Falso cognado

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados).[1][2]

Así, por ejemplo, si nos basamos en similitudes superficiales, podríamos suponer que el verbo latino habēre y el alemán haben, que significan «tener», son cognados, pero no es así. Si comprendemos el modo en que evolucionan ambas lenguas a partir de las raíces proto-indoeuropeas, veremos que no pueden serlo: haben proviene en realidad del proto-indoeuropeo *kap- «agarrar», y su cognado real en latín es capere «tomar, capturar». El verbo latino habēre, en cambio, deriva del proto-indoeuropeo *gʰabʰ- «dar, recibir», por lo que es el cognado del verbo alemán geben «dar». Otro ejemplo es la palabra día en español y day en inglés con el mismo significado «día» que parecen ser cognados obvios pero no lo son, day proviene del protoindoeuropeo *dʰegbʷʰ «caliente, quema» el cual es cognado del español «fiebre». La palabra española día deriva del protoindoeuropeo *dyew- «día, cielo» que no tiene un cognado existente en las lenguas germánicas.

Normalmente, los falsos amigos son cognados y excepcionalmente pueden ser falsos cognados.[3]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Orellana, Marina (1987). La traducción del inglés al castellano: Guía para el traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. p. 362. ISBN 978-95-6111-123-3. 
  2. McVey Gill, Mary; Wegmann, Brenda; Méndez-Faith, Teresa (2011). En Contacto: Lecturas Intermedias. Cengage Learning. p. 352. ISBN 978-0-495-90841-8. 
  3. de Sousa Pereira, Shirley (2011). Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el Español Europeo. GRIN Verlag. p. 67. ISBN 978-3-656-04365-2.