Guyart des Moulins

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Guiard des Moulins»)
Folio 1 du Ms Ars. 5057: Guyart des Moulins al trabajo. Reconocemos el texto francés del prólogo que se encuentra en la miniatura del Manuscrito Ars 5057 : "pour ce que le Deable qui chascun jour detourbe et en ordut les coeurs des hommes par oyseuse et par mille lacs qu'il a tendus...". BH Ms Fr 155 folio 14 ".

Guyart des Moulins (1251-1322) es el autor de la primera Biblia en prosa redactada en francés y traducida del latín de la Vulgata: la Biblia Historial. Su nombre se escribe según Paulin Paris en "Les Catalogues de la bibliothèque du Roi" Guyart Desmoulins o Guyart-des-Moulins. Se encuentra también a veces transcrito a la manera inglesa "Guiard Desmoulins", o más sorprendente "Guiart Desmoulins", a veces "Guiard des Moulins" o bien "Guiart des Moulins". Pero todas estas ortografías designan al mismo autor de la Biblia Historial.

La Biblia en prosa francesa en la Edad Media[editar]

Para una edición crítica del libro de la Génesis y una análisis de las fuentes de la obra, ver también Xavier-Laurent Salvador, Vérité & écriture (s)¸ Paris, Champion, 2005. Antes de la edición de la BH, se conocía una Biblia en francés destinada a los estudiantes de la Universidad, la Biblia así llamada "del siglo trece". Se trata de un texto del que ya no poseemos más que el libro de la Génesis conservado en unos pocos manuscritos e insertados como introducción de Biblias Historiales con las que los lectores parecían confundirla. La Biblia Historial se presenta como una Biblia glosada, es decir una biblia donde figuran las traducciones de los párrafos de la Vulgate con caracteres nobles e intercalados entre cada capítulos, una serie de comentarios. Así con bellas letras figuran las traducciones de la Vulgate, inmediatamente seguidas por la misma traducción del mismo trozo sacado de Comestor. Unos títulos de capítulos, extraídos de Comestor, están insertados en rojo en la página. Su texto es, ante todo, una traducción original de la Vulgate acompañada por la traducción de las Historias de la Biblia. Así como la traducción de la Vulgate en la Biblia de 1250 era acompañada por la Glossa Ordinaria.

Biografía[editar]

  • Con este autor, Francia tuvo un historiador erudito extraordinario. La fecha de nacimiento de Guyart-des-Moulins está mencionada en el prólogo de su Biblia historial, 1251. Canónigo de Saint Pierre d'Aire sur la Lys en 1291, acaba con su obra en 1294. Su labor no es una simple traducción del texto de Comestor sino que en muchos trozos cambió "la economía del trabajo" como lo dice el mismo en su prefacio. La Biblia Historial de la que es el único autor no es solo una traducción del texto del Maestro de las Historias sino también una yuxtaposición interpolada del texto traducido de la Vulgate. Así que se trata verdaderamente de una Biblia comentada en lengua vulgar propuesta a los laicos que redacta el mismo autor.

El testimonio de Paulin Paris familiar a esta Biblia a causa de la posición social que ocupaba es muy importante: "Fue para toda la gente del mundo que nuestro Guyart tradujo la Biblia en francés, más de un siglo después de la muerte de Petrus Comestor".

  • El éxito de la Biblia Historial nunca se desmintió, parece que fue su trabajo que inspiró la edición de Jean de Rély. En su obra "La Chasse aux antiquaires mal avisés", el discípulo de J. J. Rive nos recuerda que:

" P. F. Orsini, elevado a la sede apostólica de Saint Pierre d'Aire, bajo el nombre de Benito XIII, que había concebido en el orden de San Domenico donde había hecho profesión, una tan alta veneración para esta historia, había ordenado, bajo su pontificado, a partir del año 1724, al cardenál Quirini, que publicase una nueva edición y a todos los eclesiásticos de su orden de poseerla". La Historia de esta Biblia constituye así la vertiente oficial de la Historia de la Biblia traducida en francés. Una edición se está preparando actualmente.

Bibliografía somera[editar]

  • S. Berger :
    • La Bible romane au Moyen Âge : Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève, Slatkine Reprints (réimpression des articles extraits de Romania XVIII-XXVIII, 1889-1899), 1977.
    • Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge, Paris, Hachette, 1893.
    • De l’histoire de la Vulgate en France. Leçon d’ouverture faite le 4 novembre 1887, Paris, Fischbacher, 1887.
    • Des Essais qui ont été faits à Paris au treizième siècle pour corriger le texte de la Vulgate, Paris, Fischbacher, 1887.
    • La Bible française au Moyen Âge : étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l’édition originale Paris, 1884), 1967.
  • Guyart des Moulins
  • J. J. Rive (un élève de), La Chasse aux antiquaires et bibliographes mal avisés, Londres, N. Aphobe, 1787.
  • P. Paris, Les Manuscrits français de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, place du Louvre, 1836, I-VII.
  • M. Quereuil [dir.], La Bible française du XIIIe siècle édition critique de la Genèse, Genève, Droz, « Publications Romanes et Françaises », 1988.
  • X.-L. Salvador
    • Vérité et écriture (s), Paris, Champion, 2005 (avec une édition critique du Livre de la Genèse de la Bible Historiale mentionnant les emprunts à Comestor et les citatiosn de la Glossa)
    • « L’utilisation du pont dans la théologie chrétienne médiévale », Les Ponts au Moyen Âge, Paris, Presses universitaires de France, 2005.
    • « La Réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Genèse : l'exemple des énoncés car q dans The Medieval translator, the Theory and practice of translation in the middle ages, R. Ellis [ed.], Paris, Brepols, 2005.
    • « L’Enceinte sacrée des traductions vulgaires de la Bible au Moyen Âge », La Clôture – Actes du colloque qui s’est déroulé à Bologne et à Florence les 8, 9 et 10 mai 2003, Préface de Claude Thomasset, textes réunis par Xavier-Laurent Salvador, Bologna, Clueb, 2005.
    • « L’exemple de "derechief" dans la traduction de la Bible historiale », Actes des XIe journée d’ancien et de moyen français (Anvers 2005), en cours de publication.
    • « Une Autre définition de l’étymologie : dire le Vrai dans la Bible au Moyen Âge », Mélanges en l’honneur de Claude Thomasset, Paris, Presses universitaires de Paris-Sorbonne, 2003.
    • « Les "Biblismes", un système de définition original du lexique dans le discours pédagogique de la Bible Historiale », dans Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Quaderni del Cirsil - 2 (2003), 14-15 de noviembre de 2003, Bologna, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/.
    • « Des Coffres hébraïques aux bougettes françaises, La translation du sacré à travers les traductions médiévales de la Bible », Coffres et contenants au Moyen Âge, Paris, Presses universitaires de France, en cours de parution.
  • F. Vieillard, « Compte rendu de l’édition de la Bible du XIIIe », Romania, n°109, p. 131-137.