Futuro (gramática)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El futuro es uno de los posibles valores de tiempo gramatical, concretamente el referido a eventos que, al momento del enunciado (en los futuros absolutos) o en el momento de referencia (en los futuros relativos), aún no ha sucedido.

Introducción[editar]

Para expresar el futuro, diferentes formas han sido presente desde el siglo 13 con expresiones con habere como he de cantar o cantar lo hé[1] , que es distinguido por Aaron[2]  como el futuro sintético. Con el avance de tiempo, esta forma se vio anulada en el siglo 17[1] . El futuro como tiempo gramatical está mucho menos difundido entre las lenguas del mundo que el pasado. Existen lenguas que sólo distinguen un tiempo pasado de un tiempo no-pasado (presente y futuro). Incluso en algunos dialectos del español coloquial situaciones donde se usa el presente para situaciones de futuro:

(a) No te preocupes, mañana lo miramos
(b) No te preocupes, mañana lo miraremos

Estas dos oraciones son básicamente equivalentes (para hablantes en (b) existe un componente de incertidumbre debido a factores no mencionados, mientras que en (a) se da por seguro lo que pasará al día siguiente).

En lenguas como el chino estándar donde el sistema verbal ni se basa de ninguna manera el tiempo gramatical sino en el aspecto gramatical, no existe tampoco un tiempo gramatical específico para el futuro, y si los hablantes quieren referirse a eventos futuros pueden usar palabras como 'mañana', 'el próximo mes', 'el año que viene', etc. Es decir, en chino, los eventos futuros se pueden reflejar sólo de forma léxica o contextual pero no de forma explícitamente gramatical:

(c) Jīntiān pá shān,míngtiān lù yíng.
今天 爬 山, 明天 露 营。
'Hoy subimos/subiremos la montaña y mañana acamparemos al aire libre'
Literalmente: "Hoy subir montaña, mañana acampar aire libre".

Futuros en español[editar]

En español el futuro absoluto se expresa mediante formas no perifrásticas (futuros simples y futuros compuestos), existen varios futuros porque en español simultáneamente la noción temporal de futuro se expresa la modalidad (indicativo, subjuntivo). En cambio el futuro prerifrástico permite expresar una forma de futuro relativo. En el futuro relativo el valor de futuro no es necesariamente respecto al momento de enunciar la frase sino respecto al instante en que ocurre otro suceso del enunciado.

Futuro simple[editar]

En español han existido tradicionalmente dos formas de futuro simple (una para el indicativo y otra para el subjuntivo). Estas dos formas además de expresar un evento futuro (ya sea futuro real, posible, imaginado o contrafactual) está caracterizado además por ser de aspecto imperfecto. A continuación se dan dos ejemplos de estas dos formas de futuro:

(indicativo) Mañana llegará Juan
(subjuntivo) Quien incumpliere esta regla, será sancionado

El futuro simple de subjuntivo tiene un uso muy restringido en la lengua hablada, donde en gran parte ha desaparecido siendo un arcaísmo reservado a textos más formales, particularmente textos jurídicos.

Futuro perfecto[editar]

En español, es el que se forma con el futuro simple de haber (verbo auxiliar) más el participio del verbo indicado. Ejemplos:

  • Mañana habré llegado.
  • Para cuando hubiere llegado.

El futuro perfecto también es conocido como el futuro morfológico[3] , el futuro sintético o el futuro gramatical[4]

Futuro perifrástico[editar]

En español existe una forma de futuro, que semánticamente suele designar un futuro inmediato o un futuro cercano no especificado, se construye usando la forma presente del verbo ir, seguido por la preposición a , más el infinitivo (ir a + infinitivo)[2] . El futuro perifrástico también ha sido identificado como el futuro analítico[5] . Según Blas-Arroyo [6] , factores normalmente asociados con el uso del futuro perifrástico son la inmediatez, la proximidad con el acto de habla, la intencionalidad o la convicción del hablante de que los eventos situados en un tiempo futuro serán representados.

(1) Pronto voy a irme de aquí.
(2) Iba a irme pero he decidido quedarme.
(3) Cuando vaya a irme te avisaré.

Varios estudios han comprobado que el tiempo futuro preferido en países hispanohablantes es el futuro perifrástico. [7] Para las lenguas en contacto, específicamente el español en contacto con el inglés, el uso del futuro perifrástico como un tiempo futuro aumenta en frecuencia dado a la semejante estructura del futuro en inglés (going to + verbo). Silva-Corvalán[8] ha comprobado que este contacto con el inglés esta aumentando el cambio ya en progreso de la disminución del futuro morfológico con el futuro perifrástico en el español hablado en Los Angeles, California.

Valores trasladados[editar]

Además el futuro en español posee principalmente tres valores trasladados.

  • De carácter obligatorio/imperativo: «Harás lo que yo te diga».
  • De posibilidad de presente: «A estas alturas ya habrá llegado a su casa».
  • De incertidumbre en expresiones de sorpresa: «¿Será posible?».

Referencias[editar]

  1. a b Company Company, C. 1985-1986. Los futuros en el español medieval sus orígenes y su evolución. Nueva Revista de Filologla Hispanica. 34.48-107.
  2. a b Aaron, J. E. (2006). Variation and change in Spanish future temporal expression: Rates, constraints, and grammaticization.
  3. Cartagena, N. (1995-1996). La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, ¿hispanoamericanismo, hispanismo, romanismo o universal linguistico? Boletin de Filologla. 35.79-100.
  4. Matte Bon, Francisco. 2005. Maneras de hablar del futuro en español entre gramática y pragmática Futuro, ir a + infinitivo y presente de indicativo: análisis, usos y valor profundo. Revista Electronica de Didáctica / Español Lengua Extranjera 6. Available at: http://www.sgci.mec.es/redele/revista6/MatteBon.pdf.
  5. Berschin, Helmut. 1986. Futuro analítico y futuro sintético en el español peninsular y americano. Revista de Filologla Romanica 4. 301-308.
  6. Arroyo, J. L. B. (2008). The variable expression of future tense in Peninsular Spanish: The present (and future) of inflectional forms in the Spanish spoken in a bilingual region. Language Variation and Change20 (01), 85-126.
  7. Orozco, R. (2007). The impact of linguistic constraints on the expression of futurity in the Spanish of New York Colombians. IMPACT-AMSTERDAM AND PHILADELPHIA-, 22, 311 Arroyo, J. L. B. (2008). The variable expression of future tense in Peninsular Spanish: The present (and future) of inflectional forms in the Spanish spoken in a bilingual region. Language Variation and Change20(01), 85-126. Silva-Corvalán, Carmen, & Terrell, Tracy D. (1989). Notas sobre la expression de futuridad en el español del Caribe. Hispanic Linguistics, 2, 191-208.
  8. Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford University Press, 198 Madison Avenue, New York, NY 10016-4314.