Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ryo567 (discusión · contribs.)
Traducido de la versión original en inglés
Etiqueta: sin categorizar
 
Ryo567 (discusión · contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
Las '''traducciones independientes''' son [[Traducción|traducciones]] no oficiales de algún contenido creadas por [[fan]]s ([[Fan labor]]), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.
Las '''traducciones independientes''' son [[Traducción|traducciones]] no oficiales de algún contenido creadas por [[fan]]es ([[Fan labor]]), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.


==Multimedia==
==Multimedia==
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:


*[[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtitle (captioning)|subtitling]] [[film|movies]], [[television program]]s and other similar media. For many languages, the most popular fan subtitling is of [[Hollywood, Los Angeles, California|Hollywood]] movies and American TV [[Dramatic programming|dramas]], while fansubs into [[English language|English]] are largely of [[East Asia]]n entertainment, particularly [[anime]] and [[tokusatsu]].
*[[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtitle (captioning)|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es [[anime]].


*[[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
*[[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.


*[[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de [[cómics]], especialmente [[manga]], como imágenes [[escaneadas]] y traducidas mediante edición de imagen por fans. Una alternativa a esto es el [[arte secuencial]] que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
*[[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de [[cómics]], especialmente [[manga]], como imágenes [[escaneadas]] y traducidas mediante edición de imagen por fanes. Una alternativa a esto es el [[arte secuencial]] que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.


*La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas.
*La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas.

Revisión del 19:10 12 abr 2015

Las traducciones independientes son traducciones no oficiales de algún contenido creadas por fanes (Fan labor), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.

Multimedia

Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:

  • La mayoría de traducciones independientes de ficción suelen ser cuentos cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de novelas completas.

Véase también

Referencias