Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ryo567 (discusión · contribs.)
mSin resumen de edición
Ryo567 (discusión · contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 4: Línea 4:
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:


*[[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtitle (captioning)|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es [[anime]].
*[[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtítulo|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es [[anime]].


*[[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
*[[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.

Revisión del 19:11 12 abr 2015

Las traducciones independientes son traducciones no oficiales de algún contenido creadas por fanes (Fan labor), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.

Multimedia

Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:

  • La mayoría de traducciones independientes de ficción suelen ser cuentos cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de novelas completas.

Véase también

Referencias