Diferencia entre revisiones de «Traductor de Google»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Matdrodes (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 27765204 de 200.123.78.113 (disc.)
Línea 109: Línea 109:
* [http://www.google.com/translate_t Portada Página oficial]
* [http://www.google.com/translate_t Portada Página oficial]
* [http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html traductor Google, la máquina estadística de traducción en vivo]
* [http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html traductor Google, la máquina estadística de traducción en vivo]

* [http://www.brian-condenanza.com.ar/2009/06/un-buen-traductor-en-linea-google.html Crítica acerca de Google Translate]


[[Categoría:Google]]
[[Categoría:Google]]

Revisión del 21:30 5 jul 2009

'Google Translate' es un servicio proporcionado por Google Inc para traducir una sección de texto, o una página web, en otro idioma, con límites al número de párrafos, o conjunto de términos técnicos , Traducido. Para algunos idiomas, los usuarios se les pide para los suplentes traducciones, como en el caso de términos técnicos, que deben incluirse para las futuras actualizaciones del proceso de traducción.

A diferencia de otros servicios de traducción, tales como Babel Fish, AOL y Yahoo que utilizan SYSTRAN, Google utiliza su propio software de traducción.

Funciones

Traductor Google, al igual que otras herramientas de traducción automática, tiene sus limitaciones. Si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto de lengua extranjera, no entregar traducciones precisas y no produce la publicación de contenido estándar, por ejemplo, que a menudo se traduce palabras fuera de contexto y no es deliberadamente la aplicación de cualquier gramaticales normas, ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico en lugar de norma tradicional basado en el análisis y la comprension de una lengua extrangera.

Enfoque

Traductor Google se basa en un enfoque llamada máquina estadística de traducción, y, más concretamente, en la investigación por Franz-Josef Och que ganó el DARPA concurso de traducción automática de velocidad en 2003. Och es ahora el jefe de Google de la traducción automática departamento.

Según Och,Keynote discurso en la Traducción Cumbre de 2005 una base sólida para el desarrollo de una estadística utilizable sistema de traducción automática de un nuevo par de idiomas a partir de cero, que consistirá en un bilingüe [ [texto corpus]] (o paralelo colección), de más de un millón de palabras y dos corpus monolingües de cada uno de más de mil millones de palabras. Estadística modelos a partir de estos datos se utilizan para traducir entre estos idiomas.

Para adquirir esta gran cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza Naciones Unidas documentos. El mismo documento está disponible normalmente en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, por lo tanto, Google tiene ahora un 7-idioma corpus de 20 millones de palabras «valor humano de las traducciones. ((Datos | fecha diciembre 2007 =))

La disponibilidad de árabe y chino como idiomas oficiales de las Naciones Unidas es probablemente una de las razones por las cuales Google Translate inicialmente se centró en el desarrollo de la traducción entre el Inglés y los idiomas, y no, por ejemplo, japonés y alemán, que no son lenguas oficiales en la ONU.

Google representantes han sido muy activa en conferencias nacionales en Japón en el campo pidiendo a los investigadores les proporcionan corpus bilingüe.[1]

Opciones

  • A partir <! - Fecha que se llena en ->
    • Inglés al árabe
    • Inglés al Francés
    • Inglés al alemán
    • Inglés al Español
    • Francés a Inglés
    • Alemán al Inglés
    • Español a Inglés
    • Árabe a Inglés
  • 2 ª etapa <! - Fecha que se llena en ->
    • Inglés al portugués
    • Portugués de Inglés
  • 3 ª fase <! - Fecha que se llena en ->
    • Inglés a italiano
    • Italiano a Inglés
  • 4 ª etapa <! - Fecha que se llena en ->
    • Inglés a chino (simplificado) BETA
    • Inglés a japonés BETA
    • Inglés a coreano BETA
    • Chino (simplificado) a Inglés BETA
    • Inglés a japonés BETA
    • Coreano Inglés a BETA
  • 5 ª etapa (lanzado diciembre <! - 16 ->, 2006)
    • Inglés a ruso BETA
    • Ruso Inglés a BETA
  • 6 ª etapa (lanzado abril <! - 26 ->, 2006)
    • Inglés al árabe BETA
    • Árabe Inglés a BETA
  • 7 ª etapa (lanzado febrero <! - 9 ->, 2007)
    • Inglés a chino (tradicional) BETA
    • Chino (tradicional) Inglés a BETA
    • Chino (simplificado a tradicional) BETA
    • Chino (tradicional a simplificado) BETA
  • 8 ª etapa (lanzado octubre <! - 22 ->, 2007)
    • Los 25 pares de idiomas uso de Google sistema de traducción automática
  • 9 ª etapa <! - Fecha que se llena en ->
    • Inglés al hindi BETA
    • Hindi Inglés a BETA
  • 10a etapa (a partir de esta etapa, la traducción se puede hacer entre dos idiomas) (lanzado mayo <! - 8 ->, 2008)
    • Búlgaro
    • Croata
    • Checa
    • Danés
    • Finlandés
    • Hindi
    • Noruego
    • Polaco
    • Rumano
    • Sueco
  • 11 ª etapa (iniciada el septiembre 25, 2008)
    • Catalán
    • Filipino
    • Hebreo
    • Indonesia
    • Letón
    • Lituano
    • Serbio
    • Eslovaca
    • Esloveno
    • Ucraniano
    • Vietnamita

Referencias

Véase también

Referencias

  1. Google fue un patrocinador oficial anual de la Lingüística Computacional en Japón la Conferencia ( "Gengoshorigakkai") en 2007 . Google también envió un delegado de su sede a la reunión de los miembros de la Sociedad de Lingüística Computacional de Japón en marzo de 2005, prometiendo financiación a los investigadores que estarían dispuestos a compartir datos de texto.

Enlaces externos