Diferencia entre revisiones de «Carmina Burana»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 83.42.135.193 a la última edición de BlackBeast
Línea 5: Línea 5:
== Etimología y pronunciación ==
== Etimología y pronunciación ==
El término procede del latín ''cármĕn'' ''carminis'', ‘canto’ o ‘cántico’ (no confundir con la palabra árabe ''carmén'' ‘jardín’), y ''burana'' es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: ‘de Bura’ (el nombre latino del pueblo alemán de [[Benediktbeuern]]).
El término procede del latín ''cármĕn'' ''carminis'', ‘canto’ o ‘cántico’ (no confundir con la palabra árabe ''carmén'' ‘jardín’), y ''burana'' es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: ‘de Bura’ (el nombre latino del pueblo alemán de [[Benediktbeuern]]).
El significado del nombre es, por tanto, ‘Canciones de butan.
El significado del nombre es, por tanto, ‘Canciones de Beuern’.


Aunque generalmente se encuentra escrito ''Carmina'' (sin tilde, como en el original [[latín]]) se pronuncia ''/kármina/''. Para evitar que un hispanohablante pronuncie erróneamente (lo cual sucede con mucha frecuencia entre músicos y locutores), la [[Real Academia Española]]<ref>''Diccionario panhispánico de dudas''. Madrid: Espasa, 2005.</ref> sugiere que a las palabras latinas se les coloque la tilde (en casos como este en que la ortografía latina no coincide con la española).
Aunque generalmente se encuentra escrito ''Carmina'' (sin tilde, como en el original [[latín]]) se pronuncia ''/kármina/''. Para evitar que un hispanohablante pronuncie erróneamente (lo cual sucede con mucha frecuencia entre músicos y locutores), la [[Real Academia Española]]<ref>''Diccionario panhispánico de dudas''. Madrid: Espasa, 2005.</ref> sugiere que a las palabras latinas se les coloque la tilde (en casos como este en que la ortografía latina no coincide con la española).

Revisión del 19:38 7 oct 2009

Códex buranus (Cármina burana)

Carmina burana es el nombre dado a la colección de cantos goliardos de los siglos XII y XIII reunidos en el manuscrito encontrado en Benediktbeuern en el siglo XIX.

Etimología y pronunciación

El término procede del latín cármĕn carminis, ‘canto’ o ‘cántico’ (no confundir con la palabra árabe carmén ‘jardín’), y burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: ‘de Bura’ (el nombre latino del pueblo alemán de Benediktbeuern). El significado del nombre es, por tanto, ‘Canciones de Beuern’.

Aunque generalmente se encuentra escrito Carmina (sin tilde, como en el original latín) se pronuncia /kármina/. Para evitar que un hispanohablante pronuncie erróneamente (lo cual sucede con mucha frecuencia entre músicos y locutores), la Real Academia Española[1]​ sugiere que a las palabras latinas se les coloque la tilde (en casos como este en que la ortografía latina no coincide con la española).

El manuscrito

El original Carmina burana es una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern), en Baviera; en el transcurso de la secularización llegaron a la Biblioteca Estatal de Baviera en Múnich, donde se conservan (Signatura: clm 4660/4660a).

El códice recoge un total de 300 rimas, escritas en su mayoría en latín (aunque no con metro clásico), algunas partes en un dialecto del germano antiguo medio, y del francés antiguo.

Fueron escritos hacia el año 1230 aproximadamente, posiblemente en la abadía benedictina de Seckau o en el convento de Neustift, ambos en Austria.

Contenido

En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos, nos dan una visión contrapuesta a la que se desarrolló en los siglos XVIII y segunda parte del XIX acerca de la Edad Media como una “época oscura”.

En los Carmina burana se satirizaba y se criticaba toda la sociedad en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones más características son las Kontrafakturen que imitan con su ritmo las letanías del Antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego o, sobre todo, al vino, en la tradición de los cármina potoria.

La colección se encuentra dividida en 6 partes:

  • Carmina ecclesiástica (canciones sobre temas religiosos)
  • Carmina moralia et satírica (cantos morales y satíricos)
  • Carmina amatoria (canciones de amor)
  • Carmina potoria (contiene obras sobre la bebida, y también parodias)
  • Ludi (representaciones religiosas)
  • Supplemantum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones)

Bibliografía

  • Manuel Antonio Quirós: La Edad Media, los Carmina Burana y Carl Orff (Editorial Universidad de Costa Rica, 2007).

Notas

  1. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa, 2005.

Véase también

Enlaces externos