Diferencia entre revisiones de «Furusato»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
ASTOROT (discusión · contribs.)
m corrección
Aosbot (discusión · contribs.)
m Mantenimiento de Control de autoridades
Línea 54: Línea 54:
== Referencias ==
== Referencias ==
{{listaref}}
{{listaref}}
{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Canciones de 1914]]
[[Categoría:Canciones de 1914]]
[[Categoría:Canciones de Japón]]
[[Categoría:Canciones de Japón]]

Revisión del 18:40 9 sep 2019

Monumento a la canción Furusato en la prefectura de Tottori.

Furusato (故郷?) es una popular canción infantil japonesa compuesta por Teiichi Okano y escrita por Tatsuyuki Takano en 1914.

Aunque la palabra japonesa furusato equivale a "tierra de origen", "pueblo natal" o "el hogar ancestral" y la ciudad natal de Takano era Nakano (en la prefectura de Nagano) la letra no parece hacer referencia a ningún sitio en particular.[1]​ En lugar de ello, el protagonista de la canción es una persona que trabaja lejos de su tierra natal y expresa su nostalgia por los montes y ríos de su lugar de origen.

El gobierno japonés la incluyó entre las canciones a ser enseñadas dentro del sistema educativo público y ha sido recogida recientemente en la recopilación de canciones populares conocida como Nihon no Uta Hyakusen.

Hasta la década de 1970 los nombres de los autores eran desconocidos,[1]​ pero desde 1992 los nombres de Teiichi Okano y Tatsuyuki Takano aparecen impresos en la canción en los libros escolares de música.[1]

Fue interpretada en la ceremonia de clausura de los Juegos olímpicos de invierno de 1998 de Nagano y, en el año 2014, para conmemorar el centésimo aniversario de la canción, fue interpretada por un coro infantil con acompañamiento orquestal en el Saito Kinen Festival Matsumoto (conocido desde el año 2015 como Seiji Ozawa Matsumoto Festival, OMF) en Nagano dirigidos por Seiji Ozawa.[1]

En 2014 el grupo de crossover clásico Il Divo, también la versionó durante los conciertos en su gira por Japón y la publicó en su álbum «Live in Japan», lanzado el 1 de diciembre de 2014.[2]

Letra

Kanji Hiragana Rōmaji Traducción

兎追いし 彼の山
小鮒釣りし 彼の川
夢は今も 巡りて
忘れ難き 故郷

如何にいます 父母
恙無しや 友がき
雨に風に つけても
思ひ出づる 故郷

志を 果たして
いつの日にか 帰らん
山は靑き 故郷
水は淸き 故郷

うさぎおいし かのやま
こぶなつりし かのかわ
ゆめはいまも めぐりて
わすれがたき ふるさと

いかにいます ちちはは
つつがなしや ともがき
あめにかぜに つけても
おもひいづる ふるさと

こころざしを はたして
いつのひにか かえらん
やまはあおき ふるさと
みずはきよき ふるさと

usagi oishi ka no yama
ko-buna tsurishi ka no kawa
yume wa ima mo megurite
wasuregataki furusato

ika ni imasu chichi haha
tsutsuganashi ya tomogaki
ame ni, kaze ni tsukete mo
omoi izuru furusato

kokorozashi o hata shite
itsu no hi ni ka kaeran
yama wa aoki furusato
mizu wa kiyoki furusato

Perseguía conejos en aquella montaña.
Pescaba pececillos en aquel río.
Aún hoy retornan aquellos sueños.
No puedo olvidar mi pueblo natal.

Padre, madre, ¿se encuentran bien?
¿Estarán bien mis viejos amigos?
Hasta cuando la lluvia cae y el viento sopla,
afloran los recuerdos de mi pueblo natal.

Algún día, cuando haya hecho realidad mis sueños,
volveré.
Donde las montañas son verdes, a mi pueblo natal.
Donde las aguas son claras, a mi pueblo natal.

Referencias

  1. a b c d "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  2. www.ildivo.com, ed. (2014). «Il Divo anuncia el lanzamiento de 'Live in Japan'. Un Cd-Dvd en edición deluxe». Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2015.