Diferencia entre revisiones de «Pretérito perfecto simple»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.36.195.7 a la última edición de HUB
Línea 73: Línea 73:
|}
|}
El tipo de documento es importante, porque existe evidencia estadística de los textos de caracter más narrativo tienen un uso más amplio de perfecto simple mientras que los textos que reflejan interacciones personales o incluso conversaciones tienen un uso menos amplio del perfecto simple.
El tipo de documento es importante, porque existe evidencia estadística de los textos de caracter más narrativo tienen un uso más amplio de perfecto simple mientras que los textos que reflejan interacciones personales o incluso conversaciones tienen un uso menos amplio del perfecto simple.
mono yedai selva amazonica


== Pretérito perfecto simple en otras lenguas ==
== Pretérito perfecto simple en otras lenguas ==

Revisión del 00:24 30 abr 2010

El pretérito perfecto simple (también llamado pasado, indefinido o pretérito) es un tiempo absoluto de aspecto perfectivo, pues la acción enunciada se considera terminada o de modo global.

Pretérito perfecto simple en español

En el castellano el pretérito perfecto simple, no tiene mucha diferencia del pretérito perfecto compuesto, se aplica a acciones completadas en el pasado que no necesariamente están relacionadas con el estado de hechos de la situación presente. El uso del pretérito perfecto simple se circunscribe a acciones de un pasado indefinido (de ahí el nombre pretérito indefinido) o concluido y no ligado al presente. En cambio el pretérito perfecto compuesto indica necesariamente que existe una relación o conexión entre dicha acción pasada y la situación presente.

Su conjugación es:

(Yo) comí
(Tú) comiste
(Él/Ella) comió
(Nosotros) comimos
(Vosotros) comisteis
(Ellos/Ellas) comieron

Ejemplos:

Mientras veíamos la televisión, entró el ladrón por la ventana.
Ayer conté a mi madre lo que cuando visité Madrid.
Cené con mis padres ayer por la tarde.

Uso en diferentes países

Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el español de España y el español de América. Existe una idea algo extendida en España, aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no es usado en América y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí es usado en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente:

(1a) No he desayunado
(1b) No desayuné

En español de España (1a) sólo puede referirse al día de hoy y (1b) a un día anterior, en cambio en español de América ambas pueden referirse al día de hoy, significando adicionalmente (1a) que todavía "me es posible desayunar" y (1b) que, probablemente por la hora, "ya no me es posible desayunar".

Existe un valor trasladado (por lo menos en el habla chilena y colombiana) de uso muy coloquial que tiene un valor de futuro/imperativo: "¡Ya! ¡Te bajaste de ese árbol!".

Frecuencia de uso

El español ha sufrido a lo largo del tiempo reajustes en las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto. Eso se refleja en la frecuencia de uso de uno y otro. Además los cambios no han sido uniformes en todo el dominio del español, por lo que diferentes regiones y países han evolucinado en diferentes direcciones. En términos generales puede decirse que el español de España y la mayor parte del español de América han evolucionado en direcciones opuestas: en España el uso del pretérito perfecto simple ha disminuido a costa del perfecto compuesto y en América ha sucedido lo opuesto (excepto en algunos lugares donde la evolución ha ido en la misma dirección que en España). Los datos contemporáneos basados en muestras de lengua hablada coloquial de diversas ciudades muestra el diferente grado de diferenciación:[1]

Ciudad Perfecto
simple
Perfecto
compuesto
Madrid 58% 42%
Ciudad de México 80% 20%
Santiago de Chile 74% 16%
San Juan (Puerto Rico) 72% 18%

Los siguientes datos procedentes de documentos americanos refleja el aumento del uso del perfecto simple:[2][3]

Siglo Perfecto
simple
Perfecto
compuesto
Ratio
Simp/Comp
XVI 61% 39% 1.5
XVII 74% 26% 2.8
XVIII 79% 21% 3.7
XIX 84% 16% 5.4

El tipo de documento es importante, porque existe evidencia estadística de los textos de caracter más narrativo tienen un uso más amplio de perfecto simple mientras que los textos que reflejan interacciones personales o incluso conversaciones tienen un uso menos amplio del perfecto simple.

Pretérito perfecto simple en otras lenguas

Otras lenguas europeas, en particular la mayoría de lenguas románicas y algunas lenguas germánicas, oponen una forma de pretérito perfecto simple a una forma de pretérito perfecto compuesto. El primero es una forma que indica simplemente que la acción se completó en el pasado, mientras que la segunda indica generalmente que el efecto o consecuencias de dicha acción completada en el pasado se siguen manteniendo en el presente o tienen un efecto no irrelevante sobre la situación presente.

Referencia

  1. Moreno de Alba, 2004, p.71: Fuentes: Madrid, De Kock, 1991; Ciudad de México, Moreno de Alba, 1972; Santiago, Miranda, 1980-81; San Juan, De Kock, 1991.
  2. Company, 1994
  3. Moreno de Alba, 2004, p. 71

Bibliografía

  • José G. Moreno de Alba (2004): "Diacronía y diatopía de la oposición canté / he cantado", en Cambio Lingüístico, métodos y problemas, P. Martín Butrageño (ed.), El Colegio de México, México DF, ISBN 968-12-1124-3.