Diferencia entre revisiones de «Hakuna matata»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
m robot Modificado: id:Hakuna matata |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
'''''Hakuna matata''''' es una expresión del [[idioma suajili]] que se traduce como "no te angusties" (su traducción literal correspondería a "no hay problema"). Suele ser comparada con la frase ''[[carpe diem]]'' y se la considera la versión [[África|africana]] de la misma. |
'''''Hakuna matata''''' es una expresión del [[idioma suajili]] que se traduce como "no te angusties" (su traducción literal correspondería a "no hay problema"). Suele ser comparada con la frase ''[[carpe diem]]'' y se la considera la versión [[África|africana]] de la misma. |
||
Se convirtió en una frase muy famosa al ser usada por [[Timón y Pumba (serie)|Timón y Pumba]] en la película ''[[El rey león]]'', en donde enseñaron esa frase-filosofía a Simba para mejorar su calidad de vida, pero al final también enseñan que puede existir el "no angustiarse" pero siendo responsables de nuestros actos. |
Se convirtió en una frase muy famosa al ser usada por lfac y [[Timón y Pumba (serie)|Timón y Pumba]] en la película ''[[El rey león]]'', en donde enseñaron esa frase-filosofía a Simba para mejorar su calidad de vida, pero al final también enseñan que puede existir el "no angustiarse" pero siendo responsables de nuestros actos. |
||
== Enlaces externos == |
== Enlaces externos == |
Revisión del 23:34 2 ago 2010
Hakuna matata es una expresión del idioma suajili que se traduce como "no te angusties" (su traducción literal correspondería a "no hay problema"). Suele ser comparada con la frase carpe diem y se la considera la versión africana de la misma.
Se convirtió en una frase muy famosa al ser usada por lfac y Timón y Pumba en la película El rey león, en donde enseñaron esa frase-filosofía a Simba para mejorar su calidad de vida, pero al final también enseñan que puede existir el "no angustiarse" pero siendo responsables de nuestros actos.