed. Cátedra. Intr. pág. CLXXXI.</ref> [[José María Guelbenzu]],<ref>[http://www.catedramdelibes.com/archivos/000111.html Web Cátedra Miguel Delibres. Consultado 04/11/2008]</ref> o [[Julián Ríos]],<ref>[http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/12/aih_12_5_012.pdf Centro Virtual Cervantes. Consultado 04/11/2008.]</ref> así como en los hispanoamericanos [[Jorge Luis Borges]], [[Carlos Fuentes]], [[José Lezama Lima]], [[Alejo Carpentier]], [[Mario Vargas Llosa]],<ref>[http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtual/Publicaciones/Alma_Mater/2000_n18-19/julio_cortazar.htm Universidad Nal. San Marcos - Perú. Consultado 04/11/2008]</ref> [[Fernando del Paso]]<ref> Cfr. Robin W. Fiddian: "James Joyce y Fernando del Paso", ''Ínsula'', 455 (octubre 1984), p. 10. ISSN 0020-4536.</ref> y muy notablemente, en su traductor [[Guillermo Cabrera Infante]],<ref>[http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/febrero_06/01022006_02.htm Centro Virtual Cervantes. Consultado 04/11/2008]</ref> entre otros muchos.

Otros autores tributarios de Joyce: [[Umberto Eco]], [[Raymond Queneau]], [[Philip Roth]], [[Derek Walcott]], [[Tom Stoppard]], [[Anthony Burgess]], [[Philip K. Dick]]...<ref>[http://www.themodernword.com/joyce/joyce_influence_authors.html Página que aporta referencias textuales. Acceso 04/11/2008]</ref>

Algunos intérpretes de su obra, en particular [[Vladimir Nabokov]], muestran sentimientos encontrados sobre la misma, ensalzando unos libros y condenando otros. Para Nabokov, ''Ulises'' es «brillante»;<ref>«Cuando quiero disfrutar con un libro, releo ''En busca del tiempo perdido'', de Proust, o ''Ulises'', de Joyce» (Nabokov, carta a Elena Sikorski, 3 de agosto de 1950, en ''Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings'' [Boston: Beacon, 2000], 464–465.</ref> mientras que ''Finnegans Wake'' es «horrible» (véanse sus obras ''Opiniones contundentes'', ''The Annotated Lolita'' o ''Pálido fuego''<ref>Nabokov, V. ''Pale fire'': New York: Random House, 1962, p. 76).</ref>), opinión que, como se ha visto, más o menos comparte [[Jorge Luis Borges]].<ref>Borges, tomo II, p. 924.</ref> En años recientes, sin embargo, los teóricos de la literatura han tendido a valorar por encima de todo la ambición y la fuerza innovadora del irlandés.

=== En otros campos ===
Su impronta es también evidente en campos alejados de la literatura. La frase «Three Quarks for Muster Mark», de ''Finnegans Wake'', es el origen del término físico ''[[quark]]'', nombre de una de las partículas elementales más importantes, propuesta por el científico [[Murray Gell-Mann]].<ref>[http://www.bartleby.com/61/67/Q0016700.html "quark"] ''American Heritage Dictionary of the English Language'', 4ª Edición, 2000.</ref> El filósofo estadounidense [[Donald Davidson]] ha escrito sobre ''Finnegans Wake'' comparándola con las obras de [[Lewis Carroll]]. El psicoanalista [[Jacques Lacan]] utilizó los escritos de Joyce para explicar su concepto de ''[[sinthome]]''. Según Lacan, la escritura de Joyce supone el último asidero que lo libró de la [[psicosis]].<ref>Evans, Dylan, ''An Introductory Dictionary of Lacanian Psychoanalysis'', Routledge, 1996, p.189</ref>

Se conmemora anualmente a Joyce el día [[16 de junio]] —día en que transcurre ''Ulises'', llamado [[Bloomsday]]—, en [[Dublín]] y cada vez en más lugares del mundo.

La James Joyce Society fue fundada en febrero de 1947, en el centro cultural Gotham Book Mart, de [[Manhattan]]. Su primer miembro fue [[T. S. Eliot]]. El biógrafo de Joyce, John Slocum, fue el primer presidente de la sociedad, y Frances Steloff, fundadora y propietaria del centro Gotham, fue su primer tesorero.

Cada año se celebra en [[Dedham]], [[Massachusetts]], la «James Joyce Ramble», un paseo pedestre en el que cada milla está dedicada a una obra de este autor.<ref>[http://www.ramble.org/ James Joyce Ramble.] Acceso 28/11/2006.</ref> Actores profesionales leen y dan vida en su transcurso a distintos pasajes literarios de Joyce.

Gran parte del legado de Joyce se conserva en el Harry Ransom Center, en la [[Universidad de Texas]], que alberga miles de manuscritos, correspondencia epistolar, proyectos, pruebas, notas, fragmentos de novela, poemas, letras de canciones, partituras musicales, ''limericks'' (poemillas humorísticos de cinco versos) y traducciones de Joyce.

No todo son facilidades, sin embargo, para los estudiosos de la obra y la biografía de Joyce. Stephen Joyce, nieto y único beneficiario de la herencia, ha afirmado que ha destruido parte de la correspondencia del escritor;<ref>Max, "The Injustice Collector".</ref> amenazó asimismo con demandas si se efectuaban determinadas lecturas públicas durante el [[Bloomsday]],<ref>Max, D.T., "[http://www.newyorker.com/archive/2006/06/19/060619fa_fact The Injustice Collector: Is James Joyce’s Grandson Suppressing Scholarship?]," ''[[The New Yorker]]'', 19/06/2006. Acceso 09/07/2007.</ref> y bloqueó adaptaciones de obras que consideró «inapropiadas».<ref>Cavanaugh, Tim, [http://www.reason.com/news/show/29196.html "Ulysses Unbound: Why does a book so bad it "defecates on your bed" still have so many admirers?"]. ''reason'', Julio de 2004.</ref> El 12 de junio de 2006, Carol Shloss, profesora de la [[Universidad de Stanford]], demandó a su vez a la testamentaría por negarle el permiso de colgar material sobre Joyce y su hija Lucia en la página web de la profesora.<ref>[http://cyberlaw.stanford.edu/004003.shtml Schloss.] Stanford Law School, The Center for Internet and Society. Consultado 28/11/2006.</ref><ref>[[Associated Press]]. [http://www.msnbc.msn.com/id/13286926/ ''Profesora demanda a la testamentaría de James Joyce: Carol Schloss pide acceso a material registrado en su página web''.] ''MSNBC''. 12/06/2006, consultado 28/11/2006.</ref>

La biblioteca central del [[University College]] de Dublín lleva hoy el nombre de Joyce.

El escritor argentino [[Jorge Luis Borges]] dedicó varios poemas a Joyce.
{{cita|Qué importa nuestra cobardía si hay en la tierra<br />un solo hombre valiente,<br />qué importa la tristeza si hubo en el tiempo<br />alguien que se dijo feliz,<br />qué importa mi perdida generación,<br />ese vago espejo,<br />si tus libros la justifican.|«Invocación a Joyce», en ''Elogio de la sombra'' (1969)<ref>Borges, Jorge Luis: ''Obras completas''. Tomo II. RBA. Barcelona, 2005. ISBN 84-473-4161-5 p. 1005</ref>}}

== Obras: cronología ==
*''[[Stephen el héroe]]'' (''Stephen Hero''), [[1904]]–[[1906]].
*''[[Música de cámara (Joyce)|Música de cámara]]'' (''Chamber Music''), [[1907]].
*''[[Dublineses]]'' (''Dubliners''), [[1914]].
*''[[Retrato del artista adolescente]]'' (''Portrait of the Artist as a Young Man''), [[1916]].
*''[[Exiliados]]'' (''Exiles''), [[1918]].
*''[[Ulysses|Ulises]]'' (''Ulysses''), [[1922]].
*''[[Poemas manzanas]]'' o ''Poemas a penique'' (''Pomes Penyeach''), [[1927]].
*''[[Finnegans Wake]]'', [[1939]].

== Adaptaciones cinematográficas ==
Tanto la obra de Joyce como su propia vida, han sido objeto de diversas adaptaciones para el cine después de su muerte.
*''Finnegans Wake'' (de Mary Ellen Bute, [[1965]])
*''Ulises'' (de [[Joseph Strick]], [[1967]])
*''Retrato del artista adolescente'' (de Joseph Strick, [[1977]])
*''James Joyce's Women'' (de Michael Pearce, [[1985]])
*''Dublineses'' (de [[John Huston]], [[1987]])
*''Nora'' (de Pat Murphy, [[2000]])
*''Bloom'' (de Sean Walsh, [[2003]])

== Referencias ==
*{{Traducido ref|en|James Joyce|Inglés|trad=parcial}}
* {{cita libro
| autor = Joyce, James
| título = Ulises - I
| año = 1976
| editorial = [[Premio Nacional de Traducción]] de [[1978]], introducción y traducción a cargo de [[José María Valverde]]. Colección: Narrativa. Segunda edición. Barcelona: Editorial Lumen
| id = ISBN 84-264-1996-8
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Ulises - II
| año = 1982
| editorial = [[Premio Nacional de Traducción]] de [[1978]], traducción a cargo de [[José María Valverde]]. Colección: Narrativa. Segunda edición. Barcelona: Editorial Lumen
| id = ISBN 84-264-1112-6
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Ulises
| año = 2007
| editorial = Introducción de Francisco García Tortosa, traducción de Francisco García Tortosa y Mª Luisa Venegas Lagüéns. Sexta edición. Madrid: Editorial Cátedra
| id = ISBN 979-84-376-1725-1
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Ulysses
| año = 1979
| editorial = En inglés, incl. el epílogo «Ulysses: A Short History», por Richard Ellmann. Middlesex: Penguin Books
| id = ISBN 0-14-003000-X
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Dubliners
| año = 2000
| editorial = En inglés; introducción y notas de Jeri Johnson. Oxford: Oxford University Press
| id = ISBN 84-264-1112-6
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Dublineses
| año = 1998
| editorial = Traducción de Eduardo Chamorro, introducción de Fernando Galván. Madrid: Ed. Cátedra
| id = ISBN 84-376-1178-4
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Dublineses
| año = 1972
| editorial = Traducción de Guillermo Cabrera-Infante. Madrid: Ed. Salvat-Alianza
| id = Dep. legal: NA. 1640-1972
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Anna Livia Plurabelle (Finnegans Wake, I-viii)
| año = 1992
| editorial = Introducción de Francisco García Tortosa, traducción de Francisco García Tortosa, Ricardo Navarrete Franco y José María Tejedor Cabrera. Primera edición. Madrid: Editorial Cátedra
| id = ISBN 84-376-1139-3
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Joyce: Poesía completa
| año = 2007
| editorial = Incluye ''Chamber Music'' (treinta y seis poemas), ''Pomes Penyeach'' (trece poemas) y ''Other Poems'' (''The Holy Office'', ''Gas from a Burner'' y ''Ecce Puer''). Traducción, estudio preliminar y notas de José Antonio Álvarez Amorós. Madrid: Visor libros
| id = ISBN 978-84-7522-718-4
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Música de cámara
| año = 1972
| editorial = Traducción, prólogo y notas de José María Martín Triana. Madrid: Visor libros
| id = ISBN 84-7053-055-0
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Exiliados
| año = 1981
| editorial = Traducción de Javier Fernández de Castro. Barcelona: Editorial Bruguera
| id = ISBN 84-02-07665-3
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Escritos críticos
| año = 1975
| editorial = Introducción y selección de Ellsworth Mason y Richard Ellmann, traducción de Andrés Bosch. Madrid: Editorial Alianza
| id = ISBN 84-02-07665-3
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Retrato del artista adolescente
| año = 1978
| editorial = Traducción de [[Dámaso Alonso]]. Barcelona: Alianza Ed.
| id = ISBN 84-206-1698-2
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Cartas escogidas - I
| año = 1982
| editorial = Ed. e introducción de Richard Ellmann, traducción de Carlos Manzano. Barcelona: Editorial Lumen
| id = ISBN 84-264-1143-6
}}
* {{cita libro
| autor = —
| título = Cartas escogidas - II
| año = 1982
| editorial = Ed. e introducción de Richard Ellmann, traducción de Carlos Manzano. Barcelona: Editorial Lumen
| id = ISBN 84-264-1144-4
}}
* {{cita libro
| autor = Ellmann, Richard
| título = James Joyce
| año = 1991
| editorial = Biografía. Traducción de Enrique Castro y Beatriz Ramos de la edición de 1982 de Oxford University Press. Barcelona: Editorial Anagrama
| id = ISBN 84-339-0766-2
}}
* {{cita libro
| autor = Bloom, Harold
| título = El canon occidental
| año = 2005
| editorial = Barcelona: Ed. Anagrama
| id = ISBN 84-339-6684-7
}}
* {{cita libro
| autor = Borges, Jorge Luis
| título = Obras completas
| año = 2005
| editorial = Barcelona: Ed. RBA
| id = ISBN 84-473-4505-X (O.C.)
}}
* {{cita libro
| autor = Knowlson, James
| título = Damned to Fame. The Life of Samuel Beckett
| año = 1997
| editorial = Londres: Ed. Bloomsbury
| id = ISBN 0-7475-3169-2
}}

== Notas ==
{{listaref|2}}

== Véase también ==
* [[Modernismo anglosajón]]

== Enlaces externos ==
{{commons|James Joyce}}
{{wikiquote|James Joyce}}
'''En español'''
*[http://www.cica.es/~iberjoyce/ Página de la Asociación Española "James Joyce"]
*[http://www.eloceanodelcaos.com/ ''El oceano del caos'' Página variada sobre el autor]
*[http://www.bibliotecajoyce.netfirms.com/ Biblioteca Joyce]
*[http://books.google.com/books?hl=es&id=KSg-Pdh7-bUC&dq=James+Joyce&printsec=frontcover&source=web&ots=VwHiWtxm9-&sig=bqp5BxoJpBJSg3qUb1LvKvP1_DM&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result ''Anna Livia Plurabelle'' en Google books]
*[http://www.youtube.com/watch?v=x3oT9Noizv8 Introducción al ''Ulises'' en vídeo]
*[http://www.liceus.com/cgi-bin/gui/04/joyce.asp Web de Liceus sobre James Joyce]
'''En inglés'''
*[http://rmc.library.cornell.edu/joyce/introduction/index.html James Joyce from Dublin to Ithaca Exhibition] de la Cornell University
*[http://www.creativequotations.com/one/617.htm Creative Quotations from James Joyce]
*[http://www.jamesjoyce.ie/ James Joyce Centre (Dublin)]
*[http://www.themodernword.com/joyce The Brazen Head]
*{{gutenberg author|id=James_Joyce|name=James Joyce}}
*[http://www.cluas.com/music/features/james_joyce.htm The influence of James Joyce on Popular Music] de [http://www.cluas.com/ music webzine CLUAS.com]
*[http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/JoyceColl The James Joyce Scholars' Collection] de [http://uwdc.library.wisc.edu University of Wisconsin Digital Collections Center].
*[http://www.robotwisdom.com/jaj/ IQ Infinity: the Unknown James Joyce]
*[http://www.univ.trieste.it/~nirdange/school/joyceweb.htm The Ninth Annual Trieste Joyce School]
*[http://www.fweet.org ''Finnegans Wake'' Extensible Elucidation Treasury (FWEET)]
*[http://www.ubu.com/sound/joyce.html A recording of James Joyce reading from ''Finnegans Wake''] de [http://www.ubu.com/ Ubunet]
*[http://www.erasmuspc.com/index.php?option=com_content&task=view&id=370&Itemid=58 Bloomsday and James Joyce Hotspots in Dublin]
{{destacado|en}}

[[Categoría:Nacidos en 1882|Joyce, James]]
[[Categoría:Fallecidos en 1941|Joyce, James]]
[[Categoría:Escritores de Irlanda|Joyce, James]]
[[Categoría:Dramaturgos de Irlanda|Joyce, James]]
[[Categoría:Poetas de Irlanda|Joyce, James]]
[[Categoría:Novelistas de Irlanda|Joyce, James]]
[[Categoría:Cuentistas de Irlanda|Joyce, James]]
[[Categoría:Escritores del siglo XX|Joyce James]]
[[Categoría:Escritores en inglés|Joyce, James]]
[[Categoría:Ateos|Joyce, James]]

[[af:James Joyce]]
[[an:James Joyce]]
[[ar:جيمز جويس]]
[[arz:جيمس جويس]]
[[bat-smg:James Joyce]]
[[bg:Джеймс Джойс]]
[[bn:জেমস জয়েস]]
[[br:James Joyce]]
[[bs:James Joyce]]
[[ca:James Joyce]]
[[cs:James Joyce]]
[[cy:James Joyce]]
[[da:James Joyce]]
[[de:James Joyce]]
[[el:Τζαίημς Τζόυς]]
[[en:James Joyce]]
[[eo:James Joyce]]
[[et:James Joyce]]
[[eu:James Joyce]]
[[fa:جیمز جویس]]
[[fi:James Joyce]]
[[fr:James Joyce]]
[[ga:Séamas Seoige (James Joyce)]]
[[gl:James Joyce]]
[[gv:James Joyce]]
[[he:ג'יימס ג'ויס]]
[[hr:James Joyce]]
[[hu:James Joyce]]
[[ia:James Joyce]]
[[id:James Joyce]]
[[ilo:James Joyce]]
[[io:James Joyce]]
[[is:James Joyce]]
[[it:James Joyce]]
[[ja:ジェイムズ・ジョイス]]
[[ka:ჯეიმზ ჯოისი]]
[[kk:Джойс, Джеймс]]
[[ko:제임스 조이스]]
[[la:Iacobus Joyce]]
[[lb:James Joyce]]
[[lt:James Joyce]]
[[lv:Džeimss Džoiss]]
[[mk:Џејмс Џојс]]
[[ml:ജെയിംസ് ജോയ്സ്]]
[[mn:Жеймс Жоис]]
[[mr:जेम्स जॉइस]]
[[nl:James Joyce]]
[[nn:James Joyce]]
[[no:James Joyce]]
[[oc:James Joyce]]
[[pag:James Joyce]]
[[pl:James Joyce]]
[[pt:James Joyce]]
[[ro:James Joyce]]
[[ru:Джойс, Джеймс]]
[[scn:James Joyce]]
[[sh:James Joyce]]
[[simple:James Joyce]]
[[sk:James Joyce]]
[[sl:James Joyce]]
[[sq:James Joyce]]
[[sr:Џеjмс Џојс]]
[[sv:James Joyce]]
[[sw:James Joyce]]
[[szl:James Joyce]]
[[ta:ஜேம்ஸ் ஜோய்ஸ்]]
[[th:เจมส์ จอยซ์]]
[[tr:James Joyce]]
[[uk:Джойс Джеймс]]
[[ur:جیمز جوائس]]
[[uz:James Joyce]]
[[vi:James Joyce]]
[[vo:James Joyce]]
[[zh:詹姆斯·乔伊斯]]
[[zh-min-nan:James Joyce]]

Revisión del 17:47 9 mar 2009

Donkey Kong De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Este artículo trata sobre al personaje de videojuegos Donkey Kong. Para el primer videojuego protagonizado por él, véase Donkey Kong (videojuego). Donkey Kong Personaje de Super Mario Bros. Donkey Kong Country

Recreativa de Donkey Kong Primera aparición Donkey Kong (1981) Creador(es) Shigeru Miyamoto Doblado por Kevin Bayliss (1994-2001) Isaac Marshall (1996-hoy) Jim Cummings (2005)

Donkey Kong es un personaje ficticio en varios videojuegos, considerado uno de los más famosos de la empresa Nintendo. Donkey Kong es un gorila de 1,95 m. y 225 kg.. Se le es diferenciado por usar una corbata roja con sus siglas DK.

Es protagonista en varios tipos de videojuegos, desde aventuras hasta musicales (Donkey Konga) y, a lo largo del tiempo, se ha ido conociendo poco a poco a él y a sus amigos (Diddy Kong, Kiddy Kong, Cranky Kong, Funky Kong, Tiny Kong y Dixie Kong ). Es uno de los personajes insignia de Nintendo y una de sus franquicias más preciadas.

Historia [editar]

La historia de Donkey Kong comienza con un videojuego de Arcade del año 1981 llamado Donkey Kong. Fue desarrollado íntegramente por Shigeru Miyamoto, creador de Mario Bros.

En él, un fontanero, llamado Jumpman, (más tarde conocido como Mario), que debe rescatar a su novia Pauline de las garras de un gorila gigante Donkey Kong. Un cronómetro en cuenta regresiva se muestra en la parte superior derecha de la pantalla, y si llega hasta cero, de quitar unos tornillos amarillos para que caigan todas las plataformas y así hacer que DK caiga al vacío y rescatar definitivamente a Pauline. Una vez hecho esto, el juego comienza de nuevo.

Donkey Kong también aparece en el videojuego de Arcade Donkey Kong Junior de 1983, secuela del anterior. Esta vez el jugador controla al hijo de Donkey Kong, quien tiene que rescatar a su padre que ha sido encerrado por Mario en una jaula.

Más tarde, la empresa comenzó a crear juegos en los que el personaje Donkey Kong, era el protagonista, entre los que se incluyen Donkey Kong Country, Donkey Kong Land y Donkey Kong 64. Desde el lanzamiento de Donkey Kong Country, Donkey Kong Junior, ya más crecidito y fuerte, se llamaría Donkey Kong o simplemente DK, mientras que su padre, el Donkey Kong original es ya un gorila anciano y se llamaría Cranky Kong.

Con una mecánica simple, el gorila, acompañado de alguno de sus amigos debía superar una serie de obstáculos y vencer enemigos al tiempo que toma el mayor número de bananas posible antes de llegar al final.

Es en estos juegos en los que el King K. Rool, un malvado lagarto, se muestra por primera vez como villano en los videojuegos de Donkey Kong.

Además de ser protagonista en sus propios juegos, Donkey Kong también hace apariciones en juegos como Super Smash Bros., Mario Kart y Mario Party.

Videojuegos [editar]

Con la creciente popularidad del personaje, la compañía Nintendo comenzó una serie de videojuegos en los que Donkey Kong es protagonista. Título Tipo Donkey Kong Arcade Donkey Kong Junior Arcade Donkey Kong 3 Arcade Donkey Kong Game Boy Donkey Kong Land Game Boy Donkey Kong Land 2 Game Boy Donkey Kong Land III Game Boy Donkey Kong Country Snes Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest Snes Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble! Snes Donkey Kong 64 Nintendo 64 Mario vs. Donkey Kong Game Boy Advance Donkey Kong: King of Swing Game Boy Advance Donkey Kong Jungle Beat Nintendo GameCube Donkey Konga Nintendo GameCube Donkey Konga 2 Nintendo GameCube Donkey Konga 3 Nintendo GameCube Mario vs. Donkey Kong 2: March of the Minis Nintendo DS Donkey Kong: Jungle Climber Nintendo DS Donkey Kong Barrel Blast Wii

Apariciones varias [editar]

   * Segmentos de "Saturday Supercade" presentaban a Donkey Kong, junto con Mario y Pauline, quienes trataban de recapturar a Donkey Kong, quien había escapado del circo de Mario. El show fue transmitido desde 1983 hasta 1985 en CBS.
   * La versión original de Donkey Kong apareció en Captain N: The Game Master (y su cómic). Allí era visto del tamaño de 20 pies. Esto debido que antiguamente la versión de DK se veía más enorme en el único juego de aquella vez, llamado Donkey Kong, el mismo de arcadia.
   * Una serie de televisión animada digitalmente que duró cuarenta episodios fue producida en 1996 por un estudio de animación francés, presentado en Norte América simplemente como Donkey Kong Country. En España, esta serie se entrenó en 1998 por Canal +.
   * Donkey Kong también aparece en el videojuego para Nintendo DS, secuestrando a Pauline de nuevo. El juego es Mario vs Donkey Kong 2: La Marcha de los Minis (The March of The Minis)
   * Donkey Kong aparece en dos episodios de Los Simpson, y un tercero en el cual se le compara:
   * En "Los Archivos Springfield" aparece como invitado en una arcada local.
   * En "Marge Be Not Proud" Mario, Luigi, Sonic y Donkey Kong tratan de convencer a Bart de robar un videojuego.
   * En "Homer and Ned's Hail Mary Pass," Mario llega en un autobús con turistas italianos, quienes se burlan de Homer por haber aparecido en un video vergonzoso en Internet. Homer lanza botes de basura a Mario. Éste salta sobre los botes, haciendo los sonidos distintivos de Donkey Kong, y toma un martillo.
   * En un episodio de Pollo Robot aparece un demo del primer juego de Donkey Kong y se aprecia a Jumpman (Mario) tratando de llegar con el gorila. De pronto, unos soldados SPARTAN-II (del universo Halo) entran en escena y acaban con Jumpman, eliminan a Donkey Kong con una bomba y se llevan a Pauline.
   * Donkey Kong y Donkey Kong JR. hicieron varias apariciones en los portátiles de Game & Watch

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Donkey_Kong" Categorías: Personajes de Donkey Kong | Personajes de Mario Categorías ocultas: Wikipedia:Artículos destacados en w:fr | Wikipedia:Artículos destacados en w:de Vista