Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»
Contenido eliminado Contenido añadido
Traducido de la versión original en inglés Etiqueta: sin categorizar |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 19:07 12 abr 2015
Las traducciones independientes son traducciones no oficiales de algún contenido creadas por fans (Fan labor), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.
Multimedia
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
- Fansub o fansubtitulación: consiste en subtitling movies, television programs and other similar media. For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
- Traducción independiente de videojuegos: esta práctica llegó con la invención de los emuladores de videoconsola a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
- Scanlation o escanducción: es la distribución de cómics, especialmente manga, como imágenes escaneadas y traducidas mediante edición de imagen por fans. Una alternativa a esto es el arte secuencial que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
- La mayoría de traducciones independientes de ficción suelen ser cuentos cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de novelas completas.