Idioma naolán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Naolán, idioma de Naolán
Hablado en Bandera de México México
Región Tamaulipas
Familia No-clasificada

El naolán es una lengua indígena extinta que se habló en San Juan Naolán, localidad en el municipio tamaulipeco de Tula (México). La lengua se extinguió a principios del siglo XX. El naolán es conocido porque cuando lengua estaba extinta, Roberto Weitlaner recopiló una lista de 43 palabras y frases de varios informantes ancianos que recordaban algunas expresiones.

La lengua dejó de ser usada como lengua de comunicación grupal durante la primera mitad del siglo XX.

Clasificación[editar]

Weitlaner hizo comparaciones con las lenguas hokanas, las lenguas otomangueanas y algunas lenguas de América del Sur encontrando un puñado de coincidencias con ellas, sin que pareciera especialmente cercana a ningún otro grupo de lenguas. Posteriormente Weitlaner (1948) consideró que estaba emparentado con las lenguas uto-aztecas. William Bright (1955) consideró un parentesco con el coahuilteco, en particular consideró que podía tratarse de la lengua llamada janambre o tamaulipeco. Finalmente, Sapir (1968) lo asoció al tónkawa. Se desconoce si el naolán pudo haber sido la lengua de los mascorros o los pisones que son mencionados por las fuentes coloniales en el área naolana.

De las palabras de la lista de Weitlaner, seis de ellas son claramente préstamos del español, otras cinco son préstamos de otras lenguas y otras cuatro podrían ser también préstamos; esto deja poco material con el que comparar por lo que Campbell (1979, 1997) considera que lo más apropiado es considerarlo como una lengua no clasificada.

Vocabulario[editar]

Vocabulario naolán según Weitlaner (1948), pronunciado por Román Rochas, Procopio Medrano Silva, Febronio Sáenz, María Hernández, y Mariano Sáenz:[1]

Español Naolán
mi ojo mi yuːhu; ma yoho
mi oreja mi koːl; ma koːl
mis 2 orejas mi maːkwil; ma kwil
muchacho maː mušilači; mačičilače
maíz masúːná
tortilla ma wiːši; ma wiši
calabaza de la tierra má sá mò'ːná
calabaza de castilla ma só ná; ma sóna
maguey ma namuléa; mamuléa
quiote ma kaːso
água miel ma špaːkeː; maškape
água mi; míː
carne (de venado) ma naːme; manáme
león maː čitun makapal
coyote ma boːkam; ma boːkan
zorra má'ː-yo
venado ma naːmeːl; el amel
conejo ma kuyóam; makuyón; makuyo
está una víbora chillando gwašnan masiːlam
lagartija ma naː šiːl; manači; manaketal; malačil
araña granya
caballo ma kayo
borrega magalena
borrego ma kaleːna; makanel
balido de la borrega sána ƀa wiči
cochino moːlan, moːlam; móːlan
gallo ma kalayo; makalayo
gallina ma kaːšta; makašte; makasta
rata ma soːče; ma sóče
panal ma tuːpil; tuːpil
panal huaricho ma pajam
panal de huariche ma paján

Frases[editar]

Frases en naolán según Weitlaner (1948):[1]

Español Naolán
Dame un cigarro. sata čumaːƀal; saka čumál
Dame una tortilla. tatačú mawiːši
Dame água. tataču miː; tataču míː
Sabes chupar? jotas noːkwil; jota nóːkil
Sí, sé chupar. aːjájas noːkwil
Sí. aːj'a
Qué bonita mujer! kwajano kane makwanso
Buenos días. nyó'ːke; noike; jomene puteis; jonene puteis
Gracias, estoy bien. jotuní wáːna
(mañana ?) aja ču (šu) wana
Cómo está tu hermana? jome tu nigwána
Qué pasa? čopajo; čupájo
Mañana me voy allá al picacho. kosúsameːuwampa ƀiːtóːya
? kačumái

Referencias[editar]

  1. a b Weitlaner, Roberto J.. 1948. Un Idioma Desconocido del Norte de México. In Actes du XXVIII Congrès International de Américanistes, 205-227. Paris.