Diferencia entre revisiones de «Mi Kazajistán»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Wikielwikingo (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
https://astanatimes.com/2021/02/kazakhstan-presents-new-latin-alphabet-plans-gradual-transition-through-2031/
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de himno
{{Ficha de himno
| título = Meniŋ Qazaqstanym
| título = Menıŋ Qazaqstanym
| título_esp = Mi Kazajistán
| título_esp = Mi Kazajistán
| título_alt =
| título_alt =
Línea 6: Línea 6:
| imagen = Kazakhstan National Anthem.png
| imagen = Kazakhstan National Anthem.png
| tam_imagen = 180px
| tam_imagen = 180px
| etiqueta = [[Partitura]] de ''Mi Kazajistán''.
| etiqueta = [[Partitura]] de "Mi Kazajistán".
| lugar = {{KAZ}}
| lugar = {{KAZ}}
| autor = Jumeken Najimedenov
| autor = Jumeken Najimedenov
Línea 17: Línea 17:
| título_sonido = Versión coral
| título_sonido = Versión coral
}}
}}
'''''Mi Kazajistán''''' (en [[idioma kazajo|kazajo]], {{lang|kk-Latn|'''''Meniŋ Qazaqstanym'''''}}, [[Alfabeto cirílico|cir.]] {{lang|kk|'''''Менің Қазақстаным'''''}}, pron. {{IPA|lang=kk|[mʲɘˈnɘɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]}}) es el actual [[himno nacional]] de [[Kazajistán]]. Fue aprobado por el parlamento el [[7 de enero]] de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.<ref>https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.</ref><ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 ''National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV''</ref>
"'''Mi Kazajistán'''" {{lang-kk|Menıŋ Qazaqstanym}}, {{IPA|lang=kk|[mʲeˈnɘɴ qʰɑzɑqstɑˈnəm]}}) es el actual [[himno nacional]] de [[Kazajistán]]. Fue aprobado por el parlamento el [[7 de enero]] de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.<ref>https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.</ref><ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 ''National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV''</ref>


==Letra==
==Letra==
===Letra oficial en kazajo===
===Letra oficial en kazajo===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
{|class="wikitable" style="font-size:90%;" style="text-align:center;"
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura latina'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura cirílica'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura persoárabe'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura griega'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Transcripción AFI'''</div>
|-
|-
!style="background-color:#00B1CB;color:#FEC604;"|'''Alfabeto latin'''
|<poem><small>'''1-şi şwmaq:'''</small>
!style="background-color:#00B1CB;color:#FEC604;"|'''Alfabeto cirílico'''
Altyn kün aspany,
!style="background-color:#00B1CB;color:#FEC604;"|'''Escritura persoárabe'''
!style="background-color:#00B1CB;color:#FEC604;"|'''Alfabeto griego'''
!style="background-color:#00B1CB;color:#FEC604;"|'''Transcripción AFI'''</div>
|-
|<poem>Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Altyn dän dalasy,
Erliktiŋ dastany –
Erlıktıñ dastany –
Elime qaraşy!
Elıme qaraşy!

<small>'''1-şi köpir:'''</small>
Ejelden er degen,
Ejelden er degen,
Daŋqymyz şyqty ğoı,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoı!
Qazağym myqty ğoi!


<small>'''Qaıyrma:'''</small>
<small>'''Qaiyrma:'''</small>
''Meniŋ elim, meniŋ elim,''
''Menıñ elım, menıñ elım,''
''Güliŋ bolyp egilemin,''
''Gülıñ bolyp egılemın,''
''Jyryŋ bolyp tögilemin, elim!''
''Jyryñ bolyp tögılemın, elım!''
''Twğan jerim meniŋ — Qazaqstanym!''
''Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!''


Ūrpaqqa jol aşqan,
<small>'''2-şi şwmaq:'''</small>
Keñ baitaq jerım bar.
Urpaqqa jol aşqan,
Bırlıgı jarasqan,
Keŋ baıtaq jerim bar.
Täuelsız elım bar.
Birligi jarasqan,
Qarsy alğan uaqytty,
Täwelsiz elim bar.
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!


<small>'''''Qaiyrma'''''</small><ref name="tengrinews_435370">{{Cite web|url= https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/novyiy-kazahskiy-alfavit-latinitse-predstavlen-proekt-ukaza-435370/|title=New kazakh latin alphabet was shown|access-date=2021-02-02}}</ref><ref>[https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni] ''Kazinform''</ref><ref>[https://astanatimes.com/2019/11/fourth-version-of-kazakh-latin-script-will-preserve-language-purity-linguists-say/ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say] ''The Astana Times''. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)</ref></poem>
<small>'''2-şi köpir:'''</small>
|<poem>Алтын күн аспаны,
Qarsy alğan waqytty,
Mäŋgilik dosyndaı.
Bizdiŋ el baqytty,
Bizdiŋ el osyndaı!

<small>'''''Qaıyrma'''''</small><ref>[https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni] ''Kazinform''</ref><ref>[https://astanatimes.com/2019/11/fourth-version-of-kazakh-latin-script-will-preserve-language-purity-linguists-say/ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say] ''The Astana Times''. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)</ref></poem>
|<poem><small>'''1-ші шумақ:'''</small>
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Еліме қарашы!

<small>'''1-ші көпір:'''</small>
Ежелден ер деген,
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Даңқымыз шықты ғой,
Línea 77: Línea 69:
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''


<small>'''2-ші шумақ:'''</small>
Ұрпаққа жол ашқан,
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Тәуелсіз елім бар.

<small>'''2-ші көпір:'''</small>
Қарсы алған уақытты,
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Мәңгілік досындай.
Línea 90: Línea 79:


<small>'''''Қайырма'''''</small><ref>[http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні] ''akorda.kz''</ref></poem>
<small>'''''Қайырма'''''</small><ref>[http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні] ''akorda.kz''</ref></poem>
|<poem>،التىن كٷن اسپانى
|<poem><small>''':١-شئ شۇماق'''</small>
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى
.ەلئمە قاراشى

<small>''':١-شئ كؤپئر'''</small>
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،داڭقىمىز شىقتى عوي
Línea 108: Línea 94:
''!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''
''!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''


<small>''':٢-شئ شۇماق'''</small>
،ۇرپاققا جول اشقان
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
.تأۋەلسئز ەلئم بار

<small>''':٢-شئ كؤپئر'''</small>
،قارسى العان ۋاقىتتى
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
.مأڭگئلئك دوسىنداي
Línea 121: Línea 104:


<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
|<poem>Αλτιν κυν ασπανι,
|<poem><small>'''1-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
Ελιμε ϙαρασ̇ι!

<small>'''1-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Línea 139: Línea 119:
''Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!''
''Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!''


<small>'''2-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.

<small>'''2-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Línea 152: Línea 129:


<small>'''''Ϙαϊρμα'''''</small></poem>
<small>'''''Ϙαϊρμα'''''</small></poem>
|<poem>[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
|<poem><small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jerlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jelɘˈmʲe qʰɑrɑˈʃə ǁ]
[jɘlɘˈmʲɘ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]
[jeʑelˈdʲeɲ jer dʲeˈɟen ǀ]
[dɑɴqəˈməs ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsəm bʲermʲeˈɟen ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]


<small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
<small>'''[qʰɑjərˈmɑsə]'''</small>
[mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ]
[jɘʑʲɘlˈdʲɘɲ jɘɾ dʲɘˈɟɘn ǀ]
[ɡʉˈlɘm boˈɫəp ǀ jeɣɘʎeˈmɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ɕəqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
[ʒəˈrəm boˈɫəp tʰœ̝ɣɘˈʎemɘn ǀ jeˈlɘm ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘɾmʲɘˈɟɘn ǀ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑeˈrɘm mʲeˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁʷo̞j ǁ]


[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
<small>'''[qʰɑjəɾˈmɑ]'''</small>
[cʰem bɑjˈtɑq ʑeˈrɘm bɑr ǁ]
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[ɡʉˈlɘm bʷo̞ˈɫəp ǀ jɘɣɘʎɘˈmɘn ǀ]
[tʰæβ̞ʲelˈsɘzʲ jeˈlɘm bɑr ǁ]
[ʑəˈɾəm bʷo̞ˈɫəp tʷʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘn ǀ jɘˈlɘm ǁ]
[qʰɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑʲɘˈɾɘm mʲɘˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel wʊsənˈdɑj ǁ]


<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
<small>'''''[qʰɑjərˈmɑsə]'''''</small></poem>
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑʷo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑʲɘˈɾɘm bɑɾ ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑɾ ǁ]

<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dʷo̞sənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl wo̞sənˈdɑj ǁ]

<small>'''''[qʰɑjəɾˈmɑ]'''''</small></poem>
|}
|}


Línea 188: Línea 159:
{|class="wikitable" style="text-align:center"
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
!Traducción literal al [[Idioma español|español]]!! Traducción [[Idioma ruso|rusa]]!!Traducción en [[Idioma inglés|inglés]]
!Traducción [[Idioma ruso|rusa]]!!Traducción en [[Idioma inglés|inglés]]!!Traducción literal al [[Idioma español|español]]
|-
|-
|<poem>Dorado Sol en Cielo,<br>Dorado maíz en granero,<br>Leyenda de valor<br>ese es mi país.<br>En Gran Antigüedad<br>nuestra gloria nació,<br>Llenos de ego y fuerza,<br>así es mi pueblo kazako.

<small>'''Estribillo:'''</small><br>''Mí País, mi País<br>Como tu flor, así creceré.<br>Como tu canción, así cantaré<br>Mi tierra natal: Kazajistán.''

Abriendo el camino hacia el futuro,<br>Hay una vasta tierra.<br>En la unidad,<br>Tengo un país independiente.<br>Desafiando al tiempo,<br>Como un eterno amigo.<br>Nuestro país está feliz,<br>Tal es nuestro país!

<small>'''''Estribillo'''''</small></poem>
|<poem>Солнца свет в небесах,
|<poem>Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Урожай на полях,
Línea 221: Línea 185:
Всё дала мне сполна!
Всё дала мне сполна!


<small>'''''Припев'''''</small><ref>https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html ''Москвич спел гимн Казахстана на русском языке''. Informburo.kz</ref></poem>
<small>'''''Припев'''''</small><ref name="kz">https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html ''Москвич спел гимн Казахстана на русском языке''. Informburo.kz</ref></poem>
|<poem>Sky of golden sun,
|<poem>In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold,
Steppe of golden seed,
Of legends brave and bold,
Legend of courage –
My great country behold!
Take a look at my country!
From the antiquity
From thine antiquity,
Our heroic glory emerged,
Emerged our glory.
Our honour shall reign,
They did not give up their pride
My Kazakh people are strong!
My Kazakhs brave remain!


<small>'''Chorus:'''</small>
<small>'''Chorus:'''</small>
''My country, my country,''
''O Kazakhstan, my motherland,''
''As your flower I will be planted,''
''Like a flower upright I stand.''
''As your song I will stream, my country!''
''Of thee I sing, thee I proudly blazon!''
''My native landMy Kazakhstan!''
''O my native homelandmy Kazakhstan!''


For aeons we've lasted
The way was opened to the descendants
By the vast land I have.
In the vast land I have.
Our folk united
Its unity is proper,
In this free land I have.
I have an independent country.
Of new eras embraced,
It welcomed the tests of time
Like an eternal friend,
Like an eternal friend.
Our country is blessed,
Our homeland is blessed,
Such is our homeland!
Our country is such!


<small>'''''Chorus'''''</small><ref name="kz"/></poem>
<small>'''''Chorus'''''</small><ref>{{cite web|url=http://mfa.gov.kz/hr/roma/content-view/gosudarstvennye-simvoly-respubliki-kazakhstan-2|title=Državni simboli Republike Kazahstan – National Anthem of the Republic of Kazakhstan|website=mfa.gov.kz|date=2017-04-11}}</ref><ref>{{cite book |last1=Minahan |first1=James B. |title=The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes] |date=2009 |publisher=ABC-CLIO |isbn=978-0-313-34497-8 |url=https://books.google.com/books?id=jfrWCQAAQBAJ&pg=PA75 |language=en}}</ref></poem>
|<poem>Dorado Sol en Cielo,<br>Dorado maíz en granero,<br>Leyenda de valor<br>ese es mi país.<br>En Gran Antigüedad<br>nuestra gloria nació,<br>Llenos de ego y fuerza,<br>así es mi pueblo kazako.

<small>'''Estribillo:'''</small><br>''Mí País, mi País<br>Como tu flor, así creceré.<br>Como tu canción, así cantaré<br>Mi tierra natal: Kazajistán.''

Abriendo el camino hacia el futuro,<br>Hay una vasta tierra.<br>En la unidad,<br>Tengo un país independiente.<br>Desafiando al tiempo,<br>Como un eterno amigo.<br>Nuestro país está feliz,<br>Tal es nuestro país!

<small>'''''Estribillo'''''</small></poem>
|}
|}



Revisión del 18:45 13 jul 2021

Menıŋ Qazaqstanym
Español: Mi Kazajistán

Partitura de "Mi Kazajistán".
Información general
Himno de Kazajistán Kazajistán
Letra Jumeken Najimedenov, 1956
Música Shamshi Kaldayakov, 1956
Adoptado 7 de enero de 2006
Multimedia
Versión coral
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

"Mi Kazajistán" en kazajo: Menıŋ Qazaqstanym, [mʲeˈnɘɴ qʰɑzɑqstɑˈnəm]) es el actual himno nacional de Kazajistán. Fue aprobado por el parlamento el 7 de enero de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.[1][2]

Letra

Letra oficial en kazajo

Alfabeto latin Alfabeto cirílico Escritura persoárabe Alfabeto griego Transcripción AFI

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrma[3][4][5]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[6]

،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرما

Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Ναμισιν βερμεγεν,
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!

Ϙαϊρμα:
Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,
Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,
Ζ̇ιριν̇ βολιπ το̈γιλεμιν, ελιμ!
Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!

Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Βιζδιν̇ ελ βαϙιττι,
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!

Ϙαϊρμα

[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jerlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jelɘˈmʲe qʰɑrɑˈʃə ǁ]
[jeʑelˈdʲeɲ jer dʲeˈɟen ǀ]
[dɑɴqəˈməs ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsəm bʲermʲeˈɟen ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]

[qʰɑjərˈmɑsə]
[mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm boˈɫəp ǀ jeɣɘʎeˈmɘn ǀ]
[ʒəˈrəm boˈɫəp tʰœ̝ɣɘˈʎemɘn ǀ jeˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑeˈrɘm mʲeˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[cʰem bɑjˈtɑq ʑeˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲelˈsɘzʲ jeˈlɘm bɑr ǁ]
[qʰɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel wʊsənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjərˈmɑsə]

Traducciones

Traducción rusa Traducción en inglés Traducción literal al español

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[7]

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity,
Emerged our glory.
Our honour shall reign,
My Kazakhs brave remain!

Chorus:
O Kazakhstan, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland – my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Our homeland is blessed,
Such is our homeland!

Chorus[7]

Dorado Sol en Cielo,
Dorado maíz en granero,
Leyenda de valor
ese es mi país.
En Gran Antigüedad
nuestra gloria nació,
Llenos de ego y fuerza,
así es mi pueblo kazako.

Estribillo:
Mí País, mi País
Como tu flor, así creceré.
Como tu canción, así cantaré
Mi tierra natal: Kazajistán.


Abriendo el camino hacia el futuro,
Hay una vasta tierra.
En la unidad,
Tengo un país independiente.
Desafiando al tiempo,
Como un eterno amigo.
Nuestro país está feliz,
Tal es nuestro país!

Estribillo

Referencias

  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. «New kazakh latin alphabet was shown». Consultado el 2 de febrero de 2021. 
  4. Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni Kazinform
  5. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  6. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні akorda.kz
  7. a b https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

Enlaces externos